逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 我要毀壞她的葡萄樹與無花果樹, 她曾指著它們說: ‘這些是我那些情人給我的酬金。’ 我要使它們成為荒林, 任憑野地的走獸吃掉。
  • 新标点和合本 - 我也必毁坏她的葡萄树和无花果树, 就是她说‘这是我所爱的给我为赏赐’的。 我必使这些树变为荒林, 为田野的走兽所吃。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要毁坏她的葡萄树和无花果树, 就是她所说“我所爱的给我为赏赐”的; 我要使它们变为荒林, 为野地的走兽所吞吃。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要毁坏她的葡萄树和无花果树, 就是她所说“我所爱的给我为赏赐”的; 我要使它们变为荒林, 为野地的走兽所吞吃。
  • 当代译本 - 她说她的葡萄树和无花果树是情人给她的嫖资, 我要摧毁它们, 使它们变为荒林, 被野兽吞吃。
  • 圣经新译本 - 我必毁坏她的葡萄树和无花果树, 就是她曾说:‘这是我作妓女所赚的, 是我那些爱人给我的。’ 我必使这些果树成为荒林, 任由田野的走兽吃掉。
  • 中文标准译本 - 我必摧毁她的葡萄树和无花果树, 因为她说: “这些是我的情人们送给我的赏赐。” 我要使这些果树成为荒林, 被田野的走兽吞吃。
  • 现代标点和合本 - 我也必毁坏她的葡萄树和无花果树, 就是她说‘这是我所爱的给我为赏赐’的。 我必使这些树变为荒林, 为田野的走兽所吃。
  • 和合本(拼音版) - 我也必毁坏她的葡萄树和无花果树, 就是她说‘这是我所爱的给我为赏赐’的。 我必使这些树变为荒林, 为田野的走兽所吃。
  • New International Version - I will ruin her vines and her fig trees, which she said were her pay from her lovers; I will make them a thicket, and wild animals will devour them.
  • New International Reader's Version - I will destroy her vines and her fig trees. She said they were her pay from her lovers. I’ll make them like clumps of bushes and weeds. Wild animals will eat them up.
  • English Standard Version - And I will lay waste her vines and her fig trees, of which she said, ‘These are my wages, which my lovers have given me.’ I will make them a forest, and the beasts of the field shall devour them.
  • New Living Translation - I will destroy her grapevines and fig trees, things she claims her lovers gave her. I will let them grow into tangled thickets, where only wild animals will eat the fruit.
  • Christian Standard Bible - I will devastate her vines and fig trees. She thinks that these are her wages that her lovers have given her. I will turn them into a thicket, and the wild animals will eat them.
  • New American Standard Bible - And I will destroy her vines and fig trees, Of which she said, ‘They are my wages for prostitution Which my lovers have given me.’ And I will turn them into a forest, And the animals of the field will devour them.
  • New King James Version - “And I will destroy her vines and her fig trees, Of which she has said, ‘These are my wages that my lovers have given me.’ So I will make them a forest, And the beasts of the field shall eat them.
  • Amplified Bible - I will destroy her vines and her fig trees Of which she has said, ‘These are my wages Which my lovers have given me.’ And I will make them a forest, And the animals of the open country will devour them.
  • American Standard Version - And I will lay waste her vines and her fig-trees, whereof she hath said, These are my hire that my lovers have given me; and I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them.
  • King James Version - And I will destroy her vines and her fig trees, whereof she hath said, These are my rewards that my lovers have given me: and I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them.
  • New English Translation - I will destroy her vines and fig trees, about which she said, “These are my wages for prostitution that my lovers gave to me!” I will turn her cultivated vines and fig trees into an uncultivated thicket, so that wild animals will devour them.
  • World English Bible - I will lay waste her vines and her fig trees, about which she has said, ‘These are my wages that my lovers have given me; and I will make them a forest,’ and the animals of the field shall eat them.
