Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:16 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、是日也、爾必稱我為夫、不復稱我為主、
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“那日你必称呼我伊施(就是“我夫”的意思),不再称呼我巴力(就是“我主”的意思);
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那日你必称呼我伊施 ,不再称呼我巴力 。这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那日你必称呼我伊施 ,不再称呼我巴力 。这是耶和华说的。
  • 当代译本 - 耶和华说: “那时,你要称我为丈夫, 不再称我为主人 。
  • 圣经新译本 - 耶和华说:“到那日, 你必称呼我‘伊施’(“伊施”意即“我夫”), 不再称呼我‘巴力’(“巴力”意即“我主”)。
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:那日你必称呼我伊施 ,不再称呼我巴力 。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“那日你必称呼我伊施 ,不再称呼我巴力 。
  • New International Version - “In that day,” declares the Lord, “you will call me ‘my husband’; you will no longer call me ‘my master. ’
  • New International Reader's Version - “A new day is coming,” announces the Lord. “Israel will call me ‘my husband.’ She will no longer call me ‘my master.’
  • English Standard Version - “And in that day, declares the Lord, you will call me ‘My Husband,’ and no longer will you call me ‘My Baal.’
  • New Living Translation - When that day comes,” says the Lord, “you will call me ‘my husband’ instead of ‘my master.’
  • The Message - “At that time”—this is God’s Message still— “you’ll address me, ‘Dear husband!’ Never again will you address me, ‘My slave-master!’ I’ll wash your mouth out with soap, get rid of all the dirty false-god names, not so much as a whisper of those names again. At the same time I’ll make a peace treaty between you and wild animals and birds and reptiles, And get rid of all weapons of war. Think of it! Safe from beasts and bullies! And then I’ll marry you for good—forever! I’ll marry you true and proper, in love and tenderness. Yes, I’ll marry you and neither leave you nor let you go. You’ll know me, God, for who I really am. * * *
  • Christian Standard Bible - In that day — this is the Lord’s declaration — you will call me “my husband” and no longer call me “my Baal.”
  • New American Standard Bible - And it will come about on that day,” declares the Lord, “That you will call Me my husband And no longer call Me my Baal.
  • New King James Version - “And it shall be, in that day,” Says the Lord, “That you will call Me ‘My Husband,’ And no longer call Me ‘My Master,’
  • Amplified Bible - It shall come about in that day,” says the Lord, “That you will call Me Ishi (my husband) And will no longer call Me Baali (my Baal).
  • American Standard Version - And it shall be at that day, saith Jehovah, that thou shalt call me Ishi, and shalt call me no more Baali.
  • King James Version - And it shall be at that day, saith the Lord, that thou shalt call me Ishi; and shalt call me no more Baali.
  • New English Translation - “At that time,” declares the Lord, “you will call, ‘My husband’; you will never again call me, ‘My master.’
  • World English Bible - It will be in that day,” says Yahweh, “that you will call me ‘my husband,’ and no longer call me ‘my master.’
  • 新標點和合本 - 耶和華說:「那日你必稱呼我伊施(就是我夫的意思),不再稱呼我巴力(就是我主的意思);
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那日你必稱呼我伊施 ,不再稱呼我巴力 。這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那日你必稱呼我伊施 ,不再稱呼我巴力 。這是耶和華說的。
  • 當代譯本 - 耶和華說: 「那時,你要稱我為丈夫, 不再稱我為主人 。
  • 聖經新譯本 - 耶和華說:“到那日, 你必稱呼我‘伊施’(“伊施”意即“我夫”), 不再稱呼我‘巴力’(“巴力”意即“我主”)。
  • 呂振中譯本 - 當那日、永恆主發神諭說: 你必稱呼我:「我的丈夫」, 你必不再稱呼我:「我的 巴力 。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:那日你必稱呼我伊施 ,不再稱呼我巴力 。
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、當斯之時、爾必以我為夫、不以主稱我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、當是時爾必稱我為 慈 夫、 慈夫原文作伊施 不復稱我為 嚴 主、 嚴主原文作巴力
  • Nueva Versión Internacional - »En aquel día —afirma el Señor—, ya no me llamarás: “mi señor”, sino que me dirás: “esposo mío”.
  • 현대인의 성경 - “나 여호와가 말한다. 그 날에 저가 나를 ‘내 남편’ 이라 부르고 다시는 ‘내 주’ 라 부르지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - В тот день, – возвещает Господь, – ты назовешь Меня: «Муж мой» , и больше не будешь звать Меня: «Мой Господин» .
  • Восточный перевод - В тот день, – возвещает Вечный, – ты назовёшь Меня: «муж мой», и ты больше не будешь звать Меня: «мой Баал» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день, – возвещает Вечный, – ты назовёшь Меня: «муж мой», и ты больше не будешь звать Меня: «мой Баал» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день, – возвещает Вечный, – ты назовёшь Меня: «муж мой», и ты больше не будешь звать Меня: «мой Баал» .
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, je vais la reconquérir, la mener au désert, et parler à son cœur.
