Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:18 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 到那日,為了他們, 我必和田野的走獸、 空中的飛鳥、 地上爬行的動物立約; 我必從這地折斷弓弩、刀劍和兵器(“兵器”原文作“戰爭”); 使他們安然居住。
  • 新标点和合本 - 当那日,我必为我的民,与田野的走兽和空中的飞鸟,并地上的昆虫立约;又必在国中折断弓刀,止息争战,使他们安然躺卧。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当那日,我必为我的百姓,与野地的走兽、天空的飞鸟和地上爬行的动物立约;又要在国中折断弓和刀,止息战争,使他们安然躺卧。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当那日,我必为我的百姓,与野地的走兽、天空的飞鸟和地上爬行的动物立约;又要在国中折断弓和刀,止息战争,使他们安然躺卧。
  • 当代译本 - 那时,我要跟田间的走兽、空中的飞鸟及地上的爬虫立约。 我要从地上折弓断剑,废止战事, 使你安居乐业。
  • 圣经新译本 - 到那日,为了他们, 我必和田野的走兽、 空中的飞鸟、 地上爬行的动物立约; 我必从这地折断弓弩、刀剑和兵器(“兵器”原文作“战争”); 使他们安然居住。
  • 现代标点和合本 - 当那日,我必为我的民,与田野的走兽和空中的飞鸟并地上的昆虫立约。又必在国中折断弓刀,止息争战,使他们安然躺卧。
  • 和合本(拼音版) - 当那日,我必为我的民,与田野的走兽和空中的飞鸟,并地上的昆虫立约。又必在国中折断弓刀,止息争战,使他们安然躺卧。
  • New International Version - In that day I will make a covenant for them with the beasts of the field, the birds in the sky and the creatures that move along the ground. Bow and sword and battle I will abolish from the land, so that all may lie down in safety.
  • New International Reader's Version - At that time I will make a covenant for the good of my people. I will make it with the wild animals and the birds in the sky. It will also be made with the creatures that move along the ground. I will remove bows and swords and other weapons of war from the land. Then my people can lie down in safety.
  • English Standard Version - And I will make for them a covenant on that day with the beasts of the field, the birds of the heavens, and the creeping things of the ground. And I will abolish the bow, the sword, and war from the land, and I will make you lie down in safety.
  • New Living Translation - On that day I will make a covenant with all the wild animals and the birds of the sky and the animals that scurry along the ground so they will not harm you. I will remove all weapons of war from the land, all swords and bows, so you can live unafraid in peace and safety.
  • Christian Standard Bible - On that day I will make a covenant for them with the wild animals, the birds of the sky, and the creatures that crawl on the ground. I will shatter bow, sword, and weapons of war in the land and will enable the people to rest securely.
  • New American Standard Bible - On that day I will also make a covenant for them With the animals of the field, The birds of the sky, And the crawling things of the ground. And I will eliminate the bow, the sword, and war from the land, And will let them lie down in safety.
  • New King James Version - In that day I will make a covenant for them With the beasts of the field, With the birds of the air, And with the creeping things of the ground. Bow and sword of battle I will shatter from the earth, To make them lie down safely.
  • Amplified Bible - And in that day I will make a covenant for Israel With the animals of the open country And with the birds of the heavens And with the creeping things of the ground. And I will abolish the bow and the sword and [banish] war from the land And will make them lie down in safety.
  • American Standard Version - And in that day will I make a covenant for them with the beasts of the field, and with the birds of the heavens, and with the creeping things of the ground: and I will break the bow and the sword and the battle out of the land, and will make them to lie down safely.
  • King James Version - And in that day will I make a covenant for them with the beasts of the field, and with the fowls of heaven, and with the creeping things of the ground: and I will break the bow and the sword and the battle out of the earth, and will make them to lie down safely.
  • New English Translation - “At that time I will make a covenant for them with the wild animals, the birds of the air, and the creatures that crawl on the ground. I will abolish the warrior’s bow and sword – that is, every weapon of warfare – from the land, and I will allow them to live securely.”
