逐节对照
- 环球圣经译本 - 他的幼枝要伸展, 他的荣美要像橄榄树, 他的香气要像黎巴嫩的雪松。
- 新标点和合本 - 他的枝条必延长; 他的荣华如橄榄树; 他的香气如黎巴嫩的香柏树。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他的嫩枝必延伸, 他的荣华如橄榄树, 香气如黎巴嫩的香柏树。
- 和合本2010(神版-简体) - 他的嫩枝必延伸, 他的荣华如橄榄树, 香气如黎巴嫩的香柏树。
- 当代译本 - 他要长出嫩枝, 他要像橄榄树一样荣美, 如黎巴嫩的香柏树一般芳香。
- 圣经新译本 - 他的幼枝必伸展, 他的荣美要像橄榄树, 他的香气必如黎巴嫩的香柏树。
- 中文标准译本 - 他的嫩枝必伸展, 他的尊荣如橄榄树, 他的香气如黎巴嫩的香柏树 。
- 现代标点和合本 - 他的枝条必延长, 他的荣华如橄榄树, 他的香气如黎巴嫩的香柏树。
- 和合本(拼音版) - 他的枝条必延长, 他的荣华如橄榄树, 他的香气如黎巴嫩的香柏树。
- New International Version - his young shoots will grow. His splendor will be like an olive tree, his fragrance like a cedar of Lebanon.
- New International Reader's Version - They will spread out like new branches. They will be as beautiful as an olive tree. They will smell as sweet as the cedar trees in Lebanon.
- English Standard Version - his shoots shall spread out; his beauty shall be like the olive, and his fragrance like Lebanon.
- New Living Translation - Its branches will spread out like beautiful olive trees, as fragrant as the cedars of Lebanon.
- Christian Standard Bible - His new branches will spread, and his splendor will be like the olive tree, his fragrance, like the forest of Lebanon.
- New American Standard Bible - His shoots will sprout, His majesty will be like the olive tree, And his fragrance like the cedars of Lebanon.
- New King James Version - His branches shall spread; His beauty shall be like an olive tree, And his fragrance like Lebanon.
- Amplified Bible - His shoots will sprout, And his beauty will be like the olive tree And his fragrance like the cedars of Lebanon.
- American Standard Version - His branches shall spread, and his beauty shall be as the olive-tree, and his smell as Lebanon.
- King James Version - His branches shall spread, and his beauty shall be as the olive tree, and his smell as Lebanon.
- New English Translation - His young shoots will grow; his splendor will be like an olive tree, his fragrance like a cedar of Lebanon.
- World English Bible - His branches will spread, and his beauty will be like the olive tree, and his fragrance like Lebanon.
- 新標點和合本 - 他的枝條必延長; 他的榮華如橄欖樹; 他的香氣如黎巴嫩的香柏樹。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的嫩枝必延伸, 他的榮華如橄欖樹, 香氣如黎巴嫩的香柏樹。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他的嫩枝必延伸, 他的榮華如橄欖樹, 香氣如黎巴嫩的香柏樹。
- 當代譯本 - 他要長出嫩枝, 他要像橄欖樹一樣榮美, 如黎巴嫩的香柏樹一般芳香。
- 環球聖經譯本 - 他的幼枝要伸展, 他的榮美要像橄欖樹, 他的香氣要像黎巴嫩的雪松。
- 聖經新譯本 - 他的幼枝必伸展, 他的榮美要像橄欖樹, 他的香氣必如黎巴嫩的香柏樹。
- 呂振中譯本 - 他的幼枝必伸展出; 他的榮美必像橄欖樹, 而他的香氣像 利巴嫩 。
- 中文標準譯本 - 他的嫩枝必伸展, 他的尊榮如橄欖樹, 他的香氣如黎巴嫩的香柏樹 。
- 現代標點和合本 - 他的枝條必延長, 他的榮華如橄欖樹, 他的香氣如黎巴嫩的香柏樹。
- 文理和合譯本 - 枝條散布、佳美若橄欖樹、芬芳如利巴嫩、
- 文理委辦譯本 - 枝葉蓁蓁、美若橄欖、其氣芬芳、若利巴嫩木、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 枝條垂布、美若油果樹、其氣芬芳、若 利巴嫩 之柏香木、
- Nueva Versión Internacional - Sus vástagos crecerán, y tendrán el esplendor del olivo y la fragancia del cedro del Líbano.
- 현대인의 성경 - 그 어린 가지가 자라서 그 아름다움이 감람나무와 같고 그 향기는 레바논의 백향목과 같을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Я буду росой для Израиля, и он расцветет, как лилия. Он пустит свои корни, как ливанский кедр.
