Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:11 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我怒以王賜爾、我怒以王廢之、
  • 新标点和合本 - 我在怒气中将王赐你, 又在烈怒中将王废去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我在怒气中将王赐给你, 又在烈怒中将王废去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我在怒气中将王赐给你, 又在烈怒中将王废去。
  • 当代译本 - 我在愤怒中赐给你君王, 也在愤怒中废黜他们。
  • 圣经新译本 - 我在忿怒中把王赐给你, 又在烈怒中把他废去。
  • 现代标点和合本 - 我在怒气中将王赐你, 又在烈怒中将王废去。
  • 和合本(拼音版) - 我在怒气中将王赐你, 又在烈怒中将王废去。
  • New International Version - So in my anger I gave you a king, and in my wrath I took him away.
  • New International Reader's Version - So I became angry and gave you a king. Then I took him away from you.
  • English Standard Version - I gave you a king in my anger, and I took him away in my wrath.
  • New Living Translation - In my anger I gave you kings, and in my fury I took them away.
  • Christian Standard Bible - I give you a king in my anger and take away a king in my wrath.
  • New American Standard Bible - I gave you a king in My anger, And took him away in My wrath.
  • New King James Version - I gave you a king in My anger, And took him away in My wrath.
  • Amplified Bible - I gave you a king in My anger, And I took him away in My wrath [as punishment].
  • American Standard Version - I have given thee a king in mine anger, and have taken him away in my wrath.
  • King James Version - I gave thee a king in mine anger, and took him away in my wrath.
  • New English Translation - I granted you a king in my anger, and I will take him away in my wrath!
  • World English Bible - I have given you a king in my anger, and have taken him away in my wrath.
  • 新標點和合本 - 我在怒氣中將王賜你, 又在烈怒中將王廢去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我在怒氣中將王賜給你, 又在烈怒中將王廢去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我在怒氣中將王賜給你, 又在烈怒中將王廢去。
  • 當代譯本 - 我在憤怒中賜給你君王, 也在憤怒中廢黜他們。
  • 聖經新譯本 - 我在忿怒中把王賜給你, 又在烈怒中把他廢去。
  • 呂振中譯本 - 我氣忿忿地將王賜了你, 又怒烘烘地給廢去。
  • 現代標點和合本 - 我在怒氣中將王賜你, 又在烈怒中將王廢去。
  • 文理和合譯本 - 我怒以王予爾、亦怒而廢之、
  • 文理委辦譯本 - 爾國之王、我怒而立之、復怒而廢之、
  • Nueva Versión Internacional - En mi ira te di rey, y en mi enojo te lo quité.
  • 현대인의 성경 - 내가 노하여 너에게 왕을 주었고 진노하여 왕을 없애 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - В Своем негодовании Я дал тебе царя, и в гневе Своем Я забрал его.
  • Восточный перевод - В Своём негодовании Я дал тебе царя, и в гневе Своём Я забрал его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В Своём негодовании Я дал тебе царя, и в гневе Своём Я забрал его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В Своём негодовании Я дал тебе царя, и в гневе Своём Я забрал его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, je te donnerai ╵un roi dans ma colère, je te le reprendrai ╵dans mon indignation.
  • リビングバイブル - わたしは怒って王を与え、憤って王を取り上げた。
  • Nova Versão Internacional - Dei a você um rei na minha ira, e o tirei na minha indignação.