  • World English Bible - In that day I will make a covenant for them with the animals of the field, and with the birds of the sky, and with the creeping things of the ground. I will break the bow, the sword, and the battle out of the land, and will make them lie down safely.
  • 新標點和合本 - 當那日,我必為我的民,與田野的走獸和空中的飛鳥,並地上的昆蟲立約;又必在國中折斷弓刀,止息爭戰,使他們安然躺臥。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當那日,我必為我的百姓,與野地的走獸、天空的飛鳥和地上爬行的動物立約;又要在國中折斷弓和刀,止息戰爭,使他們安然躺臥。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當那日,我必為我的百姓,與野地的走獸、天空的飛鳥和地上爬行的動物立約;又要在國中折斷弓和刀,止息戰爭,使他們安然躺臥。
  • 當代譯本 - 那時,我要跟田間的走獸、空中的飛鳥及地上的爬蟲立約。 我要從地上折弓斷劍,廢止戰事, 使你安居樂業。
  • 呂振中譯本 - 當那日、我必為我人民 同田野走獸、空中飛鳥、 和地上爬行物、立約; 弓和刀劍及爭戰、 我都要折斷而截止, 好使他們安然躺臥着。
  • 現代標點和合本 - 當那日,我必為我的民,與田野的走獸和空中的飛鳥並地上的昆蟲立約。又必在國中折斷弓刀,止息爭戰,使他們安然躺臥。
  • 文理和合譯本 - 是日也、我為我民、與野獸飛鳥昆蟲立約、且於斯土折諸弓刀、使無戰鬥、俾得安寢、
  • 文理委辦譯本 - 斯時我不使我民有野獸飛鳥昆蟲之害、亦不使斯邦有弓刃戰鬥之虞、民得安居。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是時我將為我民之故、與野獸、空中飛鳥、地上昆蟲立約、又在國中、折弓刃、去戰爭、使民得安居、
  • Nueva Versión Internacional - Aquel día haré en tu favor un pacto con los animales del campo, con las aves de los cielos y con los reptiles de la tierra. Eliminaré del país arcos, espadas y guerra, para que todos duerman seguros.
  • 현대인의 성경 - 그 날에 내가 모든 들짐승과 공중의 새들과 땅에 기어다니는 것들과 계약을 맺어 내 백성을 해치지 못하게 할 것이며 또 이 땅에서 활과 칼을 꺾어 전쟁을 없애고 그들이 평안히 살게 할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - В тот день Я дам повеление диким зверям, и птицам небесным, и творениям, пресмыкающимся по земле, не нападать на людей. Лук, и меч, и войну Я удалю из той земли, чтобы все могли жить в безопасности.
  • Восточный перевод - В тот день Я заключу для тебя мирный договор с полевыми зверями, и с птицами небесными, и с творениями, пресмыкающимися по земле. Лук, и меч, и войну Я удалю из той земли, чтобы все могли жить в безопасности.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день Я заключу для тебя мирный договор с полевыми зверями, и с птицами небесными, и с творениями, пресмыкающимися по земле. Лук, и меч, и войну Я удалю из той земли, чтобы все могли жить в безопасности.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день Я заключу для тебя мирный договор с полевыми зверями, и с птицами небесными, и с творениями, пресмыкающимися по земле. Лук, и меч, и войну Я удалю из той земли, чтобы все могли жить в безопасности.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et il arrivera en ce temps-là, l’Eternel le déclare, que tu me diras : « Mon époux » et tu ne m’appelleras plus : ╵« Mon maître  ».
  • リビングバイブル - その時わたしは、もうこれ以上、 互いに恐れることがないように、 あなたと野獣や鳥や蛇との間に契約を結ぼう。 すべての武器を滅ぼすので、戦争はすべて終わる。 あなたたちは、何の心配もなく休むことができる。
  • Nova Versão Internacional - Naquele dia, em favor deles farei um acordo com os animais do campo, com as aves do céu e com os animais que rastejam pelo chão. Arco, espada e guerra, eu os abolirei da terra, para que todos possam viver em paz.
