逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 因此,在收割時期,我要收回我的穀物; 出酒的時候,我要取回我的新酒; 她用來遮蔽裸體的羊毛和麻布,我要全都拿走。
  • 新标点和合本 - 因此到了收割的日子, 出酒的时候, 我必将我的五谷、新酒收回, 也必将她应当遮体的羊毛和麻夺回来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,我要在收割的日子收回我的五谷, 在当令的季节收回我的新酒, 我要夺回她用以遮体的羊毛和麻。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此,我要在收割的日子收回我的五谷, 在当令的季节收回我的新酒, 我要夺回她用以遮体的羊毛和麻。
  • 当代译本 - 因此,到了收割和酿酒的季节, 我要收走我的五谷和新酒, 夺回我给她遮体的羊毛和麻布。
  • 圣经新译本 - 因此,到了收割的时候, 到了出酒的季节, 我必收回五谷和新酒; 用来给她遮蔽裸体的羊毛和麻布, 我也必夺回。
  • 中文标准译本 - 因此我要在收割时收回我的五谷, 在酿酒的季节收回我的新酒, 我要收走我给她遮体用的羊毛和细麻。
  • 现代标点和合本 - 因此,到了收割的日子, 出酒的时候, 我必将我的五谷、新酒收回, 也必将她应当遮体的羊毛和麻夺回来。
  • 和合本(拼音版) - 因此,到了收割的日子, 出酒的时候, 我必将我的五谷、新酒收回, 也必将她应当遮体的羊毛和麻夺回来。
  • New International Version - “Therefore I will take away my grain when it ripens, and my new wine when it is ready. I will take back my wool and my linen, intended to cover her naked body.
  • New International Reader's Version - “So I will take away my grain when it gets ripe. I’ll take my fresh wine when it’s ready. I’ll take back my wool and my linen. I gave them to her to cover her naked body.
  • English Standard Version - Therefore I will take back my grain in its time, and my wine in its season, and I will take away my wool and my flax, which were to cover her nakedness.
  • New Living Translation - “But now I will take back the ripened grain and new wine I generously provided each harvest season. I will take away the wool and linen clothing I gave her to cover her nakedness.
  • Christian Standard Bible - Therefore, I will take back my grain in its time and my new wine in its season; I will take away my wool and linen, which were to cover her nakedness.
  • New American Standard Bible - Therefore, I will take back My grain at harvest time And My new wine in its season. I will also take away My wool and My flax That I gave to cover her nakedness.
  • New King James Version - “Therefore I will return and take away My grain in its time And My new wine in its season, And will take back My wool and My linen, Given to cover her nakedness.
  • Amplified Bible - Therefore, I will return and take back My grain at harvest time And My new wine in its season. I will also take away My wool and My flax Given to cover her nakedness.
  • American Standard Version - Therefore will I take back my grain in the time thereof, and my new wine in the season thereof, and will pluck away my wool and my flax which should have covered her nakedness.
  • King James Version - Therefore will I return, and take away my corn in the time thereof, and my wine in the season thereof, and will recover my wool and my flax given to cover her nakedness.
  • New English Translation - Therefore, I will take back my grain during the harvest time and my new wine when it ripens; I will take away my wool and my flax which I had provided in order to clothe her.
  • World English Bible - Therefore I will take back my grain in its time, and my new wine in its season, and will pluck away my wool and my flax which should have covered her nakedness.
  • 新標點和合本 - 因此到了收割的日子, 出酒的時候, 我必將我的五穀、新酒收回, 也必將她應當遮體的羊毛和麻奪回來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,我要在收割的日子收回我的五穀, 在當令的季節收回我的新酒, 我要奪回她用以遮體的羊毛和麻。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此,我要在收割的日子收回我的五穀, 在當令的季節收回我的新酒, 我要奪回她用以遮體的羊毛和麻。
  • 當代譯本 - 因此,到了收割和釀酒的季節, 我要收走我的五穀和新酒, 奪回我給她遮體的羊毛和麻布。
  • 聖經新譯本 - 因此,到了收割的時候, 到了出酒的季節, 我必收回五穀和新酒; 用來給她遮蔽裸體的羊毛和麻布, 我也必奪回。
  • 呂振中譯本 - 因此到了 收割 時候、 我必收回我的五穀; 到了 出酒 季節、 我必取回我的新酒; 我必奪回我的羊毛、我的麻、 就是可用來遮其赤體之物。
  • 中文標準譯本 - 因此我要在收割時收回我的五穀, 在釀酒的季節收回我的新酒, 我要收走我給她遮體用的羊毛和細麻。
  • 現代標點和合本 - 因此,到了收割的日子, 出酒的時候, 我必將我的五穀、新酒收回, 也必將她應當遮體的羊毛和麻奪回來。
  • 文理和合譯本 - 故我屆期必收我穀、至時必取我酒、奪我羢麻、所用以蔽其裸體者、
  • 文理委辦譯本 - 故此酒穀膏油必奪之、不供其用、棉枲之衣必取之、不容蔽體、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故臨時我必取我穀、屆期我必取我酒、亦取我之羊毛與麻、即所賜彼以蔽裸體者、
  • Nueva Versión Internacional - »Por eso, llegado el momento le quitaré mi trigo y mi vino nuevo. La dejaré sin la lana y el lino que le di para cubrir su desnudez.
