Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:5 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔在曠野、旱乾無水之地、我垂顧爾、
  • 新标点和合本 - 我曾在旷野干旱之地认识你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我曾在旷野, 就是那干旱之地认识你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我曾在旷野, 就是那干旱之地认识你。
  • 当代译本 - 我曾在干旱的旷野照顾你们,
  • 圣经新译本 - 我曾在旷野, 在干旱之地,认识你。
  • 现代标点和合本 - 我曾在旷野干旱之地认识你。
  • 和合本(拼音版) - 我曾在旷野干旱之地认识你。
  • New International Version - I cared for you in the wilderness, in the land of burning heat.
  • New International Reader's Version - I took care of you in the desert. It was a land of burning heat.
  • English Standard Version - It was I who knew you in the wilderness, in the land of drought;
  • New Living Translation - I took care of you in the wilderness, in that dry and thirsty land.
  • Christian Standard Bible - I knew you in the wilderness, in the land of drought.
  • New American Standard Bible - I cared for you in the wilderness, In the land of drought.
  • New King James Version - I knew you in the wilderness, In the land of great drought.
  • Amplified Bible - I knew and regarded you and cared for you in the wilderness, In the land of drought.
  • American Standard Version - I did know thee in the wilderness, in the land of great drought.
  • King James Version - I did know thee in the wilderness, in the land of great drought.
  • New English Translation - I cared for you in the wilderness, in the dry desert where no water was.
  • World English Bible - I knew you in the wilderness, in the land of great drought.
  • 新標點和合本 - 我曾在曠野乾旱之地認識你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我曾在曠野, 就是那乾旱之地認識你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我曾在曠野, 就是那乾旱之地認識你。
  • 當代譯本 - 我曾在乾旱的曠野照顧你們,
  • 聖經新譯本 - 我曾在曠野, 在乾旱之地,認識你。
  • 呂振中譯本 - 在曠野是我同你知交, 在亢旱之地 是我牧養 了你 。
  • 現代標點和合本 - 我曾在曠野乾旱之地認識你。
  • 文理和合譯本 - 我在曠野旱乾之地識爾、
  • 文理委辦譯本 - 昔在曠野無水之地、我垂顧爾、
  • Nueva Versión Internacional - Porque yo fui el que te conoció en el desierto, en esa tierra de terrible aridez.
  • 현대인의 성경 - 내가 광야의 메마른 땅에서 너를 보살펴 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Я заботился о тебе в пустыне, в обжигающей зноем земле.
  • Восточный перевод - Я заботился о вас в пустыне, в обжигающей зноем земле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я заботился о вас в пустыне, в обжигающей зноем земле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я заботился о вас в пустыне, в обжигающей зноем земле.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est moi qui suis entré ╵en union avec toi ╵dans le désert, dans une terre aride.
  • リビングバイブル - あの乾いて一滴の水もない荒野で、 わたしはあなたの面倒を見た。
  • Nova Versão Internacional - Eu cuidei de vocês no deserto, naquela terra de calor ardente.
  • Hoffnung für alle - In der glühenden Hitze der Wüste habe ich euch begleitet und bewahrt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính Ta đã chăm sóc các ngươi trong hoang mạc, trong vùng đất khô cằn và đói khổ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราฟูมฟักดูแลเจ้าในทะเลทราย ในดินแดนอันร้อนระอุ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​นั่น​แหละ​เป็น​ผู้​ที่​รู้จัก​เจ้า​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร ใน​แผ่นดิน​อัน​แห้ง​ผาก
交叉引用
  • 耶利米書 2:2 - 爾往哉、向 耶路撒冷 居民、大聲宣告曰、主如是云、我憶爾幼時從我在野、無人耕種之地、當時爾慕我、愛我、如新婦之愛新娶者、 當時爾慕我愛我如新婦之愛新娶者或作當時我施恩於爾愛爾如新婦
  • 詩篇 63:1 - 天主我之天主、我在乾旱疲乏無水之地尋求主、我心身渴想主、切慕主、
  • 詩篇 142:3 - 我喪膽之時、主知我之道途、在我所行之路、仇敵為我暗設網羅、
  • 詩篇 31:7 - 我因主之大恩、歡欣快樂、主嘗垂鑒我之患難、知我心之愁苦、
  • 出埃及記 2:25 - 天主眷顧 以色列 人、特垂念之、
  • 詩篇 1:6 - 蓋主喜悅善人之道、惡人之道、必至滅亡、
  • 耶利米書 2:6 - 彼不求我、不念我曾引之出 伊及 、導之過曠野沙漠坎阱之地、旱乾幽暗 幽暗原文作死陰 之地、無人經歷無人居處之地、
  • 那鴻書 1:7 - 主為至善、在患難之日、若鞏固之城、凡賴主者、蒙主眷顧、
  • 加拉太書 4:9 - 今爾識天主、更為天主所識、奈何復向柔弱卑狹之賤質、欲再為其所束而為奴乎、
  • 哥林多前書 8:3 - 人愛天主、必為天主所識、
  • 申命記 8:15 - 使爾經歷曠野、廣大可畏、有毒火蛇與蠍、乾旱無水之地、又為爾使水出自堅磐、
  • 申命記 32:10 - 主遇之於野、在獸嗷嗷荒墟之地、護之誨之保如眸子、
  • 申命記 2:7 - 蓋爾所為、俱蒙主爾之天主賜福、主知爾行此廣大之野、此四十年、主爾之天主常在爾中、使爾一無所缺、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔在曠野、旱乾無水之地、我垂顧爾、
  • 新标点和合本 - 我曾在旷野干旱之地认识你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我曾在旷野, 就是那干旱之地认识你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我曾在旷野, 就是那干旱之地认识你。
  • 当代译本 - 我曾在干旱的旷野照顾你们,
  • 圣经新译本 - 我曾在旷野, 在干旱之地,认识你。
  • 现代标点和合本 - 我曾在旷野干旱之地认识你。
  • 和合本(拼音版) - 我曾在旷野干旱之地认识你。
  • New International Version - I cared for you in the wilderness, in the land of burning heat.
