逐节对照
- 文理和合譯本 - 枝條散布、佳美若橄欖樹、芬芳如利巴嫩、
- 新标点和合本 - 他的枝条必延长; 他的荣华如橄榄树; 他的香气如黎巴嫩的香柏树。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他的嫩枝必延伸, 他的荣华如橄榄树, 香气如黎巴嫩的香柏树。
- 和合本2010(神版-简体) - 他的嫩枝必延伸, 他的荣华如橄榄树, 香气如黎巴嫩的香柏树。
- 当代译本 - 他要长出嫩枝, 他要像橄榄树一样荣美, 如黎巴嫩的香柏树一般芳香。
- 圣经新译本 - 他的幼枝必伸展, 他的荣美要像橄榄树, 他的香气必如黎巴嫩的香柏树。
- 现代标点和合本 - 他的枝条必延长, 他的荣华如橄榄树, 他的香气如黎巴嫩的香柏树。
- 和合本(拼音版) - 他的枝条必延长, 他的荣华如橄榄树, 他的香气如黎巴嫩的香柏树。
- New International Version - his young shoots will grow. His splendor will be like an olive tree, his fragrance like a cedar of Lebanon.
- New International Reader's Version - They will spread out like new branches. They will be as beautiful as an olive tree. They will smell as sweet as the cedar trees in Lebanon.
- English Standard Version - his shoots shall spread out; his beauty shall be like the olive, and his fragrance like Lebanon.
- New Living Translation - Its branches will spread out like beautiful olive trees, as fragrant as the cedars of Lebanon.
- Christian Standard Bible - His new branches will spread, and his splendor will be like the olive tree, his fragrance, like the forest of Lebanon.
- New American Standard Bible - His shoots will sprout, His majesty will be like the olive tree, And his fragrance like the cedars of Lebanon.
- New King James Version - His branches shall spread; His beauty shall be like an olive tree, And his fragrance like Lebanon.
- Amplified Bible - His shoots will sprout, And his beauty will be like the olive tree And his fragrance like the cedars of Lebanon.
- American Standard Version - His branches shall spread, and his beauty shall be as the olive-tree, and his smell as Lebanon.
- King James Version - His branches shall spread, and his beauty shall be as the olive tree, and his smell as Lebanon.
- New English Translation - His young shoots will grow; his splendor will be like an olive tree, his fragrance like a cedar of Lebanon.
- World English Bible - His branches will spread, and his beauty will be like the olive tree, and his fragrance like Lebanon.
- 新標點和合本 - 他的枝條必延長; 他的榮華如橄欖樹; 他的香氣如黎巴嫩的香柏樹。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的嫩枝必延伸, 他的榮華如橄欖樹, 香氣如黎巴嫩的香柏樹。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他的嫩枝必延伸, 他的榮華如橄欖樹, 香氣如黎巴嫩的香柏樹。
- 當代譯本 - 他要長出嫩枝, 他要像橄欖樹一樣榮美, 如黎巴嫩的香柏樹一般芳香。
- 聖經新譯本 - 他的幼枝必伸展, 他的榮美要像橄欖樹, 他的香氣必如黎巴嫩的香柏樹。
- 呂振中譯本 - 他的幼枝必伸展出; 他的榮美必像橄欖樹, 而他的香氣像 利巴嫩 。
- 現代標點和合本 - 他的枝條必延長, 他的榮華如橄欖樹, 他的香氣如黎巴嫩的香柏樹。
- 文理委辦譯本 - 枝葉蓁蓁、美若橄欖、其氣芬芳、若利巴嫩木、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 枝條垂布、美若油果樹、其氣芬芳、若 利巴嫩 之柏香木、
- Nueva Versión Internacional - Sus vástagos crecerán, y tendrán el esplendor del olivo y la fragancia del cedro del Líbano.
- 현대인의 성경 - 그 어린 가지가 자라서 그 아름다움이 감람나무와 같고 그 향기는 레바논의 백향목과 같을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Я буду росой для Израиля, и он расцветет, как лилия. Он пустит свои корни, как ливанский кедр.
- Восточный перевод - Я буду росой для Исраила, и он расцветёт, как лилия. Он пустит свои корни, как ливанский кедр.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я буду росой для Исраила, и он расцветёт, как лилия. Он пустит свои корни, как ливанский кедр.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я буду росой для Исроила, и он расцветёт, как лилия. Он пустит свои корни, как ливанский кедр.
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, je serai pour Israël ╵semblable à la rosée, il fleurira comme le lis, et s’enracinera ╵comme les cèdres du Liban.
- リビングバイブル - 枝はオリーブの木のように美しく伸びて広がり、 レバノンの森のように良い香りがする。
- Nova Versão Internacional - seus brotos crescerão. Seu esplendor será como o da oliveira, sua fragrância como a do cedro do Líbano.
