Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:3 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞述不能救我們, 我們不再騎馬, 也不再對我們手所造的偶像說: 『你是我們的 神』; 孤兒在你那裏得蒙憐憫。」
  • 新标点和合本 - 我们不向亚述求救, 不骑埃及的马, 也不再对我们手所造的说: ‘你是我们的 神。’ 因为孤儿在你耶和华那里得蒙怜悯。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚述不能救我们, 我们不再骑马, 也不再对我们手所造的偶像说: ‘你是我们的上帝’; 孤儿在你那里得蒙怜悯。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚述不能救我们, 我们不再骑马, 也不再对我们手所造的偶像说: ‘你是我们的 神’; 孤儿在你那里得蒙怜悯。”
  • 当代译本 - 亚述不能救我们, 我们不再依靠战马, 也不再称自己所造的神像为我们的上帝。 因为孤儿在你那里才能得到怜悯。”
  • 圣经新译本 - 亚述不能救我们, 我们必不再骑马; 我们亲手所做的, 我们必不再称为‘我们的 神’; 因为在你那里,孤儿才得着怜悯。”
  • 现代标点和合本 - 我们不向亚述求救, 不骑埃及的马, 也不再对我们手所造的说 ‘你是我们的神’, 因为孤儿在你耶和华那里得蒙怜悯。”
  • 和合本(拼音版) - 我们不向亚述求救, 不骑埃及的马, 也不再对我们手所造的说: ‘你是我们的神。’ 因为孤儿在你耶和华那里得蒙怜悯。”
  • New International Version - Assyria cannot save us; we will not mount warhorses. We will never again say ‘Our gods’ to what our own hands have made, for in you the fatherless find compassion.”
  • New International Reader's Version - Assyria can’t save us. We won’t trust in our war horses. Our own hands have made statues of gods. But we will never call them our gods again. We are like children whose fathers have died. But you show us your tender love.”
  • English Standard Version - Assyria shall not save us; we will not ride on horses; and we will say no more, ‘Our God,’ to the work of our hands. In you the orphan finds mercy.”
  • New Living Translation - Assyria cannot save us, nor can our warhorses. Never again will we say to the idols we have made, ‘You are our gods.’ No, in you alone do the orphans find mercy.”
  • Christian Standard Bible - Assyria will not save us, we will not ride on horses, and we will no longer proclaim, ‘Our gods! ’ to the work of our hands. For the fatherless receives compassion in you.”
  • New American Standard Bible - Assyria will not save us, We will not ride on horses; Nor will we say again, ‘Our god’ To the work of our hands; For in You the orphan finds mercy.”
  • New King James Version - Assyria shall not save us, We will not ride on horses, Nor will we say anymore to the work of our hands, ‘You are our gods.’ For in You the fatherless finds mercy.”
  • Amplified Bible - Assyria will not save us; We will not ride on horses [relying on military might], Nor will we say again to [the idols who are] the work of our hands, ‘You are our gods.’ For in You [O Lord] the orphan finds love and compassion and mercy.”
  • American Standard Version - Assyria shall not save us; we will not ride upon horses; neither will we say any more to the work of our hands, Ye are our gods; for in thee the fatherless findeth mercy.
  • King James Version - Asshur shall not save us; we will not ride upon horses: neither will we say any more to the work of our hands, Ye are our gods: for in thee the fatherless findeth mercy.
  • New English Translation - Assyria cannot save us; we will not ride warhorses. We will never again say, ‘Our gods’ to what our own hands have made. For only you will show compassion to Orphan Israel!”
  • World English Bible - Assyria can’t save us. We won’t ride on horses; neither will we say any more to the work of our hands, ‘Our gods!’ for in you the fatherless finds mercy.”