  • New International Reader's Version - I took care of you in the desert. It was a land of burning heat.
  • English Standard Version - It was I who knew you in the wilderness, in the land of drought;
  • New Living Translation - I took care of you in the wilderness, in that dry and thirsty land.
  • Christian Standard Bible - I knew you in the wilderness, in the land of drought.
  • New American Standard Bible - I cared for you in the wilderness, In the land of drought.
  • New King James Version - I knew you in the wilderness, In the land of great drought.
  • Amplified Bible - I knew and regarded you and cared for you in the wilderness, In the land of drought.
  • American Standard Version - I did know thee in the wilderness, in the land of great drought.
  • King James Version - I did know thee in the wilderness, in the land of great drought.
  • New English Translation - I cared for you in the wilderness, in the dry desert where no water was.
  • World English Bible - I knew you in the wilderness, in the land of great drought.
  • 新標點和合本 - 我曾在曠野乾旱之地認識你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我曾在曠野, 就是那乾旱之地認識你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我曾在曠野, 就是那乾旱之地認識你。
  • 當代譯本 - 我曾在乾旱的曠野照顧你們,
  • 聖經新譯本 - 我曾在曠野, 在乾旱之地,認識你。
  • 呂振中譯本 - 在曠野是我同你知交, 在亢旱之地 是我牧養 了你 。
  • 現代標點和合本 - 我曾在曠野乾旱之地認識你。
  • 文理和合譯本 - 我在曠野旱乾之地識爾、
  • 文理委辦譯本 - 昔在曠野無水之地、我垂顧爾、
  • Nueva Versión Internacional - Porque yo fui el que te conoció en el desierto, en esa tierra de terrible aridez.
  • 현대인의 성경 - 내가 광야의 메마른 땅에서 너를 보살펴 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Я заботился о тебе в пустыне, в обжигающей зноем земле.
  • Восточный перевод - Я заботился о вас в пустыне, в обжигающей зноем земле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я заботился о вас в пустыне, в обжигающей зноем земле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я заботился о вас в пустыне, в обжигающей зноем земле.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est moi qui suis entré ╵en union avec toi ╵dans le désert, dans une terre aride.
  • リビングバイブル - あの乾いて一滴の水もない荒野で、 わたしはあなたの面倒を見た。
  • Nova Versão Internacional - Eu cuidei de vocês no deserto, naquela terra de calor ardente.
  • Hoffnung für alle - In der glühenden Hitze der Wüste habe ich euch begleitet und bewahrt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính Ta đã chăm sóc các ngươi trong hoang mạc, trong vùng đất khô cằn và đói khổ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราฟูมฟักดูแลเจ้าในทะเลทราย ในดินแดนอันร้อนระอุ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​นั่น​แหละ​เป็น​ผู้​ที่​รู้จัก​เจ้า​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร ใน​แผ่นดิน​อัน​แห้ง​ผาก
  • 耶利米書 2:2 - 爾往哉、向 耶路撒冷 居民、大聲宣告曰、主如是云、我憶爾幼時從我在野、無人耕種之地、當時爾慕我、愛我、如新婦之愛新娶者、 當時爾慕我愛我如新婦之愛新娶者或作當時我施恩於爾愛爾如新婦
  • 詩篇 63:1 - 天主我之天主、我在乾旱疲乏無水之地尋求主、我心身渴想主、切慕主、
  • 詩篇 142:3 - 我喪膽之時、主知我之道途、在我所行之路、仇敵為我暗設網羅、
  • 詩篇 31:7 - 我因主之大恩、歡欣快樂、主嘗垂鑒我之患難、知我心之愁苦、
  • 出埃及記 2:25 - 天主眷顧 以色列 人、特垂念之、
  • 詩篇 1:6 - 蓋主喜悅善人之道、惡人之道、必至滅亡、
  • 耶利米書 2:6 - 彼不求我、不念我曾引之出 伊及 、導之過曠野沙漠坎阱之地、旱乾幽暗 幽暗原文作死陰 之地、無人經歷無人居處之地、
  • 那鴻書 1:7 - 主為至善、在患難之日、若鞏固之城、凡賴主者、蒙主眷顧、
  • 加拉太書 4:9 - 今爾識天主、更為天主所識、奈何復向柔弱卑狹之賤質、欲再為其所束而為奴乎、
  • 哥林多前書 8:3 - 人愛天主、必為天主所識、
  • 申命記 8:15 - 使爾經歷曠野、廣大可畏、有毒火蛇與蠍、乾旱無水之地、又為爾使水出自堅磐、
  • 申命記 32:10 - 主遇之於野、在獸嗷嗷荒墟之地、護之誨之保如眸子、
  • 申命記 2:7 - 蓋爾所為、俱蒙主爾之天主賜福、主知爾行此廣大之野、此四十年、主爾之天主常在爾中、使爾一無所缺、
圣经
资源
计划
奉献