逐节对照
- 文理和合譯本 - 我不恃亞述之救援、不復乘馬、不復謂我手所造者曰、爾為我神、孤兒必蒙矜憫於爾耶和華、
- 新标点和合本 - 我们不向亚述求救, 不骑埃及的马, 也不再对我们手所造的说: ‘你是我们的 神。’ 因为孤儿在你耶和华那里得蒙怜悯。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚述不能救我们, 我们不再骑马, 也不再对我们手所造的偶像说: ‘你是我们的上帝’; 孤儿在你那里得蒙怜悯。”
- 和合本2010(神版-简体) - 亚述不能救我们, 我们不再骑马, 也不再对我们手所造的偶像说: ‘你是我们的 神’; 孤儿在你那里得蒙怜悯。”
- 当代译本 - 亚述不能救我们, 我们不再依靠战马, 也不再称自己所造的神像为我们的上帝。 因为孤儿在你那里才能得到怜悯。”
- 圣经新译本 - 亚述不能救我们, 我们必不再骑马; 我们亲手所做的, 我们必不再称为‘我们的 神’; 因为在你那里,孤儿才得着怜悯。”
- 现代标点和合本 - 我们不向亚述求救, 不骑埃及的马, 也不再对我们手所造的说 ‘你是我们的神’, 因为孤儿在你耶和华那里得蒙怜悯。”
- 和合本(拼音版) - 我们不向亚述求救, 不骑埃及的马, 也不再对我们手所造的说: ‘你是我们的神。’ 因为孤儿在你耶和华那里得蒙怜悯。”
- New International Version - Assyria cannot save us; we will not mount warhorses. We will never again say ‘Our gods’ to what our own hands have made, for in you the fatherless find compassion.”
- New International Reader's Version - Assyria can’t save us. We won’t trust in our war horses. Our own hands have made statues of gods. But we will never call them our gods again. We are like children whose fathers have died. But you show us your tender love.”
- English Standard Version - Assyria shall not save us; we will not ride on horses; and we will say no more, ‘Our God,’ to the work of our hands. In you the orphan finds mercy.”
- New Living Translation - Assyria cannot save us, nor can our warhorses. Never again will we say to the idols we have made, ‘You are our gods.’ No, in you alone do the orphans find mercy.”
- Christian Standard Bible - Assyria will not save us, we will not ride on horses, and we will no longer proclaim, ‘Our gods! ’ to the work of our hands. For the fatherless receives compassion in you.”
- New American Standard Bible - Assyria will not save us, We will not ride on horses; Nor will we say again, ‘Our god’ To the work of our hands; For in You the orphan finds mercy.”
- New King James Version - Assyria shall not save us, We will not ride on horses, Nor will we say anymore to the work of our hands, ‘You are our gods.’ For in You the fatherless finds mercy.”
- Amplified Bible - Assyria will not save us; We will not ride on horses [relying on military might], Nor will we say again to [the idols who are] the work of our hands, ‘You are our gods.’ For in You [O Lord] the orphan finds love and compassion and mercy.”
- American Standard Version - Assyria shall not save us; we will not ride upon horses; neither will we say any more to the work of our hands, Ye are our gods; for in thee the fatherless findeth mercy.
- King James Version - Asshur shall not save us; we will not ride upon horses: neither will we say any more to the work of our hands, Ye are our gods: for in thee the fatherless findeth mercy.
- New English Translation - Assyria cannot save us; we will not ride warhorses. We will never again say, ‘Our gods’ to what our own hands have made. For only you will show compassion to Orphan Israel!”
- World English Bible - Assyria can’t save us. We won’t ride on horses; neither will we say any more to the work of our hands, ‘Our gods!’ for in you the fatherless finds mercy.”
- 新標點和合本 - 我們不向亞述求救, 不騎埃及的馬, 也不再對我們手所造的說: 你是我們的神。 因為孤兒在你-耶和華那裏得蒙憐憫。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞述不能救我們, 我們不再騎馬, 也不再對我們手所造的偶像說: 『你是我們的上帝』; 孤兒在你那裏得蒙憐憫。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞述不能救我們, 我們不再騎馬, 也不再對我們手所造的偶像說: 『你是我們的 神』; 孤兒在你那裏得蒙憐憫。」
- 當代譯本 - 亞述不能救我們, 我們不再依靠戰馬, 也不再稱自己所造的神像為我們的上帝。 因為孤兒在你那裡才能得到憐憫。」
- 聖經新譯本 - 亞述不能救我們, 我們必不再騎馬; 我們親手所做的, 我們必不再稱為‘我們的 神’; 因為在你那裡,孤兒才得著憐憫。”
- 呂振中譯本 - 亞述 不能拯救我們, 駿馬我們必不 再 騎上; 我們的手所造的 我們必不再稱為 「我們的上帝」, 因為只有在你裏面 孤兒得以找到憐憫。
- 現代標點和合本 - 我們不向亞述求救, 不騎埃及的馬, 也不再對我們手所造的說 『你是我們的神』, 因為孤兒在你耶和華那裡得蒙憐憫。」
- 文理委辦譯本 - 我不求救於亞述、不恃驍騎、不稱所作之像為我上帝、無父之子、惟爾矜憫、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕不復求救於 亞述 、不復欲乘 伊及 之 馬、不再稱己手所造者為我之天主、 我之天主或作我儕之神 無父之子、惟主矜恤、
- Nueva Versión Internacional - Asiria no podrá salvarnos; no montaremos caballos de guerra. Nunca más llamaremos “dios nuestro” a cosas hechas por nuestras manos, pues en ti el huérfano halla compasión».