  • 新標點和合本 - 我也必毀壞她的葡萄樹和無花果樹, 就是她說「這是我所愛的給我為賞賜」的。 我必使這些樹變為荒林, 為田野的走獸所吃。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要毀壞她的葡萄樹和無花果樹, 就是她所說「我所愛的給我為賞賜」的; 我要使它們變為荒林, 為野地的走獸所吞吃。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要毀壞她的葡萄樹和無花果樹, 就是她所說「我所愛的給我為賞賜」的; 我要使它們變為荒林, 為野地的走獸所吞吃。
  • 當代譯本 - 她說她的葡萄樹和無花果樹是情人給她的嫖資, 我要摧毀它們, 使它們變為荒林, 被野獸吞吃。
  • 聖經新譯本 - 我必毀壞她的葡萄樹和無花果樹, 就是她曾說:‘這是我作妓女所賺的, 是我那些愛人給我的。’ 我必使這些果樹成為荒林, 任由田野的走獸吃掉。
  • 呂振中譯本 - 我必毁壞她的葡萄樹和無花果樹, 就是她說:「這是我的淫資、 我的愛人給我的。」 我必使這些果樹變為荒林, 田野走獸必喫其果子。
  • 中文標準譯本 - 我必摧毀她的葡萄樹和無花果樹, 因為她說: 「這些是我的情人們送給我的賞賜。」 我要使這些果樹成為荒林, 被田野的走獸吞吃。
  • 現代標點和合本 - 我也必毀壞她的葡萄樹和無花果樹, 就是她說『這是我所愛的給我為賞賜』的。 我必使這些樹變為荒林, 為田野的走獸所吃。
  • 文理和合譯本 - 毀其葡萄樹、無花果樹、乃其自謂我之情人所贈、以為值者、使之為林木、為野獸所食、
  • 文理委辦譯本 - 彼有葡萄樹、無花果、以為所懽投贈、我必奪之、俾獸吞嚙、變為荒園、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼之葡萄樹、無花果樹、自謂愛我者投贈、我必毀之、俾變為荒林、為野獸所食、
  • Nueva Versión Internacional - Devastaré sus vides y sus higueras, que consideraba la paga de sus amantes. Las convertiré en maleza, y los animales del campo acabarán con ellas.
  • 현대인의 성경 - 저가 그 연인들에게 화대로 받았다고 하는 포도나무와 무화과나무를 내가 못 쓰도록 하여 잡목 숲이 되게 하고 들짐승이 그것을 먹게 하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Я уничтожу ее виноградные лозы и инжир, о которых она сказала: «Это плата, которую мои любовники дали мне». Я превращу их в заросли, и дикие животные будут поедать их плоды.
  • Восточный перевод - Я уничтожу её виноградные лозы и инжир, о которых она сказала: «Это плата, которую мои любовники дали мне». Я превращу их в заросли, и дикие животные будут поедать их плоды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я уничтожу её виноградные лозы и инжир, о которых она сказала: «Это плата, которую мои любовники дали мне». Я превращу их в заросли, и дикие животные будут поедать их плоды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я уничтожу её виноградные лозы и инжир, о которых она сказала: «Это плата, которую мои любовники дали мне». Я превращу их в заросли, и дикие животные будут поедать их плоды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais maintenant, ╵je vais mettre au grand jour ╵son infamie aux yeux de ses amants. Et nul ne la délivrera ╵de mon emprise.
  • リビングバイブル - 彼女が愛人たちに報酬として要求した ぶどう畑と果樹園を荒らし、 雑木林のようにする。 野獣がその実を食う。
  • Nova Versão Internacional - Arruinarei suas videiras e suas figueiras, que, segundo ela, foram pagamento recebido de seus amantes; farei delas um matagal, e os animais selvagens as devorarão.