  • Hoffnung für alle - Ja, ich, der Herr, verspreche: An diesem Tag wird sie nicht mehr zu mir sagen: ›Mein Baal ‹, sondern sie wird mich wieder ihren Mann nennen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vào ngày ấy, Ta sẽ lập giao ước với các thú hoang, chim trời, và các loài bò sát trên đất để chúng không còn hại ngươi nữa. Ta sẽ giải trừ mọi khí giới của chiến trận khỏi đất, là tất cả gươm và cung tên, để ngươi sống không sợ hãi, trong bình an và yên ổn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันนั้นเราจะทำพันธสัญญา กับสัตว์ในท้องทุ่ง นกในอากาศ และสัตว์ที่เลื้อยคลานเพื่อพวกเจ้า เราจะกำจัดธนู ดาบ และสงคราม ให้หมดสิ้นจากดินแดนนี้ เพื่อทุกชีวิตจะอยู่อย่างปลอดภัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​นั้น เรา​จะ​ทำ​พันธ​สัญญา​กับ​บรรดา​สัตว์​ใน​ไร่​นา นก​ใน​อากาศ และ​สิ่ง​ที่​เลื้อย​คลาน​บน​พื้น​ดิน และ​เรา​จะ​ยกเลิก​ใช้​คัน​ธนู ดาบ และ​สงคราม​ใน​แผ่นดิน​เพื่อ​พวก​เขา และ​เรา​จะ​ให้​พวก​เขา​ได้​นอน​ลง​อย่าง​ปลอดภัย
交叉引用
  • 撒迦利亞書 14:4 - 到那日,他的腳必站在對著耶路撒冷,在東面的橄欖山上;這橄欖山必從中間裂開,由東至西成為極大的山谷。山的一半向北挪移,一半向南挪移。
  • 撒迦利亞書 3:10 - 到那日(這是萬軍之耶和華的宣告),你們各人要邀請自己的鄰舍來,坐在葡萄樹下和無花果樹下。’”
  • 耶利米書 33:16 - 在那些日子,猶大必得救,耶路撒冷必安然居住;這城必被稱為‘耶和華是我們的公義’。
  • 利未記 26:5 - 你們打禾,必打到摘葡萄的時候,摘葡萄必摘到撒種的時候;你們吃食物,吃得飽足,在你們的境內安然居住。
  • 利未記 26:6 - 我必使你們境內太平;你們睡覺,沒有人驚嚇你們;我使惡獸在境內絕跡;刀劍也不經過你們的地。
  • 撒迦利亞書 2:11 - 到那日,許多國家要歸附耶和華,作他的(“他的”原文作“我的”)子民,他要(“他要”原文作“我要”)住在你們中間。你們就知道萬軍之耶和華差遣了我到你們那裡去。
  • 詩篇 23:2 - 他使我躺臥在青草地上, 領我到安靜的水邊。
  • 以賽亞書 26:1 - 到那日,在猶大地必有人唱這歌: “我們有座堅固的城; 耶和華把救恩作為城牆和外郭。
  • 耶利米書 30:10 - 所以,我的僕人雅各啊!你不要懼怕。’ 這是耶和華的宣告。 ‘以色列啊!你不要驚慌。 因為我必拯救你從遠方回來, 必拯救你的後裔脫離他們被擄之地。 雅各必歸回,得享平靜安逸, 沒有人可以使他害怕。
  • 彌迦書 4:3 - “他要在多族中施行審判, 為遠方的強國斷定是非。 他們必把刀劍打成犁頭, 把矛槍打成鐮刀; 這國不舉刀攻擊那國, 他們也不再學習戰事。
  • 彌迦書 4:4 - 各人都要坐在自己的葡萄樹, 和無花果樹下, 無人驚嚇他們, 因為萬軍之耶和華親口說過了。
  • 詩篇 91:1 - 住在至高者的隱密處的, 必在全能者的蔭庇下安居。
  • 詩篇 91:2 - 我要對耶和華說: “你是我的避難所,我的保障, 你是我的 神,我所倚靠的。”
  • 詩篇 91:3 - 他必救你脫離捕鳥的人的網羅, 脫離致命的瘟疫。
  • 詩篇 91:4 - 他必用自己的羽毛遮蓋你, 你要投靠在他的翅膀底下; 他的信實像盾牌,像堅壘。
  • 詩篇 91:5 - 你不必害怕黑夜的驚恐, 或是白日的飛箭;
  • 詩篇 91:6 - 也不必害怕黑暗中流行的瘟疫, 或是在正午把人毀滅的毒病。
  • 詩篇 91:7 - 雖有千人仆倒在你的左邊, 萬人仆倒在你的右邊, 但災害必不臨近你。
  • 詩篇 91:8 - 不過你要親眼觀看, 看見惡人遭報。
  • 詩篇 91:9 - 你既然把耶和華當作自己的避難所, 把至高者當作自己的居所,
  • 詩篇 91:10 - 禍患必不臨到你, 災害必不臨近你的帳棚。
  • 詩篇 91:11 - 因為他為了你,會吩咐自己的使者, 在你 所行的一切路上保護你。
  • 詩篇 91:12 - 他們必用手托住你, 免得你的腳碰到石頭。
  • 詩篇 91:13 - 你必踐踏獅子和虺蛇。 你必踏碎少壯獅子和大蛇。
  • 以賽亞書 2:11 - 到那日,眼目高傲的人必降卑, 性情驕傲的人也必俯首, 唯獨耶和華被高舉。
  • 撒迦利亞書 14:9 - 耶和華必作全地的王;到那日,人人都承認耶和華是獨一無二的,他的名也是獨一無二的。