  • 新標點和合本 - 我們不向亞述求救, 不騎埃及的馬, 也不再對我們手所造的說: 你是我們的神。 因為孤兒在你-耶和華那裏得蒙憐憫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞述不能救我們, 我們不再騎馬, 也不再對我們手所造的偶像說: 『你是我們的上帝』; 孤兒在你那裏得蒙憐憫。」
  • 當代譯本 - 亞述不能救我們, 我們不再依靠戰馬, 也不再稱自己所造的神像為我們的上帝。 因為孤兒在你那裡才能得到憐憫。」
  • 聖經新譯本 - 亞述不能救我們, 我們必不再騎馬; 我們親手所做的, 我們必不再稱為‘我們的 神’; 因為在你那裡,孤兒才得著憐憫。”
  • 呂振中譯本 - 亞述 不能拯救我們, 駿馬我們必不 再 騎上; 我們的手所造的 我們必不再稱為 「我們的上帝」, 因為只有在你裏面 孤兒得以找到憐憫。
  • 現代標點和合本 - 我們不向亞述求救, 不騎埃及的馬, 也不再對我們手所造的說 『你是我們的神』, 因為孤兒在你耶和華那裡得蒙憐憫。」
  • 文理和合譯本 - 我不恃亞述之救援、不復乘馬、不復謂我手所造者曰、爾為我神、孤兒必蒙矜憫於爾耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 我不求救於亞述、不恃驍騎、不稱所作之像為我上帝、無父之子、惟爾矜憫、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕不復求救於 亞述 、不復欲乘 伊及 之 馬、不再稱己手所造者為我之天主、 我之天主或作我儕之神 無父之子、惟主矜恤、
  • Nueva Versión Internacional - Asiria no podrá salvarnos; no montaremos caballos de guerra. Nunca más llamaremos “dios nuestro” a cosas hechas por nuestras manos, pues en ti el huérfano halla compasión».
  • 현대인의 성경 - 우리는 앗시리아나 우리의 군사력을 의지하지 않을 것이며 다시는 우리가 우리 손으로 만든 것을 보고 ‘우리 신’ 이라고 부르지 않겠습니다. 이것은 고아가 주에게서만 불쌍히 여김을 받을 수 있기 때문입니다.”
  • Новый Русский Перевод - Возьмите с собой слова покаяния и вернитесь к Господу. Скажите Ему: «Прости все наши грехи и милостиво прими нас, чтобы мы могли принести Тебе жертву наших уст.
  • Восточный перевод - Вернитесь к Вечному, взяв с собой слова покаяния. Скажите Ему: «Прости все наши грехи и милостиво прими нас, и мы, как жертвенных быков, принесём Тебе хвалу наших уст.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вернитесь к Вечному, взяв с собой слова покаяния. Скажите Ему: «Прости все наши грехи и милостиво прими нас, и мы, как жертвенных быков, принесём Тебе хвалу наших уст.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вернитесь к Вечному, взяв с собой слова покаяния. Скажите Ему: «Прости все наши грехи и милостиво прими нас, и мы, как жертвенных быков, принесём Тебе хвалу наших уст.
  • La Bible du Semeur 2015 - Préparez vos paroles et revenez à l’Eternel, et dites-lui : ╵« Pardonne toute faute, et prends en bonne part ╵que nous t’offrions en retour, ╵en sacrifice, l’hommage de nos lèvres, ╵en guise de taureaux.
  • リビングバイブル - アッシリヤは私たちを救えません。 私たちの戦力も救えません。 もう二度と、自分たちの作った偶像を 『私たちの神』と呼びません。 主よ、みなしごは、あなたの中にしか、 あわれみを見つけることができないのです。」
  • Nova Versão Internacional - A Assíria não nos pode salvar; não montaremos cavalos de guerra. Nunca mais diremos: ‘Nossos deuses àquilo que as nossas próprias mãos fizeram’, porque tu amas o órfão”.