- Восточный перевод - Я буду росой для Исраила, и он расцветёт, как лилия. Он пустит свои корни, как ливанский кедр.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я буду росой для Исраила, и он расцветёт, как лилия. Он пустит свои корни, как ливанский кедр.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я буду росой для Исроила, и он расцветёт, как лилия. Он пустит свои корни, как ливанский кедр.
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, je serai pour Israël ╵semblable à la rosée, il fleurira comme le lis, et s’enracinera ╵comme les cèdres du Liban.
- リビングバイブル - 枝はオリーブの木のように美しく伸びて広がり、 レバノンの森のように良い香りがする。
- Nova Versão Internacional - seus brotos crescerão. Seu esplendor será como o da oliveira, sua fragrância como a do cedro do Líbano.
- Hoffnung für alle - Ich gebe ihnen neues Leben, so wie der Tau die Blumen zum Blühen bringt. Ja, Israel wird blühen wie eine Lilie, und seine Wurzeln werden stark sein wie die Wurzeln der Bäume auf dem Libanon.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các cành con sẽ vươn ra xa như cây ô-liu tươi tốt, và thơm ngát như cây tùng của Li-ban.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หน่ออ่อนของเขาจะเติบโตขึ้น เขาจะงดงามรุ่งโรจน์เหมือนต้นมะกอก และส่งกลิ่นหอมเหมือนสนซีดาร์แห่งเลบานอน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - รากของเขาจะแผ่ออกไป ความงามของเขาจะเป็นอย่างต้นมะกอก และส่งกลิ่นหอมเหมือนไม้ซีดาห์แห่งเลบานอน
- Thai KJV - กิ่งก้านของเขาจะขยายออก เขาจะงามเหมือนต้นมะกอกเทศ และจะมีกลิ่นหอมเหมือนเลบานอน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - กิ่งก้านของมันจะแผ่ออกไป เพื่อว่ามันจะสวยงามเหมือนต้นมะกอก และจะมีกลิ่นหอมเหมือนป่าไม้ในเลบานอน
- onav - تَمْتَدُّ أَغْصَانُهُ وَيَصِيرُ جَمَالُهُ كَشَجَرَةِ الزَّيْتُونِ وَشَذَاهُ كَأَرْزِ لُبْنَانَ.
交叉引用
- 腓立比书 4:18 - 你们所送的,我全都收到了,而且绰绰有余;我已经充足,因为我从以巴弗提收到你们所送的;那是馨香之气,是 神所接纳、所喜悦的祭物。
- 罗马书 11:16 - 如果初献的部分圣洁,整团面也圣洁;如果树根圣洁,枝子也圣洁。
- 罗马书 11:17 - 如果枝子中有些被折下来,而你这野橄榄枝又得以在其余的枝子当中嫁接在树上,一起分享橄榄树根的滋养,
- 罗马书 11:18 - 你就不要向其他枝子夸口。但你如果夸口,就应当想想:不是你支持著树根,而是树根支持著你。
- 罗马书 11:19 - 那么,你会说:“有些枝子被折下来,就是要把我接上去。”
- 罗马书 11:20 - 不错,他们因为不信而被折下来,你却因信而站立得住。你不可心高气傲,倒要畏惧,
- 罗马书 11:21 - 因为 神如果不顾惜这树上那些天生的枝子,恐怕也不会顾惜你。
- 罗马书 11:22 - 所以,要留意 神的恩慈和严厉:对跌倒的人,他是严厉的;对你,他却是恩慈的,只要你继续在 神的恩慈里;不然的话,你也会被砍下来。
- 罗马书 11:23 - 至于他们,只要不是继续不信,就会被接上去,因为 神能够把他们重新接上去。
- 罗马书 11:24 - 要知道,如果你从那天生是野橄榄的树上被砍下来,尚且可以违反自然,嫁接在园中栽培的橄榄树上,更何况这树上那些天生的枝子,它们不是更能够嫁接在自己的橄榄树上吗?