  • Hoffnung für alle - Voller Zorn habe ich euch einen König gegeben, und voller Zorn habe ich ihn wieder weggenommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong cơn thịnh nộ Ta đã cho các ngươi các vị vua, thì cũng trong cơn thịnh nộ Ta phế các vua của ngươi đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเราจึงให้กษัตริย์แก่เจ้าด้วยโทสะของเรา และเราก็พรากเขาไปด้วยความกริ้วโกรธของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​มอบ​กษัตริย์​ผู้​หนึ่ง​ให้​ด้วย​ความ​โกรธ​ของ​เรา และ​เรา​พราก​เขา​ไป​ด้วย​การ​ลง​โทษ​ของ​เรา
交叉引用
  • 箴言 28:2 - 邦亂則多主迭更、有一明哲具知識者、可長治國、
  • 何西阿書 10:7 - 撒瑪利亞 及其君王、俱遭滅沒、與水面浮沫無異、 與水面浮沫無異或作若片木浮於水上
  • 撒母耳記上 8:7 - 主諭 撒母耳 曰、民向爾所言、爾惟從之、彼非棄爾、乃棄我、不欲我為其王、
  • 撒母耳記上 8:8 - 斯民自我導之出 伊及 、至於今日、恆棄我、服事他神、彼之待爾亦若是、
  • 撒母耳記上 8:9 - 今可從其言、第當加以警誡、告以治之之王、將如何以待之、
  • 何西阿書 10:3 - 是時民必曰、我儕 彷彿 無王、我儕不敬畏主、則王能加何益於我哉、
  • 列王紀下 17:1 - 猶大 王 亞哈斯 十二年、 以拉 子 何西阿 即位為 以色列 王、都 撒瑪利亞 、在位九年、
  • 列王紀下 17:2 - 行惡於主前、第不至如其前之 以色列 王、
  • 列王紀下 17:3 - 亞述 王 撒縵以色 來攻 何西阿 、 何西阿 臣服之而納貢焉、
  • 列王紀下 17:4 - 其後 何西阿 謀叛 亞述 王、遣使與 伊及 王 瑣 通好、不復與 亞述 王納貢、如前之歲歲所為、 亞述 王既知之、則禁錮之、囚於獄、
  • 撒母耳記上 12:13 - 主已為爾立王、爾所求所選之王在此、
  • 列王紀上 14:7 - 爾往告 耶羅波安 曰、主 以色列 之天主如是云、我舉爾於民中、立爾為我民 以色列 之君、
  • 列王紀上 14:8 - 自 大衛 家奪國、以賜於爾、我僕 大衛 守我誡命、盡心從我、行善於我前、爾不效之、
  • 列王紀上 14:9 - 乃敢作惡、較在爾先者尤甚、為己立他神、鑄偶像、干犯我怒、違棄我、
  • 列王紀上 14:10 - 故我降禍於 耶羅波安 之家、凡屬 耶羅波安 之男、或主、 或作已長大之人 或僕、 或作未長大之人 悉絕之於 以色列 人中、必盡除 耶羅波安 之家、如人之盡除糞穢然、
  • 列王紀上 14:11 - 凡屬 耶羅波安 者、死於城邑、必為犬所食、死於田野、必為空中鳥所食、此乃主所言、
  • 列王紀上 14:12 - 爾起、歸爾之家、爾足適入邑、爾子即死、
  • 列王紀上 14:13 - 以色列 人眾必哀哭而葬之、屬 耶羅波安 者、惟此子得葬於墓、蓋在 耶羅波安 家、惟此一人、存善念向主 以色列 之天主、
  • 列王紀上 14:14 - 主必立一王治理 以色列 、屆期、必絕 耶羅波安 之家、其時速至、
  • 列王紀上 14:15 - 因 以色列 人作偶像、 偶像原文作諸亞舍拉 干犯主怒、故主必擊之、使如蘆葦搖於水中、拔 以色列 人之根、於所賜其列祖之美地、散之河外、