  • Hoffnung für alle - Kommt zurück zum Herrn, sprecht mit ihm und sagt: »Vergib uns alle Schuld! Und nimm an, was wir dir bringen. Es ist das Beste, was wir geben können – kein Schlachtopfer, sondern unser Versprechen:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-sy-ri không thể cứu chúng con, hay chúng con không cỡi ngựa chiến nữa. Không bao giờ chúng con còn gọi các tượng do mình tạo ra rằng: ‘Đây là thần của chúng tôi.’ Không, vì chỉ trong Chúa, người mồ côi mới được thương xót.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อัสซีเรียไม่อาจช่วยเหล่าข้าพระองค์ได้ ข้าพระองค์ทั้งหลายจะไม่พึ่งม้าศึก จะไม่เรียกสิ่งที่มือของข้าพระองค์ทั้งหลายสร้างขึ้นนั้นว่า ‘บรรดาพระเจ้าของข้าพระองค์ทั้งหลาย’ อีกต่อไป เพราะลูกกำพร้าพ่อจะพบความเมตตาสงสารในพระองค์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อัสซีเรีย​จะ​ไม่​ช่วย​พวก​เรา​ให้​รอด​พ้น เรา​ทั้ง​หลาย​จะ​ไม่​ขี่​ม้า​ศึก และ​จะ​ไม่​พูด​กับ​สิ่ง​ที่​เรา​ทำ​ขึ้น​ด้วย​มือ​ของ​พวก​เรา​ว่า ‘พระ​เจ้า​ของ​พวก​เรา’ อีก​ต่อ​ไป เพราะ​พระ​องค์​มี​เมตตา​ต่อ​เด็ก​กำพร้า”
交叉引用
  • 以賽亞書 1:29 - 那等人必因所喜愛的聖樹抱愧; 你們必因所選擇的園子 蒙羞,
  • 以賽亞書 36:8 - 現在你與我主亞述王打賭,我給你兩千匹馬,看你能否派得出騎士來騎牠們。
  • 詩篇 20:7 - 有人靠車,有人靠馬, 但我們要提耶和華—我們 神的名。
  • 詩篇 20:8 - 他們都屈身仆倒, 我們卻起來,堅立不移。
  • 申命記 17:16 - 只是王不可為自己加添馬匹,也不可為加添馬匹使百姓回埃及去,因耶和華曾對你們說:『不可再回那條路去。』
  • 以賽亞書 2:20 - 到那日,人必將造來敬拜的金偶像、銀偶像 拋給田鼠和蝙蝠。
  • 出埃及記 22:22 - 不可苛待寡婦和孤兒;
  • 出埃及記 22:23 - 若你確實苛待他,他向我苦苦哀求,我一定會聽他的呼求,
  • 出埃及記 22:24 - 並要發烈怒,用刀殺你們,使你們的妻子成為寡婦,兒女成為孤兒。
  • 以賽亞書 31:3 - 埃及人不過是人,並非 神, 他們的馬不過是血肉,並不是靈。 耶和華一伸手, 那幫助人的必絆跌,受幫助的也必跌倒, 都一同滅亡。
  • 耶利米書 31:18 - 我聽見以法蓮為自己悲嘆說: 『你管教我,我便受管教, 我如未馴服的牛犢。 求你使我回轉,我便回轉, 因為你是耶和華—我的 神。
  • 耶利米書 31:19 - 我背離以後就懊悔, 受教以後就捶胸 ; 我因擔當年輕時的凌辱就抱愧蒙羞。』
  • 耶利米書 31:20 - 以法蓮是我的愛子嗎? 是我喜歡的孩子嗎? 我每逢責備他,仍深顧念他。 因此,我的心腸牽掛着他, 我必要憐憫他。 這是耶和華說的。
  • 耶利米書 31:21 - 少女以色列啊, 當為自己設立路標, 為自己豎起指路牌。 要留心向着大道, 就是你曾走過的路; 你當回轉,回到你自己的城鎮。
  • 耶利米書 31:22 - 背道的女子啊, 你翻來覆去要到幾時呢? 耶和華在地上造了一件新事, 就是女子護衛男子。」
  • 以西結書 36:25 - 我必灑清水在你們身上,你們就潔淨了。我要潔淨你們,使你們脫離一切的污穢,棄絕一切的偶像。
  • 何西阿書 12:1 - 以法蓮以風為食物, 終日追逐東風, 增添虛謊和殘暴, 與亞述立約, 也把油送到埃及。
  • 箴言 23:10 - 不可挪移古時的地界, 也不可侵佔孤兒的田地,
  • 箴言 23:11 - 因他們的救贖者 大有能力, 他必向你為他們辯護。
  • 以賽亞書 27:9 - 所以,雅各的罪孽藉此得赦免, 除罪的效果盡在乎此; 他使祭壇的石頭變為粉碎的石灰, 使亞舍拉和香壇不再立起。
  • 何西阿書 8:9 - 他們投奔亞述如獨行的野驢。 以法蓮雇用情人,
  • 何西阿書 8:6 - 因這牛犢是出於以色列, 是匠人所造的, 並不是 神。 撒瑪利亞的牛犢必被打碎。
