Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:7 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我臨之若獅、若豹伏飼於道、
  • 新标点和合本 - 因此,我向他们如狮子, 又如豹伏在道旁。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此我向他们如同狮子, 又如豹伏在道旁。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此我向他们如同狮子, 又如豹伏在道旁。
  • 当代译本 - 因此,我要像狮子攻击你们, 如豹子潜伏在路旁;
  • 圣经新译本 - 所以我要像狮子临到他们, 像豹子埋伏在路旁。
  • 现代标点和合本 - 因此,我向他们如狮子, 又如豹伏在道旁。
  • 和合本(拼音版) - 因此,我向他们如狮子, 又如豹伏在道旁。
  • New International Version - So I will be like a lion to them, like a leopard I will lurk by the path.
  • New International Reader's Version - So I will leap on them like a lion. I will hide and wait beside the road like a leopard.
  • English Standard Version - So I am to them like a lion; like a leopard I will lurk beside the way.
  • New Living Translation - So now I will attack you like a lion, like a leopard that lurks along the road.
  • The Message - “I’ll charge them like a lion, like a leopard stalking in the brush. I’ll jump them like a sow grizzly robbed of her cubs. I’ll rip out their guts. Coyotes will make a meal of them. Crows will clean their bones. I’m going to destroy you, Israel. Who is going to stop me? Where is your trusty king you thought would save you? Where are all the local leaders you wanted so badly? All these rulers you insisted on having, demanding, ‘Give me a king! Give me leaders!’? Well, long ago I gave you a king, but I wasn’t happy about it. Now, fed up, I’ve gotten rid of him. I have a detailed record of your infidelities— Ephraim’s sin documented and stored in a safe-deposit box.
  • Christian Standard Bible - So I will be like a lion to them; I will lurk like a leopard on the path.
  • New American Standard Bible - So I will be like a lion to them; Like a leopard I will lie in wait by the wayside.
  • New King James Version - “So I will be to them like a lion; Like a leopard by the road I will lurk;
  • Amplified Bible - So I will be like a lion to them; Like a leopard I will watch and lie in wait [ready to attack] by the road [to Assyria].
  • American Standard Version - Therefore am I unto them as a lion; as a leopard will I watch by the way;
  • King James Version - Therefore I will be unto them as a lion: as a leopard by the way will I observe them:
  • New English Translation - So I will pounce on them like a lion; like a leopard I will lurk by the path.
  • World English Bible - Therefore I am like a lion to them. Like a leopard, I will lurk by the path.
  • 新標點和合本 - 因此,我向他們如獅子, 又如豹伏在道旁。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此我向他們如同獅子, 又如豹伏在道旁。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此我向他們如同獅子, 又如豹伏在道旁。
  • 當代譯本 - 因此,我要像獅子攻擊你們, 如豹子潛伏在路旁;
  • 聖經新譯本 - 所以我要像獅子臨到他們, 像豹子埋伏在路旁。
  • 呂振中譯本 - 故此我對他們必像猛獅, 像豹子在道旁窺探着。
  • 現代標點和合本 - 因此,我向他們如獅子, 又如豹伏在道旁。
  • 文理和合譯本 - 我則向之如獅、若豹伏伺於途、
  • 文理委辦譯本 - 故我遇斯民、若獅若豹、伏視耽耽、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso, yo seré para ellos como un león; los acecharé junto al camino, como un leopardo.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 내가 사자처럼 너를 덮칠 것이며 표범처럼 길가에 숨어서 기다릴 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Итак, Я настигну их, как лев, как леопард в ожидании, притаюсь у дороги.
  • Восточный перевод - Итак, Я настигну вас, как лев, как барс в ожидании, притаюсь у дороги.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, Я настигну вас, как лев, как барс в ожидании, притаюсь у дороги.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, Я настигну вас, как лев, как барс в ожидании, притаюсь у дороги.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais je serai pour eux ╵semblable à un lion et, comme un léopard ╵sur leur chemin, je serai aux aguets.