  • 撒迦利亞書 9:10 - 我必從以法蓮除掉戰車, 從耶路撒冷除掉戰馬。 爭戰的弓必被除掉, 他要向列國宣講和平。 他的統治權必從這海延伸到那海, 從幼發拉底河直到地極。
  • 以賽亞書 2:17 - 人的高傲必變為謙虛, 人的狂妄都必降為卑微, 在那日,唯獨耶和華被高舉。
  • 詩篇 46:9 - 他使戰爭止息,直到地極; 他把弓折毀,把矛砍斷, 把戰車用火焚燒。
  • 以賽亞書 65:25 - 豺狼必與羊羔在一起吃東西, 獅子要像牛一樣吃草, 蛇必以塵土為食物。 在我聖山的各處, 牠們都必不作惡,也不害物; 這是耶和華說的。”
  • 約伯記 5:23 - 你必與田間的石頭立約, 田間的野獸必與你和平相處。
  • 以西結書 39:9 - “‘那時,以色列各城的居民必出來,把武器當柴焚燒,就是大小的盾牌、弓、箭、槍和矛,都當柴焚燒,足有七年的時間。
  • 以西結書 39:10 - 他們不必從田野撿柴,也不必從樹林裡伐木,因為他們必把武器當柴燒;他們必搶劫那些曾搶劫他們的人,掠奪那些掠奪他們的人。這是主耶和華的宣告。
  • 以賽亞書 11:6 - 豺狼必與綿羊羔同住, 豹子要與山羊羔同臥, 牛犢、幼獅和肥畜必同群; 小孩子要牽引牠們。
  • 以賽亞書 11:7 - 牛必與母熊一同吃食, 牛犢必與小熊一起躺臥; 獅子就像牛一般吃草。
  • 以賽亞書 11:8 - 吃奶的嬰兒必在虺蛇的洞口玩耍, 斷奶的孩子必放他的手在毒蛇的穴上。
  • 以賽亞書 11:9 - 在我整個聖山上面,這一切都不行傷害或毀滅之事; 因為認識耶和華的知識要充滿大地, 好像海水覆蓋海洋一般。
  • 耶利米書 23:6 - 在他執政的日子,猶大必得救, 以色列也必安然居住。 人要稱他的名字為‘耶和華我們的義’。”
  • 以賽亞書 2:4 - 他要在列國施行審判, 為多國的人斷定是非。 他們必把刀打成犁頭,把矛槍打成鐮刀。 這國不舉刀攻擊那國, 他們也不再學習戰爭。
  • 以西結書 34:25 - “‘我必與牠們立平安的約,使惡獸從境內滅絕,牠們就可以在曠野安居,在樹林中躺臥。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 到那日,為了他們, 我必和田野的走獸、 空中的飛鳥、 地上爬行的動物立約; 我必從這地折斷弓弩、刀劍和兵器(“兵器”原文作“戰爭”); 使他們安然居住。
  • 新标点和合本 - 当那日,我必为我的民,与田野的走兽和空中的飞鸟,并地上的昆虫立约;又必在国中折断弓刀,止息争战,使他们安然躺卧。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当那日,我必为我的百姓,与野地的走兽、天空的飞鸟和地上爬行的动物立约;又要在国中折断弓和刀,止息战争,使他们安然躺卧。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当那日,我必为我的百姓,与野地的走兽、天空的飞鸟和地上爬行的动物立约;又要在国中折断弓和刀,止息战争,使他们安然躺卧。
  • 当代译本 - 那时,我要跟田间的走兽、空中的飞鸟及地上的爬虫立约。 我要从地上折弓断剑,废止战事, 使你安居乐业。
  • 圣经新译本 - 到那日,为了他们, 我必和田野的走兽、 空中的飞鸟、 地上爬行的动物立约; 我必从这地折断弓弩、刀剑和兵器(“兵器”原文作“战争”); 使他们安然居住。
  • 现代标点和合本 - 当那日,我必为我的民,与田野的走兽和空中的飞鸟并地上的昆虫立约。又必在国中折断弓刀,止息争战,使他们安然躺卧。
  • 和合本(拼音版) - 当那日,我必为我的民,与田野的走兽和空中的飞鸟,并地上的昆虫立约。又必在国中折断弓刀,止息争战,使他们安然躺卧。
  • New International Version - In that day I will make a covenant for them with the beasts of the field, the birds in the sky and the creatures that move along the ground. Bow and sword and battle I will abolish from the land, so that all may lie down in safety.
  • New International Reader's Version - At that time I will make a covenant for the good of my people. I will make it with the wild animals and the birds in the sky. It will also be made with the creatures that move along the ground. I will remove bows and swords and other weapons of war from the land. Then my people can lie down in safety.
  • English Standard Version - And I will make for them a covenant on that day with the beasts of the field, the birds of the heavens, and the creeping things of the ground. And I will abolish the bow, the sword, and war from the land, and I will make you lie down in safety.
