Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:6 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 他的幼枝必伸展, 他的荣美要像橄榄树, 他的香气必如黎巴嫩的香柏树。
  • 新标点和合本 - 他的枝条必延长; 他的荣华如橄榄树; 他的香气如黎巴嫩的香柏树。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他的嫩枝必延伸, 他的荣华如橄榄树, 香气如黎巴嫩的香柏树。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他的嫩枝必延伸, 他的荣华如橄榄树, 香气如黎巴嫩的香柏树。
  • 当代译本 - 他要长出嫩枝, 他要像橄榄树一样荣美, 如黎巴嫩的香柏树一般芳香。
  • 现代标点和合本 - 他的枝条必延长, 他的荣华如橄榄树, 他的香气如黎巴嫩的香柏树。
  • 和合本(拼音版) - 他的枝条必延长, 他的荣华如橄榄树, 他的香气如黎巴嫩的香柏树。
  • New International Version - his young shoots will grow. His splendor will be like an olive tree, his fragrance like a cedar of Lebanon.
  • New International Reader's Version - They will spread out like new branches. They will be as beautiful as an olive tree. They will smell as sweet as the cedar trees in Lebanon.
  • English Standard Version - his shoots shall spread out; his beauty shall be like the olive, and his fragrance like Lebanon.
  • New Living Translation - Its branches will spread out like beautiful olive trees, as fragrant as the cedars of Lebanon.
  • Christian Standard Bible - His new branches will spread, and his splendor will be like the olive tree, his fragrance, like the forest of Lebanon.
  • New American Standard Bible - His shoots will sprout, His majesty will be like the olive tree, And his fragrance like the cedars of Lebanon.
  • New King James Version - His branches shall spread; His beauty shall be like an olive tree, And his fragrance like Lebanon.
  • Amplified Bible - His shoots will sprout, And his beauty will be like the olive tree And his fragrance like the cedars of Lebanon.
  • American Standard Version - His branches shall spread, and his beauty shall be as the olive-tree, and his smell as Lebanon.
  • King James Version - His branches shall spread, and his beauty shall be as the olive tree, and his smell as Lebanon.
  • New English Translation - His young shoots will grow; his splendor will be like an olive tree, his fragrance like a cedar of Lebanon.
  • World English Bible - His branches will spread, and his beauty will be like the olive tree, and his fragrance like Lebanon.
  • 新標點和合本 - 他的枝條必延長; 他的榮華如橄欖樹; 他的香氣如黎巴嫩的香柏樹。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的嫩枝必延伸, 他的榮華如橄欖樹, 香氣如黎巴嫩的香柏樹。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他的嫩枝必延伸, 他的榮華如橄欖樹, 香氣如黎巴嫩的香柏樹。
  • 當代譯本 - 他要長出嫩枝, 他要像橄欖樹一樣榮美, 如黎巴嫩的香柏樹一般芳香。
  • 聖經新譯本 - 他的幼枝必伸展, 他的榮美要像橄欖樹, 他的香氣必如黎巴嫩的香柏樹。
  • 呂振中譯本 - 他的幼枝必伸展出; 他的榮美必像橄欖樹, 而他的香氣像 利巴嫩 。
  • 現代標點和合本 - 他的枝條必延長, 他的榮華如橄欖樹, 他的香氣如黎巴嫩的香柏樹。
  • 文理和合譯本 - 枝條散布、佳美若橄欖樹、芬芳如利巴嫩、
  • 文理委辦譯本 - 枝葉蓁蓁、美若橄欖、其氣芬芳、若利巴嫩木、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 枝條垂布、美若油果樹、其氣芬芳、若 利巴嫩 之柏香木、
  • Nueva Versión Internacional - Sus vástagos crecerán, y tendrán el esplendor del olivo y la fragancia del cedro del Líbano.
  • 현대인의 성경 - 그 어린 가지가 자라서 그 아름다움이 감람나무와 같고 그 향기는 레바논의 백향목과 같을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я буду росой для Израиля, и он расцветет, как лилия. Он пустит свои корни, как ливанский кедр.