  • 列王紀上 14:16 - 因 耶羅波安 干犯罪戾、使 以色列 人陷於罪、故主必將 以色列 人付 於敵手 、○
  • 列王紀上 12:26 - 耶羅波安 尋思曰、恐國仍歸 大衛 家、
  • 列王紀上 12:27 - 斯民如上 耶路撒冷 、在主殿獻祭、則其心必歸向其主王 猶大 王 羅波安 、且必殺我、而仍歸 猶大 王 羅波安 所轄、
  • 列王紀上 12:28 - 於是 耶羅波安 王籌思計議、造金犢二、謂民曰、爾上 耶路撒冷 甚難、 以色列 人歟、此即導爾出 伊及 之神、
  • 列王紀上 12:29 - 王置一犢在 伯特利 、一犢在 但 、
  • 列王紀上 12:30 - 此事陷民於罪、民往 但 崇拜牛犢、
  • 列王紀上 12:31 - 耶羅波安 建邱壇之室、以不屬 利未 後裔之凡民、立為祭司、
  • 列王紀上 12:32 - 耶羅波安 私設節期於八月之望、效 猶大 節期、上祭壇獻祭、在 伯特利 亦如斯行、祭所作之犢、又在 伯特利 為所築之邱壇立祭司、
  • 列王紀上 12:15 - 王不順民、乃出乎主、以應主藉 示羅 人 亞希雅 告 尼八 子 耶羅波安 之言、
  • 列王紀上 12:16 - 以色列 民眾見王不聽其言、則告王曰、我儕與 大衛 何與、 何與原文作有何分 與 耶西 子無涉、 以色列 人歟、各歸己家、 家原文作幕下同 大衛 家歟、爾自顧之、 原文作大衛歟爾自顧爾家 於是 以色列 人各歸己家、
  • 撒母耳記上 15:22 - 撒母耳 曰、主豈悅火焚祭平安祭、不悅人聽從主命乎、聽命勝於獻祭、順從勝於牡羊脂、
  • 撒母耳記上 15:23 - 違逆與邪術之罪無異、頑梗與敬偽神拜偶像 偶像原文作提拉平 之罪相同、爾棄主命、主亦棄爾、不容爾為王、
  • 撒母耳記上 31:1 - 非利士 人與 以色列 人戰、 以色列 人遁於 非利士 人前、在 基利波阿 山、倒斃者眾、
  • 撒母耳記上 31:2 - 非利士 人追襲 掃羅 與其三子、殺 掃羅 三子、 約拿單 、 亞比拿達 、 麥基舒亞 、
  • 撒母耳記上 31:3 - 攻 掃羅 戰勢甚猛、 掃羅 為射者所中、身受重傷、
  • 撒母耳記上 31:4 - 謂執其兵器者曰、爾可拔刀刺我、恐未受割禮者來刺我、加以狎褻、執其兵器者懼甚、不敢奉命、 掃羅 遂取刀自伏其上、
  • 撒母耳記上 31:5 - 執其兵器者、見 掃羅 死、亦伏刀與之偕亡、
  • 撒母耳記上 31:6 - 當時 掃羅 與三子、及執其兵器者、並其一切從人、皆同日死焉、
  • 撒母耳記上 31:7 - 居平原西 西或作東 與居 約但 西 西或作東 之 以色列 人、見 以色列 人已遁、 掃羅 與三子已死、則棄其邑而逃、 非利士 人至而居之、
  • 撒母耳記上 16:1 - 謂 撒母耳 曰、爾為 掃羅 而憂、伊於何底、我已棄之、不容其為 以色列 王、今以膏盛於角、我將遣爾至 伯利恆 人 耶西 家、我於其眾子中選其一、立之為王、
  • 撒母耳記上 10:19 - 爾之天主、救爾於諸患難艱苦者、爾曹竟棄之、曰、求爾立一王治理我、今當至此、循爾支派宗族、立於主前、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我怒以王賜爾、我怒以王廢之、
  • 新标点和合本 - 我在怒气中将王赐你, 又在烈怒中将王废去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我在怒气中将王赐给你, 又在烈怒中将王废去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我在怒气中将王赐给你, 又在烈怒中将王废去。
  • 当代译本 - 我在愤怒中赐给你君王, 也在愤怒中废黜他们。
  • 圣经新译本 - 我在忿怒中把王赐给你, 又在烈怒中把