  • New Living Translation - On that day I will make a covenant with all the wild animals and the birds of the sky and the animals that scurry along the ground so they will not harm you. I will remove all weapons of war from the land, all swords and bows, so you can live unafraid in peace and safety.
  • Christian Standard Bible - On that day I will make a covenant for them with the wild animals, the birds of the sky, and the creatures that crawl on the ground. I will shatter bow, sword, and weapons of war in the land and will enable the people to rest securely.
  • New American Standard Bible - On that day I will also make a covenant for them With the animals of the field, The birds of the sky, And the crawling things of the ground. And I will eliminate the bow, the sword, and war from the land, And will let them lie down in safety.
  • New King James Version - In that day I will make a covenant for them With the beasts of the field, With the birds of the air, And with the creeping things of the ground. Bow and sword of battle I will shatter from the earth, To make them lie down safely.
  • Amplified Bible - And in that day I will make a covenant for Israel With the animals of the open country And with the birds of the heavens And with the creeping things of the ground. And I will abolish the bow and the sword and [banish] war from the land And will make them lie down in safety.
  • American Standard Version - And in that day will I make a covenant for them with the beasts of the field, and with the birds of the heavens, and with the creeping things of the ground: and I will break the bow and the sword and the battle out of the land, and will make them to lie down safely.
  • King James Version - And in that day will I make a covenant for them with the beasts of the field, and with the fowls of heaven, and with the creeping things of the ground: and I will break the bow and the sword and the battle out of the earth, and will make them to lie down safely.
  • New English Translation - “At that time I will make a covenant for them with the wild animals, the birds of the air, and the creatures that crawl on the ground. I will abolish the warrior’s bow and sword – that is, every weapon of warfare – from the land, and I will allow them to live securely.”
