逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 枝條垂布、美若油果樹、其氣芬芳、若 利巴嫩 之柏香木、
- 新标点和合本 - 他的枝条必延长; 他的荣华如橄榄树; 他的香气如黎巴嫩的香柏树。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他的嫩枝必延伸, 他的荣华如橄榄树, 香气如黎巴嫩的香柏树。
- 和合本2010(神版-简体) - 他的嫩枝必延伸, 他的荣华如橄榄树, 香气如黎巴嫩的香柏树。
- 当代译本 - 他要长出嫩枝, 他要像橄榄树一样荣美, 如黎巴嫩的香柏树一般芳香。
- 圣经新译本 - 他的幼枝必伸展, 他的荣美要像橄榄树, 他的香气必如黎巴嫩的香柏树。
- 现代标点和合本 - 他的枝条必延长, 他的荣华如橄榄树, 他的香气如黎巴嫩的香柏树。
- 和合本(拼音版) - 他的枝条必延长, 他的荣华如橄榄树, 他的香气如黎巴嫩的香柏树。
- New International Version - his young shoots will grow. His splendor will be like an olive tree, his fragrance like a cedar of Lebanon.
- New International Reader's Version - They will spread out like new branches. They will be as beautiful as an olive tree. They will smell as sweet as the cedar trees in Lebanon.
- English Standard Version - his shoots shall spread out; his beauty shall be like the olive, and his fragrance like Lebanon.
- New Living Translation - Its branches will spread out like beautiful olive trees, as fragrant as the cedars of Lebanon.
- Christian Standard Bible - His new branches will spread, and his splendor will be like the olive tree, his fragrance, like the forest of Lebanon.
- New American Standard Bible - His shoots will sprout, His majesty will be like the olive tree, And his fragrance like the cedars of Lebanon.
- New King James Version - His branches shall spread; His beauty shall be like an olive tree, And his fragrance like Lebanon.
- Amplified Bible - His shoots will sprout, And his beauty will be like the olive tree And his fragrance like the cedars of Lebanon.
- American Standard Version - His branches shall spread, and his beauty shall be as the olive-tree, and his smell as Lebanon.
- King James Version - His branches shall spread, and his beauty shall be as the olive tree, and his smell as Lebanon.
- New English Translation - His young shoots will grow; his splendor will be like an olive tree, his fragrance like a cedar of Lebanon.
- World English Bible - His branches will spread, and his beauty will be like the olive tree, and his fragrance like Lebanon.
- 新標點和合本 - 他的枝條必延長; 他的榮華如橄欖樹; 他的香氣如黎巴嫩的香柏樹。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的嫩枝必延伸, 他的榮華如橄欖樹, 香氣如黎巴嫩的香柏樹。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他的嫩枝必延伸, 他的榮華如橄欖樹, 香氣如黎巴嫩的香柏樹。
- 當代譯本 - 他要長出嫩枝, 他要像橄欖樹一樣榮美, 如黎巴嫩的香柏樹一般芳香。
- 聖經新譯本 - 他的幼枝必伸展, 他的榮美要像橄欖樹, 他的香氣必如黎巴嫩的香柏樹。
- 呂振中譯本 - 他的幼枝必伸展出; 他的榮美必像橄欖樹, 而他的香氣像 利巴嫩 。
- 現代標點和合本 - 他的枝條必延長, 他的榮華如橄欖樹, 他的香氣如黎巴嫩的香柏樹。
- 文理和合譯本 - 枝條散布、佳美若橄欖樹、芬芳如利巴嫩、
- 文理委辦譯本 - 枝葉蓁蓁、美若橄欖、其氣芬芳、若利巴嫩木、
- Nueva Versión Internacional - Sus vástagos crecerán, y tendrán el esplendor del olivo y la fragancia del cedro del Líbano.