  • Hoffnung für alle - Vor den Augen ihrer Liebhaber ziehe ich sie nackt aus und stelle sie öffentlich zur Schau; niemand kann sie vor meiner Strafe bewahren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ phá các cây nho và cây vả mà nó bảo là tặng phẩm của tình nhân. Ta sẽ để nó mọc lộn xộn trong bụi gai, là nơi chỉ để cho thú hoang ăn trái.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะทำลายบรรดาเถาองุ่นและต้นมะเดื่อของนาง ซึ่งนางกล่าวว่าชู้รักให้มาเป็นค่าตัว เราจะทำให้มันกลายเป็นพุ่มหนาม และสัตว์ป่าทั้งหลายจะเข้ามารุมกิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เรา​จะ​ทำลาย​เถา​องุ่น​และ​ต้น​มะเดื่อ​ของ​นาง​จน​หมด​สิ้น อัน​เป็น​สิ่ง​ที่​นาง​พูด​ว่า ‘สิ่ง​เหล่า​นี้​เป็น​ค่าแรง ซึ่ง​บรรดา​คนรัก​ของ​ฉัน​ได้​ให้​แก่​ฉัน’ เรา​จะ​ทำ​ให้​ที่​เหล่า​นั้น​เป็น​ป่า และ​สัตว์​ใน​ไร่​นา​จะ​ขย้ำ​กิน
  • Thai KJV - เราจะให้เถาองุ่นและต้นมะเดื่อของนางร้างเปล่าที่นางคุยว่า ‘นี่แหละเป็นสินจ้างของฉันซึ่งคนรักของฉันให้ฉัน’ เราจะทำให้กลายเป็นป่าและสัตว์ป่าทุ่งจะกินเสีย
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เรา​จะ​ทำลาย​เถาองุ่น​และ​ต้นมะเดื่อ​ของนาง ที่​นาง​ชอบ​พูดว่า “นี่​เป็น​ค่าตอบแทน​ของฉัน ที่​พวก​คนรัก​ของฉัน​ให้​กับฉัน” ดังนั้น​เรา​จะ​ปล่อย​เถาองุ่น​และ​ต้นมะเดื่อ​ให้​กลาย​เป็น​ป่ารก และ​ให้​สัตว์ป่า​มา​กิน​พวกมัน
  • onav - وَأُتْلِفُ كُرُومَهَا وَتِينَهَا الَّتِي قَالَتْ عَنْهَا: هِيَ أُجْرَتِي الَّتِي قَبَضْتُهَا مِنْ عُشَّاقِي، فَأُحَوِّلُهَا إِلَى غَابَةٍ يَلْتَهِمُهَا وَحْشُ الصَّحْرَاءِ.
交叉引用
  • 耶利米書 26:18 - “在猶大王希西家的日子,摩利沙人彌迦對猶大的眾民預言說: ‘萬軍之耶和華這樣說: 錫安會像田地被耕犁, 耶路撒冷要變成廢墟, 聖殿山將變為一片山林。’
  • 何西阿書 9:1 - 以色列啊,不要像外族人那樣歡樂。 因為你行淫,離棄你的 神, 在各碾禾場上喜愛賣淫的酬金。
  • 以賽亞書 29:17 - 還有一點點的時候, 黎巴嫩就要變為良田, 良田被視為樹林一樣!
  • 彌迦書 3:12 - 所以,因你們的緣故, 錫安會像田地被耕犁, 耶路撒冷要變成廢墟, 聖殿山將變為一片山林。
  • 以賽亞書 32:13 - 為我子民荊棘叢生的土地, 啊,為所有快樂的房屋、歡樂之城!
  • 以賽亞書 32:14 - 因為,城堡被撇棄, 熱鬧的城市被離棄, 山岡和守望樓淪為洞穴,直到永遠, 成為野驢的樂園、羊群的草場。
  • 以賽亞書 32:15 - 等到聖靈從高天傾倒在我們身上, 荒野就變為良田, 良田被視為樹林,
  • 耶利米書 8:13 - 我要奪去他們的莊稼! 葡萄樹上沒有葡萄, 無花果樹上沒有無花果, 葉子也都枯萎了, 我所賜給他們的, 都會離他們而去。’ 耶和華這樣宣告。”
  • 詩篇 80:12 - 你為甚麼拆毀這樹的圍牆, 任憑所有過路的人採摘呢?
  • 何西阿書 2:5 - 因為他們的母親行淫, 懷他們的人行事可恥。 她竟然說:‘我要追隨我那些情人, 我的餅、我的水、 我的羊毛、我的麻布、 我的油、我的酒都是他們所給的。’
  • 何西阿書 13:8 - 我要像失掉幼熊的母熊那樣襲擊他們, 撕裂他們的心窩; 在那裡我要像母獅吞吃他們; 像野獸把他們撕得粉碎。”
  • 以賽亞書 7:23 - 到那日,一切有一千棵葡萄樹、 每棵值一千銀子的地方, 都將變成荊棘蒺藜之地。
  • 以賽亞書 5:5 - 所以,我要告訴你們 我會怎樣處置我的葡萄園。 我要拆掉籬笆,讓園裡的出產被吃掉; 拆毀圍牆,讓園子被牛羊踐踏。
逐节对照交叉引用