  • World English Bible - In that day I will make a covenant for them with the animals of the field, and with the birds of the sky, and with the creeping things of the ground. I will break the bow, the sword, and the battle out of the land, and will make them lie down safely.
  • 新標點和合本 - 當那日,我必為我的民,與田野的走獸和空中的飛鳥,並地上的昆蟲立約;又必在國中折斷弓刀,止息爭戰,使他們安然躺臥。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當那日,我必為我的百姓,與野地的走獸、天空的飛鳥和地上爬行的動物立約;又要在國中折斷弓和刀,止息戰爭,使他們安然躺臥。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當那日,我必為我的百姓,與野地的走獸、天空的飛鳥和地上爬行的動物立約;又要在國中折斷弓和刀,止息戰爭,使他們安然躺臥。
  • 當代譯本 - 那時,我要跟田間的走獸、空中的飛鳥及地上的爬蟲立約。 我要從地上折弓斷劍,廢止戰事, 使你安居樂業。
  • 呂振中譯本 - 當那日、我必為我人民 同田野走獸、空中飛鳥、 和地上爬行物、立約; 弓和刀劍及爭戰、 我都要折斷而截止, 好使他們安然躺臥着。
  • 現代標點和合本 - 當那日,我必為我的民,與田野的走獸和空中的飛鳥並地上的昆蟲立約。又必在國中折斷弓刀,止息爭戰,使他們安然躺臥。
  • 文理和合譯本 - 是日也、我為我民、與野獸飛鳥昆蟲立約、且於斯土折諸弓刀、使無戰鬥、俾得安寢、
  • 文理委辦譯本 - 斯時我不使我民有野獸飛鳥昆蟲之害、亦不使斯邦有弓刃戰鬥之虞、民得安居。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是時我將為我民之故、與野獸、空中飛鳥、地上昆蟲立約、又在國中、折弓刃、去戰爭、使民得安居、
  • Nueva Versión Internacional - Aquel día haré en tu favor un pacto con los animales del campo, con las aves de los cielos y con los reptiles de la tierra. Eliminaré del país arcos, espadas y guerra, para que todos duerman seguros.
  • 현대인의 성경 - 그 날에 내가 모든 들짐승과 공중의 새들과 땅에 기어다니는 것들과 계약을 맺어 내 백성을 해치지 못하게 할 것이며 또 이 땅에서 활과 칼을 꺾어 전쟁을 없애고 그들이 평안히 살게 할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - В тот день Я дам повеление диким зверям, и птицам небесным, и творениям, пресмыкающимся по земле, не нападать на людей. Лук, и меч, и войну Я удалю из той земли, чтобы все могли жить в безопасности.
  • Восточный перевод - В тот день Я заключу для тебя мирный договор с полевыми зверями, и с птицами небесными, и с творениями, пресмыкающимися по земле. Лук, и меч, и войну Я удалю из той земли, чтобы все могли жить в безопасности.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день Я заключу для тебя мирный договор с полевыми зверями, и с птицами небесными, и с творениями, пресмыкающимися по земле. Лук, и меч, и войну Я удалю из той земли, чтобы все могли жить в безопасности.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день Я заключу для тебя мирный договор с полевыми зверями, и с птицами небесными, и с творениями, пресмыкающимися по земле. Лук, и меч, и войну Я удалю из той земли, чтобы все могли жить в безопасности.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et il arrivera en ce temps-là, l’Eternel le déclare, que tu me diras : « Mon époux » et tu ne m’appelleras plus : ╵« Mon maître  ».
  • リビングバイブル - その時わたしは、もうこれ以上、 互いに恐れることがないように、 あなたと野獣や鳥や蛇との間に契約を結ぼう。 すべての武器を滅ぼすので、戦争はすべて終わる。 あなたたちは、何の心配もなく休むことができる。
  • Nova Versão Internacional - Naquele dia, em favor deles farei um acordo com os animais do campo, com as aves do céu e com os animais que rastejam pelo chão. Arco, espada e guerra, eu os abolirei da terra, para que todos possam viver em paz.