  • 以賽亞書 30:2 - 他們沒有尋求我的指示,就起身下埃及去, 要倚靠法老的庇護堅固自己, 並投在埃及的蔭下。
  • 詩篇 146:9 - 耶和華保護寄居的,扶持孤兒和寡婦, 卻使惡人的道路彎曲。
  • 以西結書 37:23 - 他們不再因偶像和可憎的物,並一切的罪過玷污自己。我卻要救他們離開一切犯罪所住的地方 ;我要潔淨他們,如此,他們要作我的子民,我要作他們的 神。
  • 彌迦書 5:10 - 耶和華說:到那日, 我必從你中間剪除馬匹, 毀壞戰車;
  • 彌迦書 5:11 - 除滅你國中的城鎮, 拆毀你一切的堡壘;
  • 彌迦書 5:12 - 除掉你手中的邪術, 你那裏也不再有占卜的人。
  • 彌迦書 5:13 - 我必從你中間除滅雕刻的偶像和柱像, 你就不再跪拜自己手所造的;
  • 彌迦書 5:14 - 我必從你中間拔除亞舍拉, 毀滅你的城鎮;
  • 詩篇 146:3 - 你們不要倚靠君王,不要倚靠世人, 他一點也不能幫助。
  • 歷代志下 16:7 - 那時,哈拿尼先見來見猶大王亞撒,對他說:「因你仰賴亞蘭王,沒有仰賴耶和華—你的 神,所以亞蘭王的軍兵逃脫了你的手。
  • 何西阿書 7:11 - 以法蓮好像鴿子愚蠢無知, 他們求告埃及,投奔亞述。
  • 撒迦利亞書 13:2 - 萬軍之耶和華說:「在那日,我要從地上除滅偶像的名,使它不再被記得;我也必使這地不再有先知,不再有污穢的靈。
  • 以西結書 43:7 - 他對我說:「人子啊,這是我寶座之地,是我腳掌所踏之地。我要住在這裏,住在以色列人中間直到永遠。以色列家和他們的君王不可再以淫行,或在高處以君王的屍首 玷污我的聖名。
  • 以西結書 43:8 - 因他們使自己的門檻挨近我的門檻,使自己的門框挨近我的門框,又使他們與我之間僅隔一牆,並且行可憎的事,玷污我的聖名,所以我發怒滅絕他們。
  • 以西結書 43:9 - 現在,他們當從我面前遠離淫行和君王的屍首,我就要住在他們中間,直到永遠。
  • 何西阿書 14:8 - 以法蓮說: 「我與偶像有何相干?」 我應允他,顧念他: 我如青翠的松樹, 你的果實從我而來。
  • 以賽亞書 30:16 - 你們說:「不然,我們要騎馬奔走」, 所以你們必然奔走。 你們又說:「我們要騎快馬」, 所以追趕你們的,也必飛快。
  • 約翰福音 14:18 - 我不會撇下你們為孤兒,我必到你們這裏來。
  • 何西阿書 2:17 - 因為我必從她口中除掉諸巴力的名號,不再有人提這名號。
  • 何西阿書 5:13 - 以法蓮見自己有病, 猶大見自己有傷, 以法蓮就前往亞述, 差遣人去見大王 ; 他卻不能醫治你們, 不能治好你們的傷。
  • 以賽亞書 31:1 - 禍哉!那些下埃及求幫助的, 他們仰賴馬匹,倚靠甚多的戰車, 並倚靠強壯的騎兵, 卻不仰望以色列的聖者, 也不求問耶和華。
  • 詩篇 33:17 - 靠馬得救是枉然的, 馬也不能因力大救人。
  • 詩篇 10:14 - 你已經察看, 顧念人的憂患和愁苦, 放在你的手中。 無倚無靠的人把自己交託給你, 你向來是幫助孤兒的。
  • 詩篇 68:5 - 神在他的聖所作孤兒的父, 作寡婦的伸冤者。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞述不能救我們, 我們不再騎馬, 也不再對我們手所造的偶像說: 『你是我們的 神』; 孤兒在你那裏得蒙憐憫。」
  • 新标点和合本 - 我们不向亚述求救, 不骑埃及的马, 也不再对我们手所造的说: ‘你是我们的 神。’ 因为孤儿在你耶和华那里得蒙怜悯。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚述不能救我们, 我们不再骑马, 也不再对我们手所造的偶像说: ‘你是我们的上帝’; 孤儿在你那里得蒙怜悯。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚述不能救我们, 我们不再骑马, 也不再对我们手所造的偶像说: ‘你是我们的 神’; 孤儿在你那里得蒙怜悯。”
  • 当代译本 - 亚述不能救我们, 我们不再依靠战马, 也不再称自己所造的神像为我们的上帝。 因为孤儿在你那里才能得到怜悯。”
  • 圣经新译本 - 亚述不能救我们, 我们必不再骑马; 我们亲手所做的, 我们必不再称为‘我们的 神’; 因为在你那里,孤儿才得着怜悯。”
  • 现代标点和合本 - 我们不向亚述求救, 不骑埃及的马, 也不再对我们手所造的说 ‘你是我们的神’, 因为孤儿在你耶和华那里得蒙怜悯。”
  • 和合本(拼音版) - 我们不向亚述求救, 不骑埃及的马, 也不再对我们手所造的说: ‘你是我们的神。’ 因为孤儿在你耶和华那里得蒙怜悯。”
  • New International Version - Assyria cannot save us; we will not mount warhorses. We will never again say ‘Our gods’ to what our own hands have made, for in you the fatherless find compassion.”