  • Восточный перевод - Я буду росой для Исраила, и он расцветёт, как лилия. Он пустит свои корни, как ливанский кедр.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я буду росой для Исраила, и он расцветёт, как лилия. Он пустит свои корни, как ливанский кедр.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я буду росой для Исроила, и он расцветёт, как лилия. Он пустит свои корни, как ливанский кедр.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, je serai pour Israël ╵semblable à la rosée, il fleurira comme le lis, et s’enracinera ╵comme les cèdres du Liban.
  • リビングバイブル - 枝はオリーブの木のように美しく伸びて広がり、 レバノンの森のように良い香りがする。
  • Nova Versão Internacional - seus brotos crescerão. Seu esplendor será como o da oliveira, sua fragrância como a do cedro do Líbano.
  • Hoffnung für alle - Ich gebe ihnen neues Leben, so wie der Tau die Blumen zum Blühen bringt. Ja, Israel wird blühen wie eine Lilie, und seine Wurzeln werden stark sein wie die Wurzeln der Bäume auf dem Libanon.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các cành con sẽ vươn ra xa như cây ô-liu tươi tốt, và thơm ngát như cây tùng của Li-ban.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หน่ออ่อนของเขาจะเติบโตขึ้น เขาจะงดงามรุ่งโรจน์เหมือนต้นมะกอก และส่งกลิ่นหอมเหมือนสนซีดาร์แห่งเลบานอน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ราก​ของ​เขา​จะ​แผ่​ออก​ไป ความ​งาม​ของ​เขา​จะ​เป็น​อย่าง​ต้น​มะกอก และ​ส่ง​กลิ่น​หอม​เหมือน​ไม้​ซีดาห์​แห่ง​เลบานอน
交叉引用
  • 腓立比书 4:18 - 你们所送的我都全数收到了,而且绰绰有余;我已经足够了,因我从以巴弗提收到你们所送的,好像馨香之气,是 神所接纳所喜悦的祭物。
  • 罗马书 11:16 - 如果首先献上的生面是圣的,整团面也是圣的;如果树根是圣的,树枝也是圣的。
  • 罗马书 11:17 - 如果把几根树枝折下来,让你这野橄榄可以接上去,一同分享那橄榄树根的汁浆,
  • 罗马书 11:18 - 你就不可向那些树枝夸口。你若要夸口,就应当想想:不是你支持着树根,而是树根支持着你。
  • 罗马书 11:19 - 那么你会说,那些树枝被折下来,就是要把我接上去。
  • 罗马书 11:20 - 不错,他们因为不信而被折下来,你因着信才站立得住。只是不可心高气傲,倒要存畏惧的心。
  • 罗马书 11:21 -  神既然不顾惜那本来的树枝,也不会顾惜你。
  • 罗马书 11:22 - 所以要留意 神的恩慈和严厉:对跌倒的人,他是严厉的;对你,只要你继续在他的恩慈里,他是恩慈的;不然的话,你也会被砍下来。
  • 罗马书 11:23 - 至于他们,如果不是继续不信,他们仍然会被接上去,因为 神能够把他们再接上去。
  • 罗马书 11:24 - 你这从野生的橄榄树上砍下来的,尚且可以不自然地接在栽种的橄榄树上,那些本来就有的树枝,不是更能够接在原来的橄榄树上吗?
