Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:21 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 耶和华说: “那时,我要应允, 我要应允天的祈求, 天要应允地的祈求,
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“那日我必应允, 我必应允天,天必应允地;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说:那日我必应允, 我必应允天,天必应允地,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说:那日我必应允, 我必应允天,天必应允地,
  • 圣经新译本 - 耶和华说:“到那日,我必应允, 我必应允天,天必应允地,
  • 现代标点和合本 - “耶和华说:那日我必应允, 我必应允天,天必应允地,
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“那日我必应允, 我必应允天,天必应允地,
  • New International Version - “In that day I will respond,” declares the Lord— “I will respond to the skies, and they will respond to the earth;
  • New International Reader's Version - “So at that time I will answer her,” announces the Lord. “I will command the skies to send rain on the earth.
  • English Standard Version - “And in that day I will answer, declares the Lord, I will answer the heavens, and they shall answer the earth,
  • New Living Translation - “In that day, I will answer,” says the Lord. “I will answer the sky as it pleads for clouds. And the sky will answer the earth with rain.
  • The Message - “On the very same day, I’ll answer”—this is God’s Message— “I’ll answer the sky, sky will answer earth, Earth will answer grain and wine and olive oil, and they’ll all answer Jezreel. I’ll plant her in the good earth. I’ll have mercy on No-Mercy. I’ll say to Nobody, ‘You’re my dear Somebody,’ and he’ll say ‘You’re my God!’”
  • Christian Standard Bible - On that day I will respond  — this is the Lord’s declaration. I will respond to the sky, and it will respond to the earth.
  • New American Standard Bible - “And it will come about on that day that I will respond,” declares the Lord. “I will respond to the heavens, and they will respond to the earth,
  • New King James Version - “It shall come to pass in that day That I will answer,” says the Lord; “I will answer the heavens, And they shall answer the earth.
  • Amplified Bible - “It will come about in that day that I will respond,” says the Lord. “I will respond to the heavens [which ask for rain to pour on the earth], and they will respond to the earth [which begs for the rain],
  • American Standard Version - And it shall come to pass in that day, I will answer, saith Jehovah, I will answer the heavens, and they shall answer the earth;
  • King James Version - And it shall come to pass in that day, I will hear, saith the Lord, I will hear the heavens, and they shall hear the earth;
  • New English Translation - “At that time, I will willingly respond,” declares the Lord. “I will respond to the sky, and the sky will respond to the ground;
  • World English Bible - It will happen in that day, I will respond,” says Yahweh, “I will respond to the heavens, and they will respond to the earth;
  • 新標點和合本 - 耶和華說:那日我必應允, 我必應允天,天必應允地;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說:那日我必應允, 我必應允天,天必應允地,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說:那日我必應允, 我必應允天,天必應允地,
  • 當代譯本 - 耶和華說: 「那時,我要應允, 我要應允天的祈求, 天要應允地的祈求,
  • 聖經新譯本 - 耶和華說:“到那日,我必應允, 我必應允天,天必應允地,
  • 呂振中譯本 - 『永恆主發神諭說: 當那日我必應允; 我必應天; 天必應地;
  • 現代標點和合本 - 「耶和華說:那日我必應允, 我必應允天,天必應允地,
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、是日也、我必應之、我應乎天、天應乎地、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、斯時天祈我、我聽之、地祈天、天聽之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、是時我必聽允、我聽允天、天聽允地、
  • Nueva Versión Internacional - »En aquel día yo responderé —afirma el Señor—; yo le responderé al cielo, y el cielo le responderá a la tierra;
  • 현대인의 성경 - “나 여호와가 말한다. 그 날에 내가 응답하겠다. 나는 하늘에 응답하고 하늘은 땅에 응답하고
  • Новый Русский Перевод - В тот день Я отвечу, – возвещает Господь. – Я скажу небу, и оно пошлет дождь на землю.
  • Восточный перевод - В тот день Я отвечу на мольбы Изрееля , – возвещает Вечный. – Я скажу небу, и оно пошлёт дождь на землю. Земля же даст зерно, молодое вино и оливковое масло.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день Я отвечу на мольбы Изрееля , – возвещает Вечный. – Я скажу небу, и оно пошлёт дождь на землю. Земля же даст зерно, молодое вино и оливковое масло.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день Я отвечу на мольбы Изрееля , – возвещает Вечный. – Я скажу небу, и оно пошлёт дождь на землю. Земля же даст зерно, молодое вино и оливковое масло.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis, pour toujours, ╵je te fiancerai à moi. Je te fiancerai à moi ╵en donnant comme dot ╵et la justice et la droiture, l’amour et la tendresse ╵que je mettrai en toi.