  • リビングバイブル - だから、わたしはライオンのように、 道で待ち伏せるひょうのように襲いかかる。
  • Nova Versão Internacional - Por isso virei sobre eles como leão, como leopardo, ficarei à espreita junto ao caminho.
  • Hoffnung für alle - Darum falle ich euch an wie ein Löwe. Wie ein Leopard liege ich am Weg auf der Lauer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy bây giờ Ta sẽ xông vào các ngươi như sư tử, như con beo rình rập bên đường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเราจึงจู่โจมเข้าใส่พวกเขาเหมือนสิงโต เราจะซุ่มอยู่ริมทางเหมือนเสือดาว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น เรา​จะ​เข้า​ถึง​ตัว​พวก​เขา​อย่าง​สิงห์ เรา​จะ​คอย​ซุ่ม​ที่​ข้าง​ทาง​อย่าง​เสือ​ดาว
交叉引用
  • 阿摩司書 1:2 - 曰、主自 郇 宣告、 宣告原文作號呼 在 耶路撒冷 發聲、牧場之草雕殘、 牧場之草雕殘原文作牧人之草地悲哀 迦密 山巔 之百卉 枯槁、
  • 阿摩司書 3:4 - 獅未攫物、豈咆哮在林乎、壯獅無有所得、豈發聲在穴乎、
  • 阿摩司書 3:8 - 獅吼誰不懼、主天主有命、孰敢不述預言、
  • 以賽亞書 42:13 - 主將顯出、有若英雄、震怒發其熱心、有若戰士、暗鳴叱咤、奮力克敵、
  • 耶利米哀歌 3:10 - 主向我若熊陰伺、若獅潛伏、
  • 何西阿書 5:14 - 我必向 以法蓮 如壯獅、向 猶大 族如猛獅、攫物而去、拽取所得、無人能救、
  • 耶利米書 5:6 - 故林中之獅必殺之、夤夜之狼必噬之、豹伏其邑外、凡自邑出者、必被噬斃、皆因其罪愆極多、違逆特甚、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我臨之若獅、若豹伏飼於道、
  • 新标点和合本 - 因此,我向他们如狮子, 又如豹伏在道旁。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此我向他们如同狮子, 又如豹伏在道旁。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此我向他们如同狮子, 又如豹伏在道旁。
  • 当代译本 - 因此,我要像狮子攻击你们, 如豹子潜伏在路旁;
  • 圣经新译本 - 所以我要像狮子临到他们, 像豹子埋伏在路旁。
  • 现代标点和合本 - 因此,我向他们如狮子, 又如豹伏在道旁。
  • 和合本(拼音版) - 因此,我向他们如狮子, 又如豹伏在道旁。
  • New International Version - So I will be like a lion to them, like a leopard I will lurk by the path.
  • New International Reader's Version - So I will leap on them like a lion. I will hide and wait beside the road like a leopard.
  • English Standard Version - So I am to them like a lion; like a leopard I will lurk beside the way.
  • New Living Translation - So now I will attack you like a lion, like a leopard that lurks along the road.
  • The Message - “I’ll charge them like a lion, like a leopard stalking in the brush. I’ll jump them like a sow grizzly robbed of her cubs. I’ll rip out their guts. Coyotes will make a meal of them. Crows will clean their bones. I’m going to destroy you, Israel. Who is going to stop me? Where is your trusty king you thought would save you? Where are all the local leaders you wanted so badly? All these rulers you insisted on having, demanding, ‘Give me a king! Give me leaders!’? Well, long ago I gave you a king, but I wasn’t happy about it. Now, fed up, I’ve gotten rid of him. I have a detailed record of your infidelities— Ephraim’s sin documented and stored in a safe-deposit box.
  • Christian Standard Bible - So I will be like a lion to them; I will lurk like a leopard on the path.
  • New American Standard Bible - So I will be like a lion to them; Like a leopard I will lie in wait by the wayside.
  • New King James Version - “So I will be to them like a lion; Like a leopard by the road I will lurk;
  • Amplified Bible - So I will be like a lion to them; Like a leopard I will watch and lie in wait [ready to attack] by the road [to Assyria].