- 현대인의 성경 - 그 어린 가지가 자라서 그 아름다움이 감람나무와 같고 그 향기는 레바논의 백향목과 같을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Я буду росой для Израиля, и он расцветет, как лилия. Он пустит свои корни, как ливанский кедр.
- Восточный перевод - Я буду росой для Исраила, и он расцветёт, как лилия. Он пустит свои корни, как ливанский кедр.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я буду росой для Исраила, и он расцветёт, как лилия. Он пустит свои корни, как ливанский кедр.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я буду росой для Исроила, и он расцветёт, как лилия. Он пустит свои корни, как ливанский кедр.
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, je serai pour Israël ╵semblable à la rosée, il fleurira comme le lis, et s’enracinera ╵comme les cèdres du Liban.
- リビングバイブル - 枝はオリーブの木のように美しく伸びて広がり、 レバノンの森のように良い香りがする。
- Nova Versão Internacional - seus brotos crescerão. Seu esplendor será como o da oliveira, sua fragrância como a do cedro do Líbano.
- Hoffnung für alle - Ich gebe ihnen neues Leben, so wie der Tau die Blumen zum Blühen bringt. Ja, Israel wird blühen wie eine Lilie, und seine Wurzeln werden stark sein wie die Wurzeln der Bäume auf dem Libanon.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các cành con sẽ vươn ra xa như cây ô-liu tươi tốt, và thơm ngát như cây tùng của Li-ban.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หน่ออ่อนของเขาจะเติบโตขึ้น เขาจะงดงามรุ่งโรจน์เหมือนต้นมะกอก และส่งกลิ่นหอมเหมือนสนซีดาร์แห่งเลบานอน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - รากของเขาจะแผ่ออกไป ความงามของเขาจะเป็นอย่างต้นมะกอก และส่งกลิ่นหอมเหมือนไม้ซีดาห์แห่งเลบานอน
交叉引用
- 腓立比書 4:18 - 我已得諸物有餘、且自 以巴弗第多 手、受爾之惠、為馨香可納之祭、天主所悅者、故我饒足也、
- 羅馬書 11:16 - 所獻之新麵若聖、則全團亦聖、樹之根若聖、則其枝亦聖、
- 羅馬書 11:17 - 若數枝見折、爾素為野油果樹、見接於其中、同賴油果樹之根、同得其汁、
- 羅馬書 11:18 - 勿自誇、藐視舊枝、若自誇、當知非根賴爾、乃爾賴根、