  • リビングバイブル - 主はこう言います。 「来ようとしているその日には、彼女はわたしを 『私の主人(バアル)』とは呼ばず、『私の夫』と呼ぶようになる。
  • Nova Versão Internacional - “Naquele dia”, declara o Senhor, “você me chamará ‘meu marido’; não me chamará mais ‘meu senhor ’.
  • Hoffnung für alle - »Doch dann werde ich versuchen, sie wiederzugewinnen: Ich will sie in die Wüste bringen und in aller Liebe mit ihr reden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Khi ngày ấy đến, ngươi sẽ gọi Ta là ‘Chồng tôi’ thay vì ‘Chủ tôi.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศแก่ชาวอิสราเอลว่า “ในวันนั้นเจ้าจะเรียกเราว่า ‘สามีของฉัน’ และไม่เรียกว่า ‘นายของฉัน ’ อีกต่อไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดังนี้ “ใน​เวลา​นั้น เจ้า​จะ​เรียก​เรา​ว่า ‘สามี​ของ​ฉัน’ และ​เจ้า​จะ​ไม่​เรียก​เรา​ว่า ‘บาอัล​ของ​ฉัน’ อีก​ต่อ​ไป
交叉引用
  • 約翰福音 3:29 - 娶新婦者、新郎也、新郎之友立而聽之、聞其聲則喜甚、故此、我喜滿盈矣、
  • 啟示錄 19:7 - 我儕當欣喜歡樂、以榮歸之、蓋羔之婚期已至、其婦已自備矣、
  • 哥林多後書 11:2 - 我以上帝之眷戀、眷戀於爾、蓋我已聘爾於一夫、如貞女焉、以獻於基督也、
  • 耶利米書 3:14 - 耶和華曰、悖逆之子、爾其歸哉、我為爾夫、必於爾中、每邑簡一人、每家簡二人、導爾至錫安、
  • 以弗所書 5:25 - 夫當愛婦、如基督愛教會、為之舍己、
  • 以弗所書 5:26 - 欲使之聖、由水之洗、以道潔之、
  • 以弗所書 5:27 - 立之己前、為有榮者、無瑕皺等疵、乃聖而無玷也、
  • 何西阿書 2:7 - 彼追情人而不及、尋之而不遇、則曰、我將歸我故夫、彼日之況、較今日尤美也、
  • 以賽亞書 54:5 - 肇造爾者、乃爾之夫、名萬軍之耶和華、救贖爾者、乃以色列之聖者、必稱為全地之上帝也、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、是日也、爾必稱我為夫、不復稱我為主、
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“那日你必称呼我伊施(就是“我夫”的意思),不再称呼我巴力(就是“我主”的意思);
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那日你必称呼我伊施 ,不再称呼我巴力 。这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那日你必称呼我伊施 ,不再称呼我巴力 。这是耶和华说的。
  • 当代译本 - 耶和华说: “那时,你要称我为丈夫, 不再称我为主人 。
  • 圣经新译本 - 耶和华说:“到那日, 你必称呼我‘伊施’(“伊施”意即“我夫”), 不再称呼我‘巴力’(“巴力”意即“我主”)。
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:那日你必称呼我伊施 ,不再称呼我巴力 。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“那日你必称呼我伊施 ,不再称呼我巴力 。
  • New International Version - “In that day,” declares the Lord, “you will call me ‘my husband’; you will no longer call me ‘my master. ’
  • New International Reader's Version - “A new day is coming,” announces the Lord. “Israel will call me ‘my husband.’ She will no longer call me ‘my master.’
  • English Standard Version - “And in that day, declares the Lord, you will call me ‘My Husband,’ and no longer will you call me ‘My Baal.’
  • New Living Translation - When that day comes,” says the Lord, “you will call me ‘my husband’ instead of ‘my master.’
  • The Message - “At that time”—this is God’s Message still— “you’ll address me, ‘Dear husband!’ Never again will you address me, ‘My slave-master!’ I’ll wash your mouth out with soap, get rid of all the dirty false-god names, not so much as a whisper of those names again. At the same time I’ll make a peace treaty between you and wild animals and birds and reptiles, And get rid of all weapons of war. Think of it! Safe from beasts and bullies! And then I’ll marry you for good—forever! I’ll marry you true and proper, in love and tenderness. Yes, I’ll marry you and neither leave you nor let you go. You’ll know me, God, for who I really am. * * *
  • Christian Standard Bible - In that day — this is the Lord’s declaration — you will call me “my husband” and no longer call me “my Baal.”
  • New American Standard Bible - And it will come about on that day,” declares the Lord, “That you will call Me my husband And no longer call Me my Baal.
  • New King James Version - “And it shall be, in that day,” Says the Lord, “That you will call Me ‘My Husband,’ And no longer call Me ‘My Master,’
  • Amplified Bible - It shall come about in that day,” says the Lord, “That you will call Me Ishi (my husband) And will no longer call Me Baali (my Baal).
  • American Standard Version - And it shall be at that day, saith Jehovah, that thou shalt call me Ishi, and shalt call me no more Baali.