  • 현대인의 성경 - “그러므로 추수 때에 내가 내 곡식을 찾아가고 그 시기에 나의 새 포도주를 도로 찾으며 저의 벌거벗은 몸을 가리도록 준 내 양털과 모시를 뺏을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому Я заберу Мое зерно, когда оно созреет, и Мое молодое вино, когда оно будет готово. Я возьму назад Мои шерсть и лен, предназначенные для прикрытия ее наготы.
  • Восточный перевод - Поэтому Я заберу Моё зерно, когда оно созреет, и Моё молодое вино, когда оно будет готово. Я возьму назад Мои шерсть и лён, предназначенные ей на одежду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому Я заберу Моё зерно, когда оно созреет, и Моё молодое вино, когда оно будет готово. Я возьму назад Мои шерсть и лён, предназначенные ей на одежду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому Я заберу Моё зерно, когда оно созреет, и Моё молодое вино, когда оно будет готово. Я возьму назад Мои шерсть и лён, предназначенные ей на одежду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle poursuivra ses amants sans pouvoir les atteindre, elle les cherchera ╵sans pouvoir les trouver. Puis elle se dira : « Je vais m’en retourner ╵chez mon premier mari, car j’étais alors plus heureuse ╵que maintenant. »
  • リビングバイブル - だからわたしは、今からは、 わたしが欠かさず与えたぶどう酒と穀物を取り戻そう。 彼女の裸を覆うために与えた着物も取り戻そう。 もう、季節ごとの豊かな収穫を約束せず、 ぶどうの収穫の時にもぶどう酒を与えない。
  • Nova Versão Internacional - “Por isso levarei o meu trigo quando ele amadurecer, e o meu vinho quando ficar pronto. Arrancarei dela minha lã e meu linho, que serviam para cobrir a sua nudez.
  • Hoffnung für alle - Vergeblich läuft sie dann hinter ihren Liebhabern her. Sie wird sie suchen, aber nicht finden. Zuletzt wird sie sich besinnen: ›Ich will nach Hause zurückkehren, zu meinem ersten Mann; denn bei ihm ging es mir besser.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy bây giờ, Ta sẽ lấy lại mùa lúa chín và rượu mới mà Ta đã khoan dung cung cấp cho mỗi mùa gặt hái. Ta sẽ lấy đi áo quần bằng lông chiên và vải mịn mà Ta đã ban cho nó để che sự trần truồng nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ดังนั้นเราจะริบเมล็ดข้าวของเราเมื่อมันสุก และริบเหล้าองุ่นใหม่เมื่อได้ที่แล้ว เราจะเอาผ้าขนสัตว์และผ้าลินินของเราคืน ซึ่งเราตั้งใจให้นางไว้ปกปิดความเปลือยเปล่าของนาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น เรา​จะ​เอา​ธัญพืช​กลับ​คืน เมื่อ​ได้​เวลา​ของ​มัน และ​เหล้า​องุ่น​ตาม​ฤดู​กาล​ของ​มัน และ​เรา​จะ​เอา​ขน​สัตว์​และ​ผ้า​ป่าน​ของ​เรา ซึ่ง​ใช้​ปกปิด​กาย​ที่​เปลือย​เปล่า​ของ​นาง​คืน​มา
  • Thai KJV - เพราะฉะนั้น เราจะกลับมาและจะเรียกข้าวคืนตามกำหนดฤดูกาล และเรียกน้ำองุ่นคืนตามฤดู และเราจะเรียกขนแกะและป่านของเรา ซึ่งให้เพื่อใช้ปกปิดกายเปลือยเปล่าของนางนั้นคืนเสีย
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ดังนั้น เรา ยาห์เวห์ จะ​เอา​ข้าวสาร​ที่​เรา​เคย​ให้​กับ​นาง​ใน​ฤดู​เก็บเกี่ยว​ไป​จาก​นาง และ​เอา​เหล้าองุ่น​ใหม่​ที่​เรา​เคย​ให้​กับ​นาง​ใน​ฤดู​เก็บเกี่ยว​ผลองุ่น​ไป​จาก​นาง และ​เรา​จะ​ยึด​ขนแกะ​และ​ผ้าลินิน​ที่​เรา​ผลิต​ขึ้นมา เพื่อ​ห่อหุ้ม​นาง​ไม่ให้​เปลือย​เปล่า​ไป​จาก​นาง
  • onav - لِذَلِكَ أَسْتَرِدُّ حِنْطَتِي فِي حِينِهَا، وَخَمْرِي فِي أَوَانِهِ، وَأَنْتَزِعُ صُوفِي وَكَتَّانِي اللَّذَيْنِ تَسْتُرُ بِهِمَا عُرْيَهَا.