  • Hoffnung für alle - Ja, ich, der Herr, verspreche: An diesem Tag wird sie nicht mehr zu mir sagen: ›Mein Baal ‹, sondern sie wird mich wieder ihren Mann nennen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vào ngày ấy, Ta sẽ lập giao ước với các thú hoang, chim trời, và các loài bò sát trên đất để chúng không còn hại ngươi nữa. Ta sẽ giải trừ mọi khí giới của chiến trận khỏi đất, là tất cả gươm và cung tên, để ngươi sống không sợ hãi, trong bình an và yên ổn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันนั้นเราจะทำพันธสัญญา กับสัตว์ในท้องทุ่ง นกในอากาศ และสัตว์ที่เลื้อยคลานเพื่อพวกเจ้า เราจะกำจัดธนู ดาบ และสงคราม ให้หมดสิ้นจากดินแดนนี้ เพื่อทุกชีวิตจะอยู่อย่างปลอดภัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​นั้น เรา​จะ​ทำ​พันธ​สัญญา​กับ​บรรดา​สัตว์​ใน​ไร่​นา นก​ใน​อากาศ และ​สิ่ง​ที่​เลื้อย​คลาน​บน​พื้น​ดิน และ​เรา​จะ​ยกเลิก​ใช้​คัน​ธนู ดาบ และ​สงคราม​ใน​แผ่นดิน​เพื่อ​พวก​เขา และ​เรา​จะ​ให้​พวก​เขา​ได้​นอน​ลง​อย่าง​ปลอดภัย
  • 撒迦利亞書 14:4 - 到那日,他的腳必站在對著耶路撒冷,在東面的橄欖山上;這橄欖山必從中間裂開,由東至西成為極大的山谷。山的一半向北挪移,一半向南挪移。
  • 撒迦利亞書 3:10 - 到那日(這是萬軍之耶和華的宣告),你們各人要邀請自己的鄰舍來,坐在葡萄樹下和無花果樹下。’”
  • 耶利米書 33:16 - 在那些日子,猶大必得救,耶路撒冷必安然居住;這城必被稱為‘耶和華是我們的公義’。
  • 利未記 26:5 - 你們打禾,必打到摘葡萄的時候,摘葡萄必摘到撒種的時候;你們吃食物,吃得飽足,在你們的境內安然居住。
  • 利未記 26:6 - 我必使你們境內太平;你們睡覺,沒有人驚嚇你們;我使惡獸在境內絕跡;刀劍也不經過你們的地。
  • 撒迦利亞書 2:11 - 到那日,許多國家要歸附耶和華,作他的(“他的”原文作“我的”)子民,他要(“他要”原文作“我要”)住在你們中間。你們就知道萬軍之耶和華差遣了我到你們那裡去。
  • 詩篇 23:2 - 他使我躺臥在青草地上, 領我到安靜的水邊。
  • 以賽亞書 26:1 - 到那日,在猶大地必有人唱這歌: “我們有座堅固的城; 耶和華把救恩作為城牆和外郭。
  • 耶利米書 30:10 - 所以,我的僕人雅各啊!你不要懼怕。’ 這是耶和華的宣告。 ‘以色列啊!你不要驚慌。 因為我必拯救你從遠方回來, 必拯救你的後裔脫離他們被擄之地。 雅各必歸回,得享平靜安逸, 沒有人可以使他害怕。
  • 彌迦書 4:3 - “他要在多族中施行審判, 為遠方的強國斷定是非。 他們必把刀劍打成犁頭, 把矛槍打成鐮刀; 這國不舉刀攻擊那國, 他們也不再學習戰事。