  • 以西结书 31:3 - 看哪!亚述曾是黎巴嫩的香柏树, 枝条秀美,林影茂密, 树身高大, 树顶在茂密的枝叶之上。
  • 以西结书 31:4 - 众水使它长大,深渊使它长高; 有江河从深渊流出环绕它栽种之地, 又有支流延到田间的众树。
  • 以西结书 31:5 - 因此,它树身高大,高过田间的众树; 它发旺生长的时候,因为水源丰足, 所以枝子繁多,枝条长长。
  • 以西结书 31:6 - 空中的飞鸟都在枝上搭窝; 田野的走兽都在枝条下生产; 所有大国都在它的树荫下居住。
  • 以西结书 31:7 - 它树身高大,枝条长长而显得秀美, 因为它的根扎在水多的地方。
  • 以西结书 31:8 -  神园中的香柏树不能与它相比, 松树比不上它的枝子; 枫树也不及它的枝条;  神园中所有的树木都比不上它的秀美。
  • 以西结书 31:9 - 我使它因枝条繁多而显得秀美, 以致在 神的园中,伊甸所有的树木都嫉妒它。
  • 以西结书 31:10 - “‘因此,主耶和华这样说:因为它树身高大,树顶在茂密的枝叶之上,又因它高大而心骄气傲,
  • 创世记 27:27 - 他就上前和父亲亲吻;他父亲一闻到他衣服的香气,就给他祝福,说: “看哪,我儿子的香气, 好像蒙耶和华赐福的田地所发出的香气一样。
  • 诗篇 128:3 - 你的妻子在你的内室, 好像多结果子的葡萄树; 你的儿女环绕着你的桌子, 好像橄榄树的枝条。
  • 哥林多后书 2:14 - 感谢 神,他常常在基督里,使我们这些作俘虏的,列在凯旋的队伍当中,又藉着我们在各地散播香气,就是使人认识基督。
  • 哥林多后书 2:15 - 因为无论在得救的人或灭亡的人中间,我们都是基督的馨香,是献给 神的。
  • 以西结书 17:5 - 它又把以色列地的种子取去,栽种在肥沃的地土、水流的旁边,好像栽种柳树一样;
  • 以西结书 17:6 - 它生长起来,成了一棵矮小而蔓延的葡萄树;树上的枝子向着那鹰,树根在它以下。这样,它就成了一棵葡萄树,生出枝子,长出嫩芽。
  • 以西结书 17:7 - “‘另有一只大鹰,翅膀大,羽毛多;这葡萄树从它栽种的苗床上,把树根向这鹰弯过去,又向这鹰长出枝子,好得它的浇灌。
  • 以西结书 17:8 - 其实,这树早已栽种在肥沃的地土、水流的旁边,可以长枝子、结果子,成为佳美的葡萄树。’
  • 但以理书 4:10 - 我躺在床上时脑海中所见的异象是这样: 我看见大地中间, 有一棵树,十分高大。
  • 但以理书 4:11 - 那树渐长,而且坚强, 高达于天, 地极所有的人都看得到。
  • 但以理书 4:12 - 它的叶子美丽,果实繁多, 所有的生物都从它得到食物; 野地的走兽在它下面歇息, 空中的飞鸟栖宿在它的枝头上; 各种生物都从它得着供养。
  • 但以理书 4:13 - “‘我躺在床上,在我脑海出现的异象中,我看见有一位守望者,就是圣者,从天上下来,
  • 但以理书 4:14 - 大声呼叫,这样说: 你们要砍下这树,削断枝子, 摇落叶子,打散果子, 把树下的走兽赶散, 把树枝上的飞鸟赶走。
  • 但以理书 4:15 - 然而,树根的余干却要留在地上, 用铁和铜的链子围住, 留在野地的青草中, 使他被天露滴湿; 使他像走兽一样在地上的草丛中得他的分。
  • 诗篇 80:9 - 你为它预备了地土, 它就深深扎根,充满全地。
  • 诗篇 80:10 - 它的荫影遮盖了群山, 它的枝条遮盖了高大的香柏树。
  • 诗篇 80:11 - 它的枝条伸展,直到大海; 它的幼苗,直到大河。
  • 马太福音 13:31 - 耶稣又对他们讲了另外一个比喻,说:“天国好像一粒芥菜种,人拿去把它种在田里。
  • 雅歌 4:11 - 我的新妇啊!你的嘴唇滴蜜,好像蜂房滴蜜; 你的舌下有蜜有奶; 你衣服的香气好像黎巴嫩山的香气。
  • 雅歌 4:12 - 我的妹妹,我的新妇,是上了闩的园子, 是上了锁的水井,是封闭了的泉源。
  • 雅歌 4:13 - 你所栽种的是一所石榴园, 有极美的果子,有凤仙花和哪哒树。
  • 雅歌 4:14 - 有哪哒和番红花,菖蒲和肉桂, 以及各种乳香树、 没药和沉香,与各样精选的香料。
  • 雅歌 4:15 - 你是园中的泉源, 是活水的井, 是从黎巴嫩山流下来的溪水。
  • 约翰福音 15:1 - “我是真葡萄树,我父是培植的人。
  • 耶利米书 11:16 - 耶和华曾称你的名字为 壮丽、多结美果的青橄榄树; 现在他必藉风暴雷轰, 把它燃点起来, 它的枝子也都折断。
  • 诗篇 52:8 - 至于我,我就像神殿中茂盛的橄榄树一样; 我倚靠 神的慈爱,直到永永远远。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 他的幼枝必伸展, 他的荣美要像橄榄树, 他的香气必如黎巴嫩的香柏树。
  • 新标点和合本 - 他的枝条必延长; 他的荣华如橄榄树; 他的香气如黎巴嫩的香柏树。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他的嫩枝必延伸, 他的荣华如橄榄树, 香气如黎巴嫩的香柏树。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他的嫩枝必延伸, 他的荣华如橄榄树, 香气如黎巴嫩的香柏树。
  • 当代译本 - 他要长出嫩枝, 他要像橄榄树一样荣美, 如黎巴嫩的香柏树一般芳香。
  • 现代标点和合本 - 他的枝条必延长, 他的荣华如橄榄树, 他的香气如黎巴嫩的香柏树。
  • 和合本(拼音版) - 他的枝条必延长, 他的荣华如橄榄树, 他的香气如黎巴嫩的香柏树。
  • New International Version - his young shoots will grow. His splendor will be like an olive tree, his fragrance like a cedar of Lebanon.