  • New International Reader's Version - Assyria can’t save us. We won’t trust in our war horses. Our own hands have made statues of gods. But we will never call them our gods again. We are like children whose fathers have died. But you show us your tender love.”
  • English Standard Version - Assyria shall not save us; we will not ride on horses; and we will say no more, ‘Our God,’ to the work of our hands. In you the orphan finds mercy.”
  • New Living Translation - Assyria cannot save us, nor can our warhorses. Never again will we say to the idols we have made, ‘You are our gods.’ No, in you alone do the orphans find mercy.”
  • Christian Standard Bible - Assyria will not save us, we will not ride on horses, and we will no longer proclaim, ‘Our gods! ’ to the work of our hands. For the fatherless receives compassion in you.”
  • New American Standard Bible - Assyria will not save us, We will not ride on horses; Nor will we say again, ‘Our god’ To the work of our hands; For in You the orphan finds mercy.”
  • New King James Version - Assyria shall not save us, We will not ride on horses, Nor will we say anymore to the work of our hands, ‘You are our gods.’ For in You the fatherless finds mercy.”
  • Amplified Bible - Assyria will not save us; We will not ride on horses [relying on military might], Nor will we say again to [the idols who are] the work of our hands, ‘You are our gods.’ For in You [O Lord] the orphan finds love and compassion and mercy.”
  • American Standard Version - Assyria shall not save us; we will not ride upon horses; neither will we say any more to the work of our hands, Ye are our gods; for in thee the fatherless findeth mercy.
  • King James Version - Asshur shall not save us; we will not ride upon horses: neither will we say any more to the work of our hands, Ye are our gods: for in thee the fatherless findeth mercy.
  • New English Translation - Assyria cannot save us; we will not ride warhorses. We will never again say, ‘Our gods’ to what our own hands have made. For only you will show compassion to Orphan Israel!”
  • World English Bible - Assyria can’t save us. We won’t ride on horses; neither will we say any more to the work of our hands, ‘Our gods!’ for in you the fatherless finds mercy.”