  • リビングバイブル - その日、雨を降らせてほしいという 天の叫びに答えて、わたしは雨雲を呼ぼう。 すると地は、穀物やぶどうやオリーブの木の 求めに応じて、水分と露を供給する。 全地から、 『神が種をまいてくださる』(イズレエル) という大合唱が起こる。 神がすべてを与えるのだ。
  • Nova Versão Internacional - “Naquele dia, eu responderei”, declara o Senhor. “Responderei aos céus, e eles responderão à terra;
  • Hoffnung für alle - Die Ehe, die ich an diesem Tag mit dir, Israel, schließe, wird ewig bestehen. Ich schenke dir Liebe und Barmherzigkeit, ich gehe gut und gerecht mit dir um
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Trong ngày ấy, Ta sẽ trả lời, Ta sẽ trả lời cho các tầng trời khi nó nài xin mây. Và các tầng trời sẽ trả lời cho đất bằng cơn mưa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า “ในวันนั้นเราจะตอบสนอง โดยเราจะทำให้ท้องฟ้าเกิดฝน ตามคำเรียกร้องของแผ่นดิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดังนี้ “เรา​จะ​ตอบ​รับ และ​ใน​วัน​นั้น​เรา​จะ​ตอบ​รับ​ฟ้า​สวรรค์ และ​ฟ้า​สวรรค์​จะ​ตอบ​รับ​แผ่นดิน​โลก
交叉引用
  • 罗马书 8:32 - 上帝既然连自己的儿子也不顾惜,让祂为我们牺牲,岂不也把万物和祂一同白白地赐给我们吗?
  • 撒迦利亚书 13:9 - 我必使这三分之一的人受到火炼, 像熬炼银子一样熬炼他们, 像试炼金子一样试炼他们。 他们必呼求我的名, 我必回应他们。 我必说,‘这是我的子民。’ 他们必说,‘耶和华是我们的上帝。’”
  • 哥林多前书 3:21 - 因此,谁都不要仗着人夸耀,因为万物都属于你们,
  • 哥林多前书 3:22 - 无论是保罗、亚波罗、矶法、世界、生命、死亡、现在的事或将来的事都属于你们,
  • 哥林多前书 3:23 - 你们属于基督,基督属于上帝。
  • 以赛亚书 55:10 - 雨雪从天降下,并不返回, 而是要滋润大地, 使地上的植物发芽生长, 叫播种的有种子, 吃饭的有食粮。
  • 以赛亚书 65:24 - 他们还没有求告, 我就已经应允; 他们正在祷告, 我就已经垂听。
  • 马太福音 6:33 - “你们要先寻求上帝的国和祂的义,这一切都会赐给你们。
  • 撒迦利亚书 8:12 - 因为他们必平安地撒种,葡萄树必结果子,土地必出产五谷,天必降下甘霖,我必把这些福气赐给这些余民。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 耶和华说: “那时,我要应允, 我要应允天的祈求, 天要应允地的祈求,
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“那日我必应允, 我必应允天,天必应允地;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说:那日我必应允, 我必应允天,天必应允地,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说:那日我必应允, 我必应允天,天必应允地,
  • 圣经新译本 - 耶和华说:“到那日,我必应允, 我必应允天,天必应允地,
  • 现代标点和合本 - “耶和华说:那日我必应允, 我必应允天,天必应允地,
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“那日我必应允, 我必应允天,天必应允地,
  • New International Version - “In that day I will respond,” declares the Lord— “I will respond to the skies, and they will respond to the earth;
  • New International Reader's Version - “So at that time I will answer her,” announces the Lord. “I will command the skies to send rain on the earth.
  • English Standard Version - “And in that day I will answer, declares the Lord, I will answer the heavens, and they shall answer the earth,
  • New Living Translation - “In that day, I will answer,” says the Lord. “I will answer the sky as it pleads for clouds. And the sky will answer the earth with rain.
  • The Message - “On the very same day, I’ll answer”—this is God’s Message— “I’ll answer the sky, sky will answer earth, Earth will answer grain and wine and olive oil, and they’ll all answer Jezreel. I’ll plant her in the good earth. I’ll have mercy on No-Mercy. I’ll say to Nobody, ‘You’re my dear Somebody,’ and he’ll say ‘You’re my God!’”
  • Christian Standard Bible - On that day I will respond  — this is the Lord’s declaration. I will respond to the sky, and it will respond to the earth.
  • New American Standard Bible - “And it will come about on that day that I will respond,” declares the Lord. “I will respond to the heavens, and they will respond to the earth,
  • New King James Version - “It shall come to pass in that day That I will answer,” says the Lord; “I will answer the heavens, And they shall answer the earth.