  • New International Reader's Version - They will spread out like new branches. They will be as beautiful as an olive tree. They will smell as sweet as the cedar trees in Lebanon.
  • English Standard Version - his shoots shall spread out; his beauty shall be like the olive, and his fragrance like Lebanon.
  • New Living Translation - Its branches will spread out like beautiful olive trees, as fragrant as the cedars of Lebanon.
  • Christian Standard Bible - His new branches will spread, and his splendor will be like the olive tree, his fragrance, like the forest of Lebanon.
  • New American Standard Bible - His shoots will sprout, His majesty will be like the olive tree, And his fragrance like the cedars of Lebanon.
  • New King James Version - His branches shall spread; His beauty shall be like an olive tree, And his fragrance like Lebanon.
  • Amplified Bible - His shoots will sprout, And his beauty will be like the olive tree And his fragrance like the cedars of Lebanon.
  • American Standard Version - His branches shall spread, and his beauty shall be as the olive-tree, and his smell as Lebanon.
  • King James Version - His branches shall spread, and his beauty shall be as the olive tree, and his smell as Lebanon.
  • New English Translation - His young shoots will grow; his splendor will be like an olive tree, his fragrance like a cedar of Lebanon.
  • World English Bible - His branches will spread, and his beauty will be like the olive tree, and his fragrance like Lebanon.
  • 新標點和合本 - 他的枝條必延長; 他的榮華如橄欖樹; 他的香氣如黎巴嫩的香柏樹。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的嫩枝必延伸, 他的榮華如橄欖樹, 香氣如黎巴嫩的香柏樹。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他的嫩枝必延伸, 他的榮華如橄欖樹, 香氣如黎巴嫩的香柏樹。
  • 當代譯本 - 他要長出嫩枝, 他要像橄欖樹一樣榮美, 如黎巴嫩的香柏樹一般芳香。
  • 聖經新譯本 - 他的幼枝必伸展, 他的榮美要像橄欖樹, 他的香氣必如黎巴嫩的香柏樹。
  • 呂振中譯本 - 他的幼枝必伸展出; 他的榮美必像橄欖樹, 而他的香氣像 利巴嫩 。
  • 現代標點和合本 - 他的枝條必延長, 他的榮華如橄欖樹, 他的香氣如黎巴嫩的香柏樹。
  • 文理和合譯本 - 枝條散布、佳美若橄欖樹、芬芳如利巴嫩、
  • 文理委辦譯本 - 枝葉蓁蓁、美若橄欖、其氣芬芳、若利巴嫩木、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 枝條垂布、美若油果樹、其氣芬芳、若 利巴嫩 之柏香木、
  • Nueva Versión Internacional - Sus vástagos crecerán, y tendrán el esplendor del olivo y la fragancia del cedro del Líbano.
  • 현대인의 성경 - 그 어린 가지가 자라서 그 아름다움이 감람나무와 같고 그 향기는 레바논의 백향목과 같을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я буду росой для Израиля, и он расцветет, как лилия. Он пустит свои корни, как ливанский кедр.
  • Восточный перевод - Я буду росой для Исраила, и он расцветёт, как лилия. Он пустит свои корни, как ливанский кедр.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я буду росой для Исраила, и он расцветёт, как лилия. Он пустит свои корни, как ливанский кедр.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я буду росой для Исроила, и он расцветёт, как лилия. Он пустит свои корни, как ливанский кедр.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, je serai pour Israël ╵semblable à la rosée, il fleurira comme le lis, et s’enracinera ╵comme les cèdres du Liban.