  • 彌迦書 4:4 - 各人都要坐在自己的葡萄樹, 和無花果樹下, 無人驚嚇他們, 因為萬軍之耶和華親口說過了。
  • 詩篇 91:1 - 住在至高者的隱密處的, 必在全能者的蔭庇下安居。
  • 詩篇 91:2 - 我要對耶和華說: “你是我的避難所,我的保障, 你是我的 神,我所倚靠的。”
  • 詩篇 91:3 - 他必救你脫離捕鳥的人的網羅, 脫離致命的瘟疫。
  • 詩篇 91:4 - 他必用自己的羽毛遮蓋你, 你要投靠在他的翅膀底下; 他的信實像盾牌,像堅壘。
  • 詩篇 91:5 - 你不必害怕黑夜的驚恐, 或是白日的飛箭;
  • 詩篇 91:6 - 也不必害怕黑暗中流行的瘟疫, 或是在正午把人毀滅的毒病。
  • 詩篇 91:7 - 雖有千人仆倒在你的左邊, 萬人仆倒在你的右邊, 但災害必不臨近你。
  • 詩篇 91:8 - 不過你要親眼觀看, 看見惡人遭報。
  • 詩篇 91:9 - 你既然把耶和華當作自己的避難所, 把至高者當作自己的居所,
  • 詩篇 91:10 - 禍患必不臨到你, 災害必不臨近你的帳棚。
  • 詩篇 91:11 - 因為他為了你,會吩咐自己的使者, 在你 所行的一切路上保護你。
  • 詩篇 91:12 - 他們必用手托住你, 免得你的腳碰到石頭。
  • 詩篇 91:13 - 你必踐踏獅子和虺蛇。 你必踏碎少壯獅子和大蛇。
  • 以賽亞書 2:11 - 到那日,眼目高傲的人必降卑, 性情驕傲的人也必俯首, 唯獨耶和華被高舉。
  • 撒迦利亞書 14:9 - 耶和華必作全地的王;到那日,人人都承認耶和華是獨一無二的,他的名也是獨一無二的。
  • 撒迦利亞書 9:10 - 我必從以法蓮除掉戰車, 從耶路撒冷除掉戰馬。 爭戰的弓必被除掉, 他要向列國宣講和平。 他的統治權必從這海延伸到那海, 從幼發拉底河直到地極。
  • 以賽亞書 2:17 - 人的高傲必變為謙虛, 人的狂妄都必降為卑微, 在那日,唯獨耶和華被高舉。
  • 詩篇 46:9 - 他使戰爭止息,直到地極; 他把弓折毀,把矛砍斷, 把戰車用火焚燒。
  • 以賽亞書 65:25 - 豺狼必與羊羔在一起吃東西, 獅子要像牛一樣吃草, 蛇必以塵土為食物。 在我聖山的各處, 牠們都必不作惡,也不害物; 這是耶和華說的。”
  • 約伯記 5:23 - 你必與田間的石頭立約, 田間的野獸必與你和平相處。
  • 以西結書 39:9 - “‘那時,以色列各城的居民必出來,把武器當柴焚燒,就是大小的盾牌、弓、箭、槍和矛,都當柴焚燒,足有七年的時間。
  • 以西結書 39:10 - 他們不必從田野撿柴,也不必從樹林裡伐木,因為他們必把武器當柴燒;他們必搶劫那些曾搶劫他們的人,掠奪那些掠奪他們的人。這是主耶和華的宣告。
  • 以賽亞書 11:6 - 豺狼必與綿羊羔同住, 豹子要與山羊羔同臥, 牛犢、幼獅和肥畜必同群; 小孩子要牽引牠們。
  • 以賽亞書 11:7 - 牛必與母熊一同吃食, 牛犢必與小熊一起躺臥; 獅子就像牛一般吃草。
  • 以賽亞書 11:8 - 吃奶的嬰兒必在虺蛇的洞口玩耍, 斷奶的孩子必放他的手在毒蛇的穴上。
  • 以賽亞書 11:9 - 在我整個聖山上面,這一切都不行傷害或毀滅之事; 因為認識耶和華的知識要充滿大地, 好像海水覆蓋海洋一般。
  • 耶利米書 23:6 - 在他執政的日子,猶大必得救, 以色列也必安然居住。 人要稱他的名字為‘耶和華我們的義’。”
  • 以賽亞書 2:4 - 他要在列國施行審判, 為多國的人斷定是非。 他們必把刀打成犁頭,把矛槍打成鐮刀。 這國不舉刀攻擊那國, 他們也不再學習戰爭。
  • 以西結書 34:25 - “‘我必與牠們立平安的約,使惡獸從境內滅絕,牠們就可以在曠野安居,在樹林中躺臥。
圣经
资源
计划
奉献