  • King James Version - And it shall be at that day, saith the Lord, that thou shalt call me Ishi; and shalt call me no more Baali.
  • New English Translation - “At that time,” declares the Lord, “you will call, ‘My husband’; you will never again call me, ‘My master.’
  • World English Bible - It will be in that day,” says Yahweh, “that you will call me ‘my husband,’ and no longer call me ‘my master.’
  • 新標點和合本 - 耶和華說:「那日你必稱呼我伊施(就是我夫的意思),不再稱呼我巴力(就是我主的意思);
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那日你必稱呼我伊施 ,不再稱呼我巴力 。這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那日你必稱呼我伊施 ,不再稱呼我巴力 。這是耶和華說的。
  • 當代譯本 - 耶和華說: 「那時,你要稱我為丈夫, 不再稱我為主人 。
  • 聖經新譯本 - 耶和華說:“到那日, 你必稱呼我‘伊施’(“伊施”意即“我夫”), 不再稱呼我‘巴力’(“巴力”意即“我主”)。
  • 呂振中譯本 - 當那日、永恆主發神諭說: 你必稱呼我:「我的丈夫」, 你必不再稱呼我:「我的 巴力 。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:那日你必稱呼我伊施 ,不再稱呼我巴力 。
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、當斯之時、爾必以我為夫、不以主稱我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、當是時爾必稱我為 慈 夫、 慈夫原文作伊施 不復稱我為 嚴 主、 嚴主原文作巴力
  • Nueva Versión Internacional - »En aquel día —afirma el Señor—, ya no me llamarás: “mi señor”, sino que me dirás: “esposo mío”.
  • 현대인의 성경 - “나 여호와가 말한다. 그 날에 저가 나를 ‘내 남편’ 이라 부르고 다시는 ‘내 주’ 라 부르지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - В тот день, – возвещает Господь, – ты назовешь Меня: «Муж мой» , и больше не будешь звать Меня: «Мой Господин» .
  • Восточный перевод - В тот день, – возвещает Вечный, – ты назовёшь Меня: «муж мой», и ты больше не будешь звать Меня: «мой Баал» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день, – возвещает Вечный, – ты назовёшь Меня: «муж мой», и ты больше не будешь звать Меня: «мой Баал» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день, – возвещает Вечный, – ты назовёшь Меня: «муж мой», и ты больше не будешь звать Меня: «мой Баал» .
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, je vais la reconquérir, la mener au désert, et parler à son cœur.
  • リビングバイブル - 主はこう言います。 「来ようとしているその日には、彼女はわたしを 『私の主人(バアル)』とは呼ばず、『私の夫』と呼ぶようになる。
  • Nova Versão Internacional - “Naquele dia”, declara o Senhor, “você me chamará ‘meu marido’; não me chamará mais ‘meu senhor ’.
  • Hoffnung für alle - »Doch dann werde ich versuchen, sie wiederzugewinnen: Ich will sie in die Wüste bringen und in aller Liebe mit ihr reden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Khi ngày ấy đến, ngươi sẽ gọi Ta là ‘Chồng tôi’ thay vì ‘Chủ tôi.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศแก่ชาวอิสราเอลว่า “ในวันนั้นเจ้าจะเรียกเราว่า ‘สามีของฉัน’ และไม่เรียกว่า ‘นายของฉัน ’ อีกต่อไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดังนี้ “ใน​เวลา​นั้น เจ้า​จะ​เรียก​เรา​ว่า ‘สามี​ของ​ฉัน’ และ​เจ้า​จะ​ไม่​เรียก​เรา​ว่า ‘บาอัล​ของ​ฉัน’ อีก​ต่อ​ไป
  • 約翰福音 3:29 - 娶新婦者、新郎也、新郎之友立而聽之、聞其聲則喜甚、故此、我喜滿盈矣、
  • 啟示錄 19:7 - 我儕當欣喜歡樂、以榮歸之、蓋羔之婚期已至、其婦已自備矣、
  • 哥林多後書 11:2 - 我以上帝之眷戀、眷戀於爾、蓋我已聘爾於一夫、如貞女焉、以獻於基督也、
  • 耶利米書 3:14 - 耶和華曰、悖逆之子、爾其歸哉、我為爾夫、必於爾中、每邑簡一人、每家簡二人、導爾至錫安、
  • 以弗所書 5:25 - 夫當愛婦、如基督愛教會、為之舍己、
  • 以弗所書 5:26 - 欲使之聖、由水之洗、以道潔之、
  • 以弗所書 5:27 - 立之己前、為有榮者、無瑕皺等疵、乃聖而無玷也、
  • 何西阿書 2:7 - 彼追情人而不及、尋之而不遇、則曰、我將歸我故夫、彼日之況、較今日尤美也、
  • 以賽亞書 54:5 - 肇造爾者、乃爾之夫、名萬軍之耶和華、救贖爾者、乃以色列之聖者、必稱為全地之上帝也、
圣经
资源
计划
奉献