  • リビングバイブル - 枝はオリーブの木のように美しく伸びて広がり、 レバノンの森のように良い香りがする。
  • Nova Versão Internacional - seus brotos crescerão. Seu esplendor será como o da oliveira, sua fragrância como a do cedro do Líbano.
  • Hoffnung für alle - Ich gebe ihnen neues Leben, so wie der Tau die Blumen zum Blühen bringt. Ja, Israel wird blühen wie eine Lilie, und seine Wurzeln werden stark sein wie die Wurzeln der Bäume auf dem Libanon.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các cành con sẽ vươn ra xa như cây ô-liu tươi tốt, và thơm ngát như cây tùng của Li-ban.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หน่ออ่อนของเขาจะเติบโตขึ้น เขาจะงดงามรุ่งโรจน์เหมือนต้นมะกอก และส่งกลิ่นหอมเหมือนสนซีดาร์แห่งเลบานอน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ราก​ของ​เขา​จะ​แผ่​ออก​ไป ความ​งาม​ของ​เขา​จะ​เป็น​อย่าง​ต้น​มะกอก และ​ส่ง​กลิ่น​หอม​เหมือน​ไม้​ซีดาห์​แห่ง​เลบานอน
  • 腓立比书 4:18 - 你们所送的我都全数收到了,而且绰绰有余;我已经足够了,因我从以巴弗提收到你们所送的,好像馨香之气,是 神所接纳所喜悦的祭物。
  • 罗马书 11:16 - 如果首先献上的生面是圣的,整团面也是圣的;如果树根是圣的,树枝也是圣的。
  • 罗马书 11:17 - 如果把几根树枝折下来,让你这野橄榄可以接上去,一同分享那橄榄树根的汁浆,
  • 罗马书 11:18 - 你就不可向那些树枝夸口。你若要夸口,就应当想想:不是你支持着树根,而是树根支持着你。
  • 罗马书 11:19 - 那么你会说,那些树枝被折下来,就是要把我接上去。
  • 罗马书 11:20 - 不错,他们因为不信而被折下来,你因着信才站立得住。只是不可心高气傲,倒要存畏惧的心。
  • 罗马书 11:21 -  神既然不顾惜那本来的树枝,也不会顾惜你。
  • 罗马书 11:22 - 所以要留意 神的恩慈和严厉:对跌倒的人,他是严厉的;对你,只要你继续在他的恩慈里,他是恩慈的;不然的话,你也会被砍下来。
  • 罗马书 11:23 - 至于他们,如果不是继续不信,他们仍然会被接上去,因为 神能够把他们再接上去。
  • 罗马书 11:24 - 你这从野生的橄榄树上砍下来的,尚且可以不自然地接在栽种的橄榄树上,那些本来就有的树枝,不是更能够接在原来的橄榄树上吗?