  • American Standard Version - Therefore am I unto them as a lion; as a leopard will I watch by the way;
  • King James Version - Therefore I will be unto them as a lion: as a leopard by the way will I observe them:
  • New English Translation - So I will pounce on them like a lion; like a leopard I will lurk by the path.
  • World English Bible - Therefore I am like a lion to them. Like a leopard, I will lurk by the path.
  • 新標點和合本 - 因此,我向他們如獅子, 又如豹伏在道旁。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此我向他們如同獅子, 又如豹伏在道旁。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此我向他們如同獅子, 又如豹伏在道旁。
  • 當代譯本 - 因此,我要像獅子攻擊你們, 如豹子潛伏在路旁;
  • 聖經新譯本 - 所以我要像獅子臨到他們, 像豹子埋伏在路旁。
  • 呂振中譯本 - 故此我對他們必像猛獅, 像豹子在道旁窺探着。
  • 現代標點和合本 - 因此,我向他們如獅子, 又如豹伏在道旁。
  • 文理和合譯本 - 我則向之如獅、若豹伏伺於途、
  • 文理委辦譯本 - 故我遇斯民、若獅若豹、伏視耽耽、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso, yo seré para ellos como un león; los acecharé junto al camino, como un leopardo.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 내가 사자처럼 너를 덮칠 것이며 표범처럼 길가에 숨어서 기다릴 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Итак, Я настигну их, как лев, как леопард в ожидании, притаюсь у дороги.
  • Восточный перевод - Итак, Я настигну вас, как лев, как барс в ожидании, притаюсь у дороги.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, Я настигну вас, как лев, как барс в ожидании, притаюсь у дороги.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, Я настигну вас, как лев, как барс в ожидании, притаюсь у дороги.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais je serai pour eux ╵semblable à un lion et, comme un léopard ╵sur leur chemin, je serai aux aguets.
  • リビングバイブル - だから、わたしはライオンのように、 道で待ち伏せるひょうのように襲いかかる。
  • Nova Versão Internacional - Por isso virei sobre eles como leão, como leopardo, ficarei à espreita junto ao caminho.
  • Hoffnung für alle - Darum falle ich euch an wie ein Löwe. Wie ein Leopard liege ich am Weg auf der Lauer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy bây giờ Ta sẽ xông vào các ngươi như sư tử, như con beo rình rập bên đường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเราจึงจู่โจมเข้าใส่พวกเขาเหมือนสิงโต เราจะซุ่มอยู่ริมทางเหมือนเสือดาว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น เรา​จะ​เข้า​ถึง​ตัว​พวก​เขา​อย่าง​สิงห์ เรา​จะ​คอย​ซุ่ม​ที่​ข้าง​ทาง​อย่าง​เสือ​ดาว
  • 阿摩司書 1:2 - 曰、主自 郇 宣告、 宣告原文作號呼 在 耶路撒冷 發聲、牧場之草雕殘、 牧場之草雕殘原文作牧人之草地悲哀 迦密 山巔 之百卉 枯槁、
  • 阿摩司書 3:4 - 獅未攫物、豈咆哮在林乎、壯獅無有所得、豈發聲在穴乎、
  • 阿摩司書 3:8 - 獅吼誰不懼、主天主有命、孰敢不述預言、
  • 以賽亞書 42:13 - 主將顯出、有若英雄、震怒發其熱心、有若戰士、暗鳴叱咤、奮力克敵、
  • 耶利米哀歌 3:10 - 主向我若熊陰伺、若獅潛伏、
  • 何西阿書 5:14 - 我必向 以法蓮 如壯獅、向 猶大 族如猛獅、攫物而去、拽取所得、無人能救、
  • 耶利米書 5:6 - 故林中之獅必殺之、夤夜之狼必噬之、豹伏其邑外、凡自邑出者、必被噬斃、皆因其罪愆極多、違逆特甚、
圣经
资源
计划
奉献