- Hoffnung für alle - Ich gebe ihnen neues Leben, so wie der Tau die Blumen zum Blühen bringt. Ja, Israel wird blühen wie eine Lilie, und seine Wurzeln werden stark sein wie die Wurzeln der Bäume auf dem Libanon.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các cành con sẽ vươn ra xa như cây ô-liu tươi tốt, và thơm ngát như cây tùng của Li-ban.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หน่ออ่อนของเขาจะเติบโตขึ้น เขาจะงดงามรุ่งโรจน์เหมือนต้นมะกอก และส่งกลิ่นหอมเหมือนสนซีดาร์แห่งเลบานอน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - รากของเขาจะแผ่ออกไป ความงามของเขาจะเป็นอย่างต้นมะกอก และส่งกลิ่นหอมเหมือนไม้ซีดาห์แห่งเลบานอน
交叉引用
- 腓立比書 4:18 - 我有諸物、充溢矣、饒足矣、蓋由以巴弗提受爾來物、為馨香可納之祭、乃上帝所悅者、
- 羅馬書 11:16 - 夫初薦之麵聖、其團亦聖、樹之根聖、其枝亦聖、
- 羅馬書 11:17 - 若數枝見折、爾素為野欖者得接於其中、共與於橄欖之根與腴、
- 羅馬書 11:18 - 則勿對枝自詡、若然、當思非爾承根、乃根承爾、
- 羅馬書 11:19 - 爾將云、枝見折矣、俾我得接焉、
- 羅馬書 11:20 - 曰、然、彼以不信見折、爾以信得存、志勿高、惟懼耳、
- 羅馬書 11:21 - 上帝且不惜原枝、亦必不惜爾也、
- 羅馬書 11:22 - 試觀上帝之慈與嚴、於傾者則嚴、於爾則慈、惟宜恆於其慈、否則亦必見斫矣、
- 羅馬書 11:23 - 彼若不終於不信、亦必見接、蓋上帝能復接之也、
- 羅馬書 11:24 - 爾見斫於順性之野欖、而逆性見接於嘉欖、況斯順性之枝、復見接於本欖乎、○
- 以西結書 31:3 - 前者亞述王、為利巴嫩之香柏、枝柯繁美、其蔭濃密、其榦崇高、其杪入雲、
- 以西結書 31:4 - 有水養之、有淵長之、支流四出、灌溉田間諸木、
- 以西結書 31:5 - 惟此香柏、超於田間諸木、因得水澤、生枝既繁、發條且長、
- 以西結書 31:6 - 飛鳥結巢於其枝、野獸生子於其下、大國之民、居於其蔭、
- 以西結書 31:7 - 根盤水濱、故榦巨枝長、其形榮美、
- 以西結書 31:8 - 上帝囿之香柏、不能蔽之、松樹不及其枝、楓樹不及其柯、上帝囿中諸木、不得與之媲美、
- 以西結書 31:9 - 我使其枝繁盛、因而榮美、致上帝囿伊甸諸木、咸嫉妒之、
- 以西結書 31:10 - 主耶和華曰、因其崇高、其杪入雲、心志驕泰、
- 創世記 27:27 - 遂前吻父、父聞其衣馨香、祝曰、吾子之馨香、如耶和華所祚之田然、
- 詩篇 128:3 - 妻處內室如結實之葡萄、子繞几席、如叢生之橄欖兮、
- 哥林多後書 2:14 - 謝上帝常於基督中導我凱旋、且由我隨在顯揚、識彼之臭味、
- 哥林多後書 2:15 - 蓋於上帝前我在得救者及沉淪者中、為基督之馨香、
- 以西結書 17:5 - 亦取斯土之種、植於沃壤、在多水之濱、栽之若楊柳、
- 以西結書 17:6 - 日漸長而成樹、低榦蔓延、枝向乎鷹、根盤於下、發枝出條、
- 以西結書 17:7 - 又有巨鷹、翼大毛豐、厥樹由所種之畦、發根長枝、向乎此鷹、望其灌溉、
- 以西結書 17:8 - 樹本植於沃壤、在多水之濱、冀能生枝結實、成為佳樹、
- 但以理書 4:10 - 我在牀所得之異象若是、見有一樹、植於地中、其榦高甚、
- 但以理書 4:11 - 其樹生長堅剛、高凌霄漢、四極見之、
- 但以理書 4:12 - 其葉秀茂、厥果繁多、足供眾生、野獸伏於其蔭、飛鳥棲於其枝、凡有血氣者、由之得食、
- 但以理書 4:13 - 我在牀所得之異象、見一儆醒之聖使、自天而降、
- 但以理書 4:14 - 大聲呼曰、伐其樹、斫其枝、搖落其葉、播散其果、使獸離其下、使鳥去其枝、
- 但以理書 4:15 - 惟留其根於地、在田野青草之間、束以銅鐵之索、濕以天露、俾與野獸共囓地草、
- 詩篇 80:9 - 為之四周備地、蟠根甚深、蔓延遍地兮、
- 詩篇 80:10 - 其影蔽山、其枝如上帝之香柏兮、
- 詩篇 80:11 - 枝延及海、條至大河兮、
- 馬太福音 13:31 - 又設喻曰、天國猶芥種一粒、人取而播於田、
- 雅歌 4:11 - 我新婦歟、爾脣滴蜂房之蜜、舌下有蜜有乳、爾衣之香、若利巴嫩、
- 雅歌 4:12 - 我姊妹、我新婦、乃為關鎖之園、有禁之溪、有封之泉、
- 雅歌 4:13 - 爾之所植、乃石榴園、中有佳果、並有鳳仙花、那達樹、
- 雅歌 4:14 - 那達水仙、菖蒲桂樹、及諸乳香、沒藥沉香、與芳品之最者、
- 雅歌 4:15 - 爾乃園中之泉、活水之井、自利巴嫩湧出之川、
- 約翰福音 15:1 - 我為真葡萄樹、我父為場師、
- 耶利米書 11:16 - 昔耶和華稱爾名曰青橄欖樹、美好而結嘉果、今在轟聲之中、燃火焚之、枝條摧折、
- 詩篇 52:8 - 若我、在上帝室中、如青橄欖樹、賴上帝之慈惠、永久不已兮、