- 羅馬書 11:19 - 爾若曰、彼枝見折、即為使我得接、是也、
- 羅馬書 11:20 - 彼以不信而見折、爾以信而立、勿心高、當戒懼、
- 羅馬書 11:21 - 天主既不惜本然之枝、恐亦不惜爾、
- 羅馬書 11:22 - 試觀天主之慈與嚴、於彼傾仆者則嚴、於爾則慈、惟爾賴其慈、否則爾亦必見折、
- 羅馬書 11:23 - 彼若非恆於不信、亦必見接、因天主能復接之也、
- 羅馬書 11:24 - 性屬野油果樹、爾由之被斫、而逆性見接於佳油果樹、況彼性屬油果樹者、不復見接於本油果樹乎、
- 以西結書 31:3 - 昔 亞述 有若 利巴嫩 之柏香木、枝條豐美、蔥蔥有蔭、其株崇高、其巔圓密、
- 以西結書 31:4 - 水養之、大水 大水原文作淵 使之崇高、植處四周、溝流灌溉、水溝流及田間諸樹、 水溝流及田間諸樹或作田間諸樹亦得分潤
- 以西結書 31:5 - 既得大水之利、其株甚高、超乎田野諸木、枝葉繁茂、條幹舒長、極其發旺、
- 以西結書 31:6 - 空中諸鳥、巢其枝上、田野諸獸、產其幹下、大 大或作多 國之民、居其蔭下、
- 以西結書 31:7 - 株大條長、甚為榮美、蓋其根在大水之旁、
- 以西結書 31:8 - 天主園之柏香木、不能出其上、 不能出其上或作不能蔽之又作不能配之 柏樹不及其幹、楓樹不及其柯、天主園中諸樹、俱不如其美、
- 以西結書 31:9 - 我使其柯條繁多、甚為榮美、天主園中、一切 伊甸 樹木、無不嫉之、
- 以西結書 31:10 - 主天主如是云、譬彼樹木、其株崇高、其巔茂密、因而心高志傲、
- 創世記 27:27 - 遂前、與父接吻、父聞其衣之馨香、遂為之祝福曰、主降福於田、使之馨香、我子之馨香亦若是、
- 詩篇 128:3 - 爾妻在室中、如多果之葡萄樹、爾子女如油果樹、皆圍繞爾席、
- 哥林多後書 2:14 - 謝天主、常使我賴基督而獲勝、且藉我隨在播揚識主之馨香、
- 哥林多後書 2:15 - 蓋我儕於天主前、為基督之馨香、於得救者、亦於沈淪者、
- 以西結書 17:5 - 亦取斯地之 葡萄 種、播於良田、種於多水之處、若植楊柳、
- 以西結書 17:6 - 乃漸生長、成為葡萄樹、枝葉蔓延、樹株不高、枝條向鷹、根深於下、成為葡萄樹、發幹生條、
- 以西結書 17:7 - 又有巨鷹、翼大毛豐、斯葡萄樹於栽植之處、發根株、長枝條、以向此鷹、望其灌溉、
- 以西結書 17:8 - 葡萄樹植於良田多水之濱、足可生枝結果、成為佳葡萄樹、
- 但以理書 4:10 - 我寢於床、所見之異象如是、見樹植於地之當中、樹甚崇高、
- 但以理書 4:11 - 樹大 大或作長 而堅剛、高及於天、至地極可見、
- 但以理書 4:12 - 其葉榮茂、其果甚多、足飼眾生、野獸伏其蔭下、空中飛鳥棲其枝上、凡有血氣者、由之得食、
- 但以理書 4:13 - 我寢於床、所見之異象中、又見守護之聖者、 聖者或作聖天使下同 自天而降、
- 但以理書 4:14 - 大聲呼曰、伐其樹、斫其枝、摧其葉、散其果、使獸不再伏其蔭下、鳥不復棲其枝上、
- 但以理書 4:15 - 惟其根株仍留於地、以銅索鐵索、繫於田野之草中、為天降之露所濕、與野獸同食以草、
- 詩篇 80:9 - 開墾地土、俾樹根深固、盤繞滿地、
- 詩篇 80:10 - 樹蔭遮徧山岡、枝幹如高大之柏香木、
- 詩篇 80:11 - 枝長至海濱、蔓延及河畔、
- 馬太福音 13:31 - 又設喻曰、天國如一粒芥種、人取而種於田、
- 雅歌 4:11 - 新婦乎、爾唇如蜂房滴蜜、爾舌下如有蜜有乳、爾衣之香、如 利巴嫩 之香、
- 雅歌 4:12 - 我之妹、我之新婦、爾如已鍵之園、已蓋之井、已封之泉、
- 雅歌 4:13 - 爾園囿所植者、乃石榴、有佳果、並有古珀露花與那珥達、
- 雅歌 4:14 - 那珥達、番紅花、菖蒲、桂枝、各種乳香木、沒藥沈香、與諸芬芳之品、
- 雅歌 4:15 - 爾又如園中之泉、活水之井、 利巴嫩 之溪、 利巴嫩之溪或作皆由利巴嫩而流
- 約翰福音 15:1 - 我為真葡萄樹、我父為園師、
- 耶利米書 11:16 - 昔主稱爾名為油果樹、枝葉茂盛、結果嘉美、今在大諠譁中、燃火焚燬、枝條俱敗、
- 詩篇 52:8 - 惟我如天主殿宇內之青油果樹、永賴天主之恩慈、