  • 以西结书 31:3 - 看哪!亚述曾是黎巴嫩的香柏树, 枝条秀美,林影茂密, 树身高大, 树顶在茂密的枝叶之上。
  • 以西结书 31:4 - 众水使它长大,深渊使它长高; 有江河从深渊流出环绕它栽种之地, 又有支流延到田间的众树。
  • 以西结书 31:5 - 因此,它树身高大,高过田间的众树; 它发旺生长的时候,因为水源丰足, 所以枝子繁多,枝条长长。
  • 以西结书 31:6 - 空中的飞鸟都在枝上搭窝; 田野的走兽都在枝条下生产; 所有大国都在它的树荫下居住。
  • 以西结书 31:7 - 它树身高大,枝条长长而显得秀美, 因为它的根扎在水多的地方。
  • 以西结书 31:8 -  神园中的香柏树不能与它相比, 松树比不上它的枝子; 枫树也不及它的枝条;  神园中所有的树木都比不上它的秀美。
  • 以西结书 31:9 - 我使它因枝条繁多而显得秀美, 以致在 神的园中,伊甸所有的树木都嫉妒它。
  • 以西结书 31:10 - “‘因此,主耶和华这样说:因为它树身高大,树顶在茂密的枝叶之上,又因它高大而心骄气傲,
  • 创世记 27:27 - 他就上前和父亲亲吻;他父亲一闻到他衣服的香气,就给他祝福,说: “看哪,我儿子的香气, 好像蒙耶和华赐福的田地所发出的香气一样。
  • 诗篇 128:3 - 你的妻子在你的内室, 好像多结果子的葡萄树; 你的儿女环绕着你的桌子, 好像橄榄树的枝条。
  • 哥林多后书 2:14 - 感谢 神,他常常在基督里,使我们这些作俘虏的,列在凯旋的队伍当中,又藉着我们在各地散播香气,就是使人认识基督。
  • 哥林多后书 2:15 - 因为无论在得救的人或灭亡的人中间,我们都是基督的馨香,是献给 神的。
  • 以西结书 17:5 - 它又把以色列地的种子取去,栽种在肥沃的地土、水流的旁边,好像栽种柳树一样;
  • 以西结书 17:6 - 它生长起来,成了一棵矮小而蔓延的葡萄树;树上的枝子向着那鹰,树根在它以下。这样,它就成了一棵葡萄树,生出枝子,长出嫩芽。
  • 以西结书 17:7 - “‘另有一只大鹰,翅膀大,羽毛多;这葡萄树从它栽种的苗床上,把树根向这鹰弯过去,又向这鹰长出枝子,好得它的浇灌。
  • 以西结书 17:8 - 其实,这树早已栽种在肥沃的地土、水流的旁边,可以长枝子、结果子,成为佳美的葡萄树。’
  • 但以理书 4:10 - 我躺在床上时脑海中所见的异象是这样: 我看见大地中间, 有一棵树,十分高大。
  • 但以理书 4:11 - 那树渐长,而且坚强, 高达于天, 地极所有的人都看得到。
  • 但以理书 4:12 - 它的叶子美丽,果实繁多, 所有的生物都从它得到食物; 野地的走兽在它下面歇息, 空中的飞鸟栖宿在它的枝头上; 各种生物都从它得着供养。
  • 但以理书 4:13 - “‘我躺在床上,在我脑海出现的异象中,我看见有一位守望者,就是圣者,从天上下来,
  • 但以理书 4:14 - 大声呼叫,这样说: 你们要砍下这树,削断枝子, 摇落叶子,打散果子, 把树下的走兽赶散, 把树枝上的飞鸟赶走。
  • 但以理书 4:15 - 然而,树根的余干却要留在地上, 用铁和铜的链子围住, 留在野地的青草中, 使他被天露滴湿; 使他像走兽一样在地上的草丛中得他的分。
  • 诗篇 80:9 - 你为它预备了地土, 它就深深扎根,充满全地。
  • 诗篇 80:10 - 它的荫影遮盖了群山, 它的枝条遮盖了高大的香柏树。
  • 诗篇 80:11 - 它的枝条伸展,直到大海; 它的幼苗,直到大河。
  • 马太福音 13:31 - 耶稣又对他们讲了另外一个比喻,说:“天国好像一粒芥菜种,人拿去把它种在田里。
  • 雅歌 4:11 - 我的新妇啊!你的嘴唇滴蜜,好像蜂房滴蜜; 你的舌下有蜜有奶; 你衣服的香气好像黎巴嫩山的香气。
  • 雅歌 4:12 - 我的妹妹,我的新妇,是上了闩的园子, 是上了锁的水井,是封闭了的泉源。
  • 雅歌 4:13 - 你所栽种的是一所石榴园, 有极美的果子,有凤仙花和哪哒树。
  • 雅歌 4:14 - 有哪哒和番红花,菖蒲和肉桂, 以及各种乳香树、 没药和沉香,与各样精选的香料。
  • 雅歌 4:15 - 你是园中的泉源, 是活水的井, 是从黎巴嫩山流下来的溪水。
  • 约翰福音 15:1 - “我是真葡萄树,我父是培植的人。
  • 耶利米书 11:16 - 耶和华曾称你的名字为 壮丽、多结美果的青橄榄树; 现在他必藉风暴雷轰, 把它燃点起来, 它的枝子也都折断。
  • 诗篇 52:8 - 至于我,我就像神殿中茂盛的橄榄树一样; 我倚靠 神的慈爱,直到永永远远。
圣经
资源
计划
奉献