  • 新標點和合本 - 我們不向亞述求救, 不騎埃及的馬, 也不再對我們手所造的說: 你是我們的神。 因為孤兒在你-耶和華那裏得蒙憐憫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞述不能救我們, 我們不再騎馬, 也不再對我們手所造的偶像說: 『你是我們的上帝』; 孤兒在你那裏得蒙憐憫。」
  • 當代譯本 - 亞述不能救我們, 我們不再依靠戰馬, 也不再稱自己所造的神像為我們的上帝。 因為孤兒在你那裡才能得到憐憫。」
  • 聖經新譯本 - 亞述不能救我們, 我們必不再騎馬; 我們親手所做的, 我們必不再稱為‘我們的 神’; 因為在你那裡,孤兒才得著憐憫。”
  • 呂振中譯本 - 亞述 不能拯救我們, 駿馬我們必不 再 騎上; 我們的手所造的 我們必不再稱為 「我們的上帝」, 因為只有在你裏面 孤兒得以找到憐憫。
  • 現代標點和合本 - 我們不向亞述求救, 不騎埃及的馬, 也不再對我們手所造的說 『你是我們的神』, 因為孤兒在你耶和華那裡得蒙憐憫。」
  • 文理和合譯本 - 我不恃亞述之救援、不復乘馬、不復謂我手所造者曰、爾為我神、孤兒必蒙矜憫於爾耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 我不求救於亞述、不恃驍騎、不稱所作之像為我上帝、無父之子、惟爾矜憫、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕不復求救於 亞述 、不復欲乘 伊及 之 馬、不再稱己手所造者為我之天主、 我之天主或作我儕之神 無父之子、惟主矜恤、
  • Nueva Versión Internacional - Asiria no podrá salvarnos; no montaremos caballos de guerra. Nunca más llamaremos “dios nuestro” a cosas hechas por nuestras manos, pues en ti el huérfano halla compasión».
  • 현대인의 성경 - 우리는 앗시리아나 우리의 군사력을 의지하지 않을 것이며 다시는 우리가 우리 손으로 만든 것을 보고 ‘우리 신’ 이라고 부르지 않겠습니다. 이것은 고아가 주에게서만 불쌍히 여김을 받을 수 있기 때문입니다.”
  • Новый Русский Перевод - Возьмите с собой слова покаяния и вернитесь к Господу. Скажите Ему: «Прости все наши грехи и милостиво прими нас, чтобы мы могли принести Тебе жертву наших уст.
  • Восточный перевод - Вернитесь к Вечному, взяв с собой слова покаяния. Скажите Ему: «Прости все наши грехи и милостиво прими нас, и мы, как жертвенных быков, принесём Тебе хвалу наших уст.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вернитесь к Вечному, взяв с собой слова покаяния. Скажите Ему: «Прости все наши грехи и милостиво прими нас, и мы, как жертвенных быков, принесём Тебе хвалу наших уст.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вернитесь к Вечному, взяв с собой слова покаяния. Скажите Ему: «Прости все наши грехи и милостиво прими нас, и мы, как жертвенных быков, принесём Тебе хвалу наших уст.
  • La Bible du Semeur 2015 - Préparez vos paroles et revenez à l’Eternel, et dites-lui : ╵« Pardonne toute faute, et prends en bonne part ╵que nous t’offrions en retour, ╵en sacrifice, l’hommage de nos lèvres, ╵en guise de taureaux.
  • リビングバイブル - アッシリヤは私たちを救えません。 私たちの戦力も救えません。 もう二度と、自分たちの作った偶像を 『私たちの神』と呼びません。 主よ、みなしごは、あなたの中にしか、 あわれみを見つけることができないのです。」
  • Nova Versão Internacional - A Assíria não nos pode salvar; não montaremos cavalos de guerra. Nunca mais diremos: ‘Nossos deuses àquilo que as nossas próprias mãos fizeram’, porque tu amas o órfão”.
