逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我即以銀十五舍客勒、麰麥一賀梅珥有半、 一賀梅珥有半約九十斗 聘 聘或作贈於原文作購 斯婦、
- 新标点和合本 - 我便用银子十五舍客勒,大麦一贺梅珥半,买她归我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是我用十五舍客勒银子和一贺梅珥半大麦买她归我。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是我用十五舍客勒银子和一贺梅珥半大麦买她归我。
- 当代译本 - 于是,我用三两银子和二百公斤大麦赎回她,
- 圣经新译本 - 于是,我用一百七十一克银子,一百五十公斤大麦,买她回来归我。
- 现代标点和合本 - 我便用银子十五舍客勒,大麦一贺梅珥半,买她归我。
- 和合本(拼音版) - 我便用银子十五舍客勒,大麦一贺梅珥半,买她归我。
- New International Version - So I bought her for fifteen shekels of silver and about a homer and a lethek of barley.
- New International Reader's Version - So I bought Gomer for six ounces of silver and 430 pounds of barley.
- English Standard Version - So I bought her for fifteen shekels of silver and a homer and a lethech of barley.
- New Living Translation - So I bought her back for fifteen pieces of silver and five bushels of barley and a measure of wine.
- The Message - I did it. I paid good money to get her back. It cost me the price of a slave. Then I told her, “From now on you’re living with me. No more whoring, no more sleeping around. You’re living with me and I’m living with you.” * * *
- Christian Standard Bible - So I bought her for fifteen shekels of silver and nine bushels of barley.
- New American Standard Bible - So I purchased her for myself for fifteen shekels of silver, and a homer and a lethech of barley.
- New King James Version - So I bought her for myself for fifteen shekels of silver, and one and one-half homers of barley.
- Amplified Bible - So I bought her for myself for fifteen pieces of silver and a homer and a half of barley [the price of a common slave].
- American Standard Version - So I bought her to me for fifteen pieces of silver, and a homer of barley, and a half-homer of barley;
- King James Version - So I bought her to me for fifteen pieces of silver, and for an homer of barley, and an half homer of barley:
- New English Translation - So I paid fifteen shekels of silver and about seven bushels of barley to purchase her.
- World English Bible - So I bought her for myself for fifteen pieces of silver and a homer and a half of barley.
- 新標點和合本 - 我便用銀子十五舍客勒,大麥一賀梅珥半,買她歸我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是我用十五舍客勒銀子和一賀梅珥半大麥買她歸我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是我用十五舍客勒銀子和一賀梅珥半大麥買她歸我。
- 當代譯本 - 於是,我用三兩銀子和二百公斤大麥贖回她,
- 聖經新譯本 - 於是,我用一百七十一克銀子,一百五十公斤大麥,買她回來歸我。
- 呂振中譯本 - 我便用銀子十五舍客勒 ,大麥一賀梅珥 、又大麥一勒特克 買她歸我。
- 現代標點和合本 - 我便用銀子十五舍客勒,大麥一賀梅珥半,買她歸我。
- 文理和合譯本 - 於是我以銀十五舍客勒、麰麥一賀梅爾有半、購婦歸我、
- 文理委辦譯本 - 我即以金七兩有半、麰麥九石、贈於斯婦、
- Nueva Versión Internacional - Compré entonces a esa mujer por quince monedas de plata y una carga y media de cebada,
- 현대인의 성경 - 그래서 나는 은 약 170그램과 보리 18말을 주고 아내를 사서
- Новый Русский Перевод - Итак, я выкупил ее за пятнадцать шекелей и хомер и летек ячменя .
- Восточный перевод - Итак, я выкупил её за сто восемьдесят граммов серебра и двести пятьдесят килограммов ячменя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, я выкупил её за сто восемьдесят граммов серебра и двести пятьдесят килограммов ячменя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, я выкупил её за сто восемьдесят граммов серебра и двести пятьдесят килограммов ячменя.
- La Bible du Semeur 2015 - Je rachetai donc une femme au prix de quinze pièces d’argent, et quatre cent cinquante kilogrammes d’orge.
- リビングバイブル - そこで私は、銀十五シェケル(百七十一グラム)と大麦一ホメル半(三百三十リットル)で、奴隷であった妻を買い戻し、
- Nova Versão Internacional - Por isso eu a comprei por cento e oitenta gramas de prata e um barril e meio de cevada.
- Hoffnung für alle - Da kaufte ich meine Frau für 15 Silberstücke und viereinhalb Zentner Gerste zurück
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, tôi đi chuộc nàng với giá mười lăm miếng bạc, năm giạ lúa mạch, và một số lượng rượu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นข้าพเจ้าจึงซื้อตัวนางคืนมาด้วยเงินหนัก 15 เชเขล และข้าวบาร์เลย์ประมาณ 330 ลิตร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าจึงได้ซื้อตัวนางเป็นค่าของเงินหนัก 15 เชเขล และข้าวบาร์เลย์ 1 โฮเมอร์ และ 1 เลเทค
交叉引用
- 撒母耳記上 18:25 - 掃羅 曰、當告 大衛 曰、王不欲聘禮、但欲 非利士 人之陽皮一百、以復仇於王之敵、 掃羅 之意、欲使 大衛 陷於 非利士 人手、
- 出埃及記 22:17 - 若女之父、不願以女予之、則必衡銀以償、如聘女之銀數、○
- 創世記 31:41 - 如此我居爾家役事爾歷二十年、十四年為爾二女、六年為爾群畜、爾乃易我值、至於十次、
- 以賽亞書 5:10 - 葡萄園三十畝、所產僅酒一巴特、 一巴特約六斗 穀種一賀梅珥、 一賀梅珥約六十斗 所產僅一伊法、 一伊法約六斗
- 以西結書 45:11 - 伊法與罷特、其量同等、罷特為賀梅珥 賀梅珥量器量穀麵約六十斗量酒油約六百斤 十分之一、伊法亦為賀梅珥十分之一、以賀梅珥之量為準、
- 利未記 27:16 - 若祖遺之田畝、區別為聖獻於主、則當視可播種之多寡而估其價、可播大麥種一賀梅珥、 約一石 估價五十舍客勒、
- 創世記 34:12 - 爾欲厚其聘禮、我必如爾言給之、惟以此女給我為妻