- 현대인의 성경 - 우리는 앗시리아나 우리의 군사력을 의지하지 않을 것이며 다시는 우리가 우리 손으로 만든 것을 보고 ‘우리 신’ 이라고 부르지 않겠습니다. 이것은 고아가 주에게서만 불쌍히 여김을 받을 수 있기 때문입니다.”
- Новый Русский Перевод - Возьмите с собой слова покаяния и вернитесь к Господу. Скажите Ему: «Прости все наши грехи и милостиво прими нас, чтобы мы могли принести Тебе жертву наших уст.
- Восточный перевод - Вернитесь к Вечному, взяв с собой слова покаяния. Скажите Ему: «Прости все наши грехи и милостиво прими нас, и мы, как жертвенных быков, принесём Тебе хвалу наших уст.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вернитесь к Вечному, взяв с собой слова покаяния. Скажите Ему: «Прости все наши грехи и милостиво прими нас, и мы, как жертвенных быков, принесём Тебе хвалу наших уст.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вернитесь к Вечному, взяв с собой слова покаяния. Скажите Ему: «Прости все наши грехи и милостиво прими нас, и мы, как жертвенных быков, принесём Тебе хвалу наших уст.
- La Bible du Semeur 2015 - Préparez vos paroles et revenez à l’Eternel, et dites-lui : ╵« Pardonne toute faute, et prends en bonne part ╵que nous t’offrions en retour, ╵en sacrifice, l’hommage de nos lèvres, ╵en guise de taureaux.
- リビングバイブル - アッシリヤは私たちを救えません。 私たちの戦力も救えません。 もう二度と、自分たちの作った偶像を 『私たちの神』と呼びません。 主よ、みなしごは、あなたの中にしか、 あわれみを見つけることができないのです。」
- Nova Versão Internacional - A Assíria não nos pode salvar; não montaremos cavalos de guerra. Nunca mais diremos: ‘Nossos deuses àquilo que as nossas próprias mãos fizeram’, porque tu amas o órfão”.
- Hoffnung für alle - Kommt zurück zum Herrn, sprecht mit ihm und sagt: »Vergib uns alle Schuld! Und nimm an, was wir dir bringen. Es ist das Beste, was wir geben können – kein Schlachtopfer, sondern unser Versprechen:
- Kinh Thánh Hiện Đại - A-sy-ri không thể cứu chúng con, hay chúng con không cỡi ngựa chiến nữa. Không bao giờ chúng con còn gọi các tượng do mình tạo ra rằng: ‘Đây là thần của chúng tôi.’ Không, vì chỉ trong Chúa, người mồ côi mới được thương xót.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อัสซีเรียไม่อาจช่วยเหล่าข้าพระองค์ได้ ข้าพระองค์ทั้งหลายจะไม่พึ่งม้าศึก จะไม่เรียกสิ่งที่มือของข้าพระองค์ทั้งหลายสร้างขึ้นนั้นว่า ‘บรรดาพระเจ้าของข้าพระองค์ทั้งหลาย’ อีกต่อไป เพราะลูกกำพร้าพ่อจะพบความเมตตาสงสารในพระองค์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อัสซีเรียจะไม่ช่วยพวกเราให้รอดพ้น เราทั้งหลายจะไม่ขี่ม้าศึก และจะไม่พูดกับสิ่งที่เราทำขึ้นด้วยมือของพวกเราว่า ‘พระเจ้าของพวกเรา’ อีกต่อไป เพราะพระองค์มีเมตตาต่อเด็กกำพร้า”