  • Hoffnung für alle - Kommt zurück zum Herrn, sprecht mit ihm und sagt: »Vergib uns alle Schuld! Und nimm an, was wir dir bringen. Es ist das Beste, was wir geben können – kein Schlachtopfer, sondern unser Versprechen:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-sy-ri không thể cứu chúng con, hay chúng con không cỡi ngựa chiến nữa. Không bao giờ chúng con còn gọi các tượng do mình tạo ra rằng: ‘Đây là thần của chúng tôi.’ Không, vì chỉ trong Chúa, người mồ côi mới được thương xót.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อัสซีเรียไม่อาจช่วยเหล่าข้าพระองค์ได้ ข้าพระองค์ทั้งหลายจะไม่พึ่งม้าศึก จะไม่เรียกสิ่งที่มือของข้าพระองค์ทั้งหลายสร้างขึ้นนั้นว่า ‘บรรดาพระเจ้าของข้าพระองค์ทั้งหลาย’ อีกต่อไป เพราะลูกกำพร้าพ่อจะพบความเมตตาสงสารในพระองค์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อัสซีเรีย​จะ​ไม่​ช่วย​พวก​เรา​ให้​รอด​พ้น เรา​ทั้ง​หลาย​จะ​ไม่​ขี่​ม้า​ศึก และ​จะ​ไม่​พูด​กับ​สิ่ง​ที่​เรา​ทำ​ขึ้น​ด้วย​มือ​ของ​พวก​เรา​ว่า ‘พระ​เจ้า​ของ​พวก​เรา’ อีก​ต่อ​ไป เพราะ​พระ​องค์​มี​เมตตา​ต่อ​เด็ก​กำพร้า”
  • 以賽亞書 1:29 - 那等人必因所喜愛的聖樹抱愧; 你們必因所選擇的園子 蒙羞,
  • 以賽亞書 36:8 - 現在你與我主亞述王打賭,我給你兩千匹馬,看你能否派得出騎士來騎牠們。
  • 詩篇 20:7 - 有人靠車,有人靠馬, 但我們要提耶和華—我們 神的名。
  • 詩篇 20:8 - 他們都屈身仆倒, 我們卻起來,堅立不移。
  • 申命記 17:16 - 只是王不可為自己加添馬匹,也不可為加添馬匹使百姓回埃及去,因耶和華曾對你們說:『不可再回那條路去。』
  • 以賽亞書 2:20 - 到那日,人必將造來敬拜的金偶像、銀偶像 拋給田鼠和蝙蝠。
  • 出埃及記 22:22 - 不可苛待寡婦和孤兒;
  • 出埃及記 22:23 - 若你確實苛待他,他向我苦苦哀求,我一定會聽他的呼求,
  • 出埃及記 22:24 - 並要發烈怒,用刀殺你們,使你們的妻子成為寡婦,兒女成為孤兒。
  • 以賽亞書 31:3 - 埃及人不過是人,並非 神, 他們的馬不過是血肉,並不是靈。 耶和華一伸手, 那幫助人的必絆跌,受幫助的也必跌倒, 都一同滅亡。
  • 耶利米書 31:18 - 我聽見以法蓮為自己悲嘆說: 『你管教我,我便受管教, 我如未馴服的牛犢。 求你使我回轉,我便回轉, 因為你是耶和華—我的 神。
  • 耶利米書 31:19 - 我背離以後就懊悔, 受教以後就捶胸 ; 我因擔當年輕時的凌辱就抱愧蒙羞。』
  • 耶利米書 31:20 - 以法蓮是我的愛子嗎? 是我喜歡的孩子嗎? 我每逢責備他,仍深顧念他。 因此,我的心腸牽掛着他, 我必要憐憫他。 這是耶和華說的。
  • 耶利米書 31:21 - 少女以色列啊, 當為自己設立路標, 為自己豎起指路牌。 要留心向着大道, 就是你曾走過的路; 你當回轉,回到你自己的城鎮。