交叉引用
  • 瑪拉基書 3:18 - 你們就會再次看出義人與惡人、侍奉 神的人和不侍奉他的人有甚麼區別。”
  • 以西結書 16:39 - 我要把你交在他們手裡,他們要摧毀你的土墩,拆毀你的高臺,剝去你的衣服,奪去你美麗的珠寶,只留下你赤身露體。
  • 以西結書 16:27 - 因此,我現在就要伸手攻擊你,減少你糧食的份額,並把你交給那些恨你的非利士女子,讓她們任意待你;她們對你的邪蕩行為也感到羞愧。
  • 哈該書 1:6 - 你們撒的種多,收成卻寥寥無幾;吃,卻吃不飽;喝,卻喝不足;穿,卻穿不暖;掙得工錢的人,卻把工錢放在有破洞的袋裡。’
  • 哈該書 1:7 - “萬軍之耶和華這樣說:‘你們要用心反省自己的所作所為!’
  • 哈該書 1:8 - 耶和華說:‘你們要上山取木材,重建這殿!我就會因此喜悅,並且要得榮耀。
  • 哈該書 1:9 - 你們盼望豐收,可是收成竟然寥寥無幾!你們帶回家,我就吹去!為甚麼呢?’萬軍之耶和華宣告:‘這是因為我的殿荒廢,而你們各人卻為自己的宮殿奔波!
  • 哈該書 1:10 - 所以,因你們的緣故,天就不降甘露,地也沒有出產。
  • 哈該書 1:11 - 我叫乾旱臨到大地、群山、穀物、新酒、新油和地的出產,也臨到人和牲畜,以及人手勞碌得來的一切。’”
  • 以西結書 23:26 - 他們將剝去你的衣服,奪去你華美的寶器。
  • 哈該書 2:16 - 那時你們怎樣呢?有人來到穀堆,以為可得二十筐,卻只得十筐,有人來到榨酒池去,想舀五十桶,卻只得二十桶。
  • 哈該書 2:17 - 耶和華說:‘我用枯萎、霉爛和冰雹擊打你們和你們手裡的一切工作,你們還是不歸向我—
  • 約珥書 2:14 - 說不定他會回心轉意, 之後留下福分, 就是讓你們可以獻素祭和澆酒祭給耶和華你們的 神。
  • 何西阿書 9:2 - 碾禾場和榨酒池不能餵養他們, 新酒也使他們失望。
  • 以賽亞書 17:10 - 因為,你忘記拯救你的 神, 不記得防護你的石山。 故此,你栽培可愛的植物, 移植異族的葡萄樹枝。
  • 以賽亞書 17:11 - 栽種那天,你努力使它生長, 早上你努力使你移植的發芽, 但是在患病、痛苦得無可救藥的日子, 收穫將消逝一空。
  • 以賽亞書 3:18 - 到那日,主會除掉那些華美的腳鐲、額帶、月牙圈、
  • 以賽亞書 3:19 - 耳環、手鐲、面紗、
  • 以賽亞書 3:20 - 頭巾、腳鏈、飾帶、香囊、護身符、
  • 以賽亞書 3:21 - 戒指、鼻環、
  • 以賽亞書 3:22 - 禮服、斗篷、披風、錢包、
  • 以賽亞書 3:23 - 鏡子、細麻衣、禮冠、薄袍。
  • 以賽亞書 3:24 - 芬芳換作腐臭, 腰帶換作繩索, 精巧髮型換作禿頭, 袍子換作粗毛布裙, 美麗換作羞恥!
  • 以賽亞書 3:25 - 你的男丁喪身刀下, 你的勇士戰死沙場。
  • 以賽亞書 3:26 - 錫安的眾城門悲傷哀慟; 變得空蕩蕩,她坐在地上哀哭。
  • 西番雅書 1:13 - 因此他們的財寶會被搶掠, 他們的房屋變為廢墟。 他們建造房屋,卻不能入住; 栽植葡萄園,卻喝不到所出的酒。”
  • 何西阿書 8:7 - 他們種的是風, 所收的是暴風; 莊稼不長穗, 不能出產麵粉; 即使做成麵粉, 也被外族吞吃。
  • 但以理書 11:13 - “北方王會再集合大軍,比先前的更多;過了若干年,他就會率領裝備好了的大軍而來。
  • 瑪拉基書 1:4 - 伊東說:“我們雖然遭毀壞,但仍要把廢墟重建起來。”萬軍之耶和華卻這樣說:“他們只管建造,我卻要拆毀。人要稱他們為罪惡之疆土,為耶和華永遠惱怒的人民。”
  • 何西阿書 2:3 - 免得我剝光她,使她裸露, 像剛生下來的那天一樣; 我要使她像荒野一般, 如沙漠之地, 我要叫她乾渴而死。
逐节对照交叉引用