交叉引用
- 以賽亞書 1:29 - 爾必因所悅之橡而羞慚、為所擇之園而愧怍、
- 以賽亞書 36:8 - 今請以質、予我主亞述王、若能備斯騎馬者、我則予爾馬二千、
- 詩篇 20:7 - 有人恃車、有人恃馬、我則稱道耶和華之名兮、
- 詩篇 20:8 - 彼俯伏而仆、我則興起而立兮、
- 申命記 17:16 - 王勿增馬、勿使民返埃及、以增其馬、蓋耶和華曾諭爾曰、不可復往此途、
- 以賽亞書 2:20 - 是日也、人之金銀偶像、為崇拜而造者、必投之鼴鼠蝙蝠、
- 出埃及記 22:22 - 勿苦孤寡、
- 出埃及記 22:23 - 若苦之、彼籲於我、我必聞之、
- 出埃及記 22:24 - 我怒必烈、以刃誅爾、寡爾妻、孤爾子、○
- 以賽亞書 31:3 - 埃及族、人也、非神也、其馬、肉也、非靈也、迨耶和華舉手、則助者躓、受助者仆、同歸滅亡、
- 耶利米書 31:18 - 我聞以法蓮為己悲歎曰、爾責我、而我受責、我若未習負軛之犢、求爾轉我、我則轉焉、蓋爾乃我之上帝耶和華也、
- 耶利米書 31:19 - 我既被轉、後則悛改、我受教而拊髀、緣負幼時之辱、含羞抱愧、
- 耶利米書 31:20 - 以法蓮為我之愛子乎、為可悅之子乎、我每言及、則深念之、心為之動、我必矜恤之、耶和華言之矣、○
- 耶利米書 31:21 - 以色列處女歟、當立路表途柱、而定志趨、循爾所由之道、爾其復返、歸爾諸邑、
- 耶利米書 31:22 - 悖逆之女歟、行止靡定、將至何時、耶和華於世創一新事、以女衛男是也、○
- 以西結書 36:25 - 以清水灑爾、使爾為潔、滌爾諸污、除爾所有之偶像、
- 何西阿書 12:1 - 以法蓮餐風、追隨東風、妄誕殘暴日增、且與亞述結盟、貢油於埃及、
- 箴言 23:10 - 昔時之田界勿徙、孤兒之田畝勿侵、
- 箴言 23:11 - 蓋其贖者有能力、必對爾而伸其冤、
- 以賽亞書 27:9 - 雅各之愆得宥、其罪見除之果、在於使壇石糜爛如灰、木偶日像、不復樹立、
- 何西阿書 8:9 - 彼往亞述、如獨行之野驢、以法蓮以賄求愛、
- 何西阿書 8:6 - 斯犢出於以色列、工匠所造、非上帝也、撒瑪利亞之犢、必見破碎、
- 以賽亞書 30:2 - 起往埃及、未請示於我口、惟以法老為保障、託埃及之蔭庇、禍哉其人、
- 詩篇 146:9 - 耶和華保賓旅、扶孤寡、顚倒惡人之途兮、
- 以西結書 37:23 - 不復以偶像、與可憎之物、及其罪愆、而污厥身、我必拯之、出於干罪之區、使成清潔、彼為我民、我為其上帝、
- 彌迦書 5:10 - 耶和華曰、是日我將於爾中絕爾馬、壞爾車、
- 彌迦書 5:11 - 毀爾地之城邑、傾爾諸保障、
- 彌迦書 5:12 - 絕爾中之巫術、俾不復有占卜者、
- 彌迦書 5:13 - 絕爾中之雕像柱像、使爾不復拜己手所造之物、
- 彌迦書 5:14 - 拔爾中之木偶、毀爾諸敵、
- 詩篇 146:3 - 勿恃君王、勿倚世人、彼莫能助兮、
- 歷代志下 16:7 - 是時先見哈拿尼詣猶大王亞撒、謂之曰、因爾恃亞蘭王、不恃爾之上帝耶和華、故亞蘭王之軍脫於爾手、
- 何西阿書 7:11 - 以法蓮無知如蠢鳩、呼埃及、就亞述、
- 撒迦利亞書 13:2 - 萬軍之耶和華曰、當是日、我必絕偶像之名於斯土、不復見憶、亦使先知與邪鬼出斯土、
- 以西結書 43:7 - 諭我曰、人子歟、此我設位之所、駐蹕之城、我必永居以色列族中、以色列家及其君王、不復行邪淫、葬王尸於崇邱、污我聖名、
- 以西結書 43:8 - 置其門閾於我閾旁、置其門柱於我柱側、彼我之間、祇間一垣、且行可惡之事、污我聖名、致我震怒、而殲滅之、
- 以西結書 43:9 - 今當去其邪淫、遠徙王尸、我則永居其中、○
- 何西阿書 14:8 - 以法蓮將曰、我與偶像猶有何涉、我耶和華既應之、必加眷顧、我若青松、爾將由我而結實、
- 以賽亞書 30:16 - 爾曰、不然、我將乘馬而奔、故爾必奔、又曰、我乘迅疾之騎、故追爾者亦迅疾焉、
- 約翰福音 14:18 - 我不遺爾為孤子、我必就爾、
- 何西阿書 2:17 - 我必除巴力之名於其口、不復言及、
- 何西阿書 5:13 - 以法蓮自知其病、猶大自覺其傷、以法蓮則往亞述、遣人詣耶雷布王、然彼不能醫其病、療其傷、
- 以賽亞書 31:1 - 彼往埃及求助、恃其車馬之眾、驍騎之強、不仰望以色列之聖者、不尋求耶和華、禍哉其人、
- 詩篇 33:17 - 賴馬獲援、乃屬徒然、其力雖大、不能救人兮、
- 詩篇 10:14 - 爾實鑒觀、灼見殘暴很毒、而手報之、煢獨惟爾依歸、孤兒蒙爾扶助兮、
- 詩篇 68:5 - 上帝在其聖所、為孤兒之父、嫠婦之士師兮、