- 以西结书 31:3 - 但是且看亚述, 黎巴嫩的雪松, 枝条秀美,树影斑驳, 树身高大,树梢繁茂。
- 以西结书 31:4 - 丰沛之水使它长大, 深水充足使它长高; 江河环流在它栽种之地, 支流伸延到田野每棵树。
- 以西结书 31:5 - 因此,它树身高大, 高过田野所有树木; 生长的时候,由于水源丰足, 所以分枝多,枝条长。
- 以西结书 31:6 - 天空的飞鸟在它树杈上作窝; 田野的走兽在它枝条下生产; 许多国家都在它树荫下居住。
- 以西结书 31:7 - 它因树大枝长而秀美, 树根扎在水多的地方。
- 以西结书 31:8 - 神园中的雪松比不上它, 刺柏比不上它的分枝; 枫树也不及它的枝条; 神园中所有的树木都比不上它的秀美。
- 以西结书 31:9 - 我使它枝子繁多而显得秀美, 以致在 神的园中, 伊甸所有的树木都嫉妒它。
- 以西结书 31:10 - “‘因此,主耶和华这样说:它因为树身高大,枝繁叶茂,就因自己高大而心骄气傲。
- 创世记 27:27 - 他就上前亲吻父亲;他父亲闻到他衣服上的香气,就给他祝福,说: “啊,我儿的香气, 如同耶和华赐福的田野的香气!
- 诗篇 128:3 - 你的妻子在你的内室,好像多结果子的葡萄树; 你的儿女围绕你的桌子,好像小橄榄树。
- 哥林多后书 2:14 - 感谢 神,他总是在基督里把我们当作俘虏押在凯旋的行列中,又藉著我们在各地散播因认识他而有的香气。
- 哥林多后书 2:15 - 因为无论是在那些正蒙拯救的人还是走向灭亡的人当中,我们都是基督的馨香,是献给 神的;
- 以西结书 17:5 - 牠取那地的种子, 种在肥沃的地里, 栽在丰沛的水旁, 像栽种柳树一样。
- 以西结书 17:6 - 发芽生长成为葡萄树, 树身低矮,四面蔓延; 树上枝子朝向大鹰, 树根扎在大鹰底下。 这样成了一棵葡萄树, 长出枝子,伸出嫩枝。
- 以西结书 17:7 - “‘另有一只大鹰,翅膀大,羽毛多。 那葡萄树就将根弯向这鹰, 又向牠伸出枝子, 好得到更好的浇灌, 超过所生长的园圃。
- 以西结书 17:8 - 其实,这树已被栽在肥沃的地里, 在丰沛的水边, 可以长枝子,结果子, 成为佳美的葡萄树。’
- 但以理书 4:10 - 我躺在床上时脑海中的异象是这样︰ 我正观看,忽见大地中央有一棵树,极其高大。
- 但以理书 4:11 - 那树越长越强大, 高达于天,全地极都看得见。
- 但以理书 4:12 - 它的叶子华美,结实累累, 足够众生享用; 野地的走兽栖息在它的树荫下, 天空的飞鸟在它的枝上筑巢, 各种生物都从它得到供养。
- 但以理书 4:13 - 我躺在床上时脑海出现的异象中,看见一位守望天使,就是圣者,从天而降,
- 但以理书 4:14 - 大声呼叫说: “砍倒这树!削断枝子! 摇落叶子!打散果子! 把树下的走兽驱离, 把树枝上的飞鸟赶走!
- 但以理书 4:15 - 主根的残干却要留在地里, 用铁条和铜条箍住, 留在野地的青草中, 让他被天露滴湿, 与走兽一同吃地上的草!
- 诗篇 80:9 - 你在树的前面清理出地方, 树就深深扎根,充满全地。
- 诗篇 80:10 - 树的荫影遮满群山, 树枝遮蔽高大的雪松。
- 诗篇 80:11 - 它伸展枝条,直到地中海, 伸展嫩枝,直到幼发拉底河。
- 马太福音 13:31 - 耶稣对他们讲了另一个比喻,说:“天国好像一粒芥菜种,有人拿去种在自己的田里。
- 雅歌 4:11 - 我的新娘,你双唇滴下蜂蜜, 蜜与奶在你的舌下, 你衣服的芬芳如黎巴嫩的香气。
- 雅歌 4:12 - 我的妺妹,我的新娘, 是关著的园子, 关著的水池, 封起的水泉。
- 雅歌 4:13 - 你的那些引水道灌溉著石榴园, 有佳美的果子; 有海娜与哪达,
- 雅歌 4:14 - 哪达和番红花; 菖蒲和肉桂, 以及各种乳香木; 没药和沉香, 以及各样上等的香料。
- 雅歌 4:15 - 你是灌溉园子的水泉,活水的井, 从黎巴嫩流下的清溪。
- 约翰福音 15:1 - “我是真葡萄树,我父是栽培的人。
- 耶利米书 11:16 - 耶和华曾给你起名为‘结美好果子的青葱橄榄树’。然而,他在巨大的雷暴声中点燃这树,树的枝子全被烧毁。
- 诗篇 52:8 - 而我,就像 神殿中青葱的橄榄树, 我倚靠 神的忠诚之爱,直到永永远远。