  • Amplified Bible - “It will come about in that day that I will respond,” says the Lord. “I will respond to the heavens [which ask for rain to pour on the earth], and they will respond to the earth [which begs for the rain],
  • American Standard Version - And it shall come to pass in that day, I will answer, saith Jehovah, I will answer the heavens, and they shall answer the earth;
  • King James Version - And it shall come to pass in that day, I will hear, saith the Lord, I will hear the heavens, and they shall hear the earth;
  • New English Translation - “At that time, I will willingly respond,” declares the Lord. “I will respond to the sky, and the sky will respond to the ground;
  • World English Bible - It will happen in that day, I will respond,” says Yahweh, “I will respond to the heavens, and they will respond to the earth;
  • 新標點和合本 - 耶和華說:那日我必應允, 我必應允天,天必應允地;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說:那日我必應允, 我必應允天,天必應允地,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說:那日我必應允, 我必應允天,天必應允地,
  • 當代譯本 - 耶和華說: 「那時,我要應允, 我要應允天的祈求, 天要應允地的祈求,
  • 聖經新譯本 - 耶和華說:“到那日,我必應允, 我必應允天,天必應允地,
  • 呂振中譯本 - 『永恆主發神諭說: 當那日我必應允; 我必應天; 天必應地;
  • 現代標點和合本 - 「耶和華說:那日我必應允, 我必應允天,天必應允地,
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、是日也、我必應之、我應乎天、天應乎地、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、斯時天祈我、我聽之、地祈天、天聽之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、是時我必聽允、我聽允天、天聽允地、
  • Nueva Versión Internacional - »En aquel día yo responderé —afirma el Señor—; yo le responderé al cielo, y el cielo le responderá a la tierra;
  • 현대인의 성경 - “나 여호와가 말한다. 그 날에 내가 응답하겠다. 나는 하늘에 응답하고 하늘은 땅에 응답하고
  • Новый Русский Перевод - В тот день Я отвечу, – возвещает Господь. – Я скажу небу, и оно пошлет дождь на землю.
  • Восточный перевод - В тот день Я отвечу на мольбы Изрееля , – возвещает Вечный. – Я скажу небу, и оно пошлёт дождь на землю. Земля же даст зерно, молодое вино и оливковое масло.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день Я отвечу на мольбы Изрееля , – возвещает Вечный. – Я скажу небу, и оно пошлёт дождь на землю. Земля же даст зерно, молодое вино и оливковое масло.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день Я отвечу на мольбы Изрееля , – возвещает Вечный. – Я скажу небу, и оно пошлёт дождь на землю. Земля же даст зерно, молодое вино и оливковое масло.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis, pour toujours, ╵je te fiancerai à moi. Je te fiancerai à moi ╵en donnant comme dot ╵et la justice et la droiture, l’amour et la tendresse ╵que je mettrai en toi.
  • リビングバイブル - その日、雨を降らせてほしいという 天の叫びに答えて、わたしは雨雲を呼ぼう。 すると地は、穀物やぶどうやオリーブの木の 求めに応じて、水分と露を供給する。 全地から、 『神が種をまいてくださる』(イズレエル) という大合唱が起こる。 神がすべてを与えるのだ。
  • Nova Versão Internacional - “Naquele dia, eu responderei”, declara o Senhor. “Responderei aos céus, e eles responderão à terra;
  • Hoffnung für alle - Die Ehe, die ich an diesem Tag mit dir, Israel, schließe, wird ewig bestehen. Ich schenke dir Liebe und Barmherzigkeit, ich gehe gut und gerecht mit dir um
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Trong ngày ấy, Ta sẽ trả lời, Ta sẽ trả lời cho các tầng trời khi nó nài xin mây. Và các tầng trời sẽ trả lời cho đất bằng cơn mưa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า “ในวันนั้นเราจะตอบสนอง โดยเราจะทำให้ท้องฟ้าเกิดฝน ตามคำเรียกร้องของแผ่นดิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดังนี้ “เรา​จะ​ตอบ​รับ และ​ใน​วัน​นั้น​เรา​จะ​ตอบ​รับ​ฟ้า​สวรรค์ และ​ฟ้า​สวรรค์​จะ​ตอบ​รับ​แผ่นดิน​โลก
  • 罗马书 8:32 - 上帝既然连自己的儿子也不顾惜,让祂为我们牺牲,岂不也把万物和祂一同白白地赐给我们吗?
  • 撒迦利亚书 13:9 - 我必使这三分之一的人受到火炼, 像熬炼银子一样熬炼他们, 像试炼金子一样试炼他们。 他们必呼求我的名, 我必回应他们。 我必说,‘这是我的子民。’ 他们必说,‘耶和华是我们的上帝。’”
  • 哥林多前书 3:21 - 因此,谁都不要仗着人夸耀,因为万物都属于你们,
  • 哥林多前书 3:22 - 无论是保罗、亚波罗、矶法、世界、生命、死亡、现在的事或将来的事都属于你们,
  • 哥林多前书 3:23 - 你们属于基督,基督属于上帝。
  • 以赛亚书 55:10 - 雨雪从天降下,并不返回, 而是要滋润大地, 使地上的植物发芽生长, 叫播种的有种子, 吃饭的有食粮。
  • 以赛亚书 65:24 - 他们还没有求告, 我就已经应允; 他们正在祷告, 我就已经垂听。
  • 马太福音 6:33 - “你们要先寻求上帝的国和祂的义,这一切都会赐给你们。
  • 撒迦利亚书 8:12 - 因为他们必平安地撒种,葡萄树必结果子,土地必出产五谷,天必降下甘霖,我必把这些福气赐给这些余民。
圣经
资源
计划
奉献