  • 耶利米書 31:22 - 背道的女子啊, 你翻來覆去要到幾時呢? 耶和華在地上造了一件新事, 就是女子護衛男子。」
  • 以西結書 36:25 - 我必灑清水在你們身上,你們就潔淨了。我要潔淨你們,使你們脫離一切的污穢,棄絕一切的偶像。
  • 何西阿書 12:1 - 以法蓮以風為食物, 終日追逐東風, 增添虛謊和殘暴, 與亞述立約, 也把油送到埃及。
  • 箴言 23:10 - 不可挪移古時的地界, 也不可侵佔孤兒的田地,
  • 箴言 23:11 - 因他們的救贖者 大有能力, 他必向你為他們辯護。
  • 以賽亞書 27:9 - 所以,雅各的罪孽藉此得赦免, 除罪的效果盡在乎此; 他使祭壇的石頭變為粉碎的石灰, 使亞舍拉和香壇不再立起。
  • 何西阿書 8:9 - 他們投奔亞述如獨行的野驢。 以法蓮雇用情人,
  • 何西阿書 8:6 - 因這牛犢是出於以色列, 是匠人所造的, 並不是 神。 撒瑪利亞的牛犢必被打碎。
  • 以賽亞書 30:2 - 他們沒有尋求我的指示,就起身下埃及去, 要倚靠法老的庇護堅固自己, 並投在埃及的蔭下。
  • 詩篇 146:9 - 耶和華保護寄居的,扶持孤兒和寡婦, 卻使惡人的道路彎曲。
  • 以西結書 37:23 - 他們不再因偶像和可憎的物,並一切的罪過玷污自己。我卻要救他們離開一切犯罪所住的地方 ;我要潔淨他們,如此,他們要作我的子民,我要作他們的 神。
  • 彌迦書 5:10 - 耶和華說:到那日, 我必從你中間剪除馬匹, 毀壞戰車;
  • 彌迦書 5:11 - 除滅你國中的城鎮, 拆毀你一切的堡壘;
  • 彌迦書 5:12 - 除掉你手中的邪術, 你那裏也不再有占卜的人。
  • 彌迦書 5:13 - 我必從你中間除滅雕刻的偶像和柱像, 你就不再跪拜自己手所造的;
  • 彌迦書 5:14 - 我必從你中間拔除亞舍拉, 毀滅你的城鎮;
  • 詩篇 146:3 - 你們不要倚靠君王,不要倚靠世人, 他一點也不能幫助。
  • 歷代志下 16:7 - 那時,哈拿尼先見來見猶大王亞撒,對他說:「因你仰賴亞蘭王,沒有仰賴耶和華—你的 神,所以亞蘭王的軍兵逃脫了你的手。
  • 何西阿書 7:11 - 以法蓮好像鴿子愚蠢無知, 他們求告埃及,投奔亞述。
  • 撒迦利亞書 13:2 - 萬軍之耶和華說:「在那日,我要從地上除滅偶像的名,使它不再被記得;我也必使這地不再有先知,不再有污穢的靈。
  • 以西結書 43:7 - 他對我說:「人子啊,這是我寶座之地,是我腳掌所踏之地。我要住在這裏,住在以色列人中間直到永遠。以色列家和他們的君王不可再以淫行,或在高處以君王的屍首 玷污我的聖名。
  • 以西結書 43:8 - 因他們使自己的門檻挨近我的門檻,使自己的門框挨近我的門框,又使他們與我之間僅隔一牆,並且行可憎的事,玷污我的聖名,所以我發怒滅絕他們。
  • 以西結書 43:9 - 現在,他們當從我面前遠離淫行和君王的屍首,我就要住在他們中間,直到永遠。
  • 何西阿書 14:8 - 以法蓮說: 「我與偶像有何相干?」 我應允他,顧念他: 我如青翠的松樹, 你的果實從我而來。
  • 以賽亞書 30:16 - 你們說:「不然,我們要騎馬奔走」, 所以你們必然奔走。 你們又說:「我們要騎快馬」, 所以追趕你們的,也必飛快。
  • 約翰福音 14:18 - 我不會撇下你們為孤兒,我必到你們這裏來。
  • 何西阿書 2:17 - 因為我必從她口中除掉諸巴力的名號,不再有人提這名號。
  • 何西阿書 5:13 - 以法蓮見自己有病, 猶大見自己有傷, 以法蓮就前往亞述, 差遣人去見大王 ; 他卻不能醫治你們, 不能治好你們的傷。
  • 以賽亞書 31:1 - 禍哉!那些下埃及求幫助的, 他們仰賴馬匹,倚靠甚多的戰車, 並倚靠強壯的騎兵, 卻不仰望以色列的聖者, 也不求問耶和華。
  • 詩篇 33:17 - 靠馬得救是枉然的, 馬也不能因力大救人。
  • 詩篇 10:14 - 你已經察看, 顧念人的憂患和愁苦, 放在你的手中。 無倚無靠的人把自己交託給你, 你向來是幫助孤兒的。
  • 詩篇 68:5 - 神在他的聖所作孤兒的父, 作寡婦的伸冤者。
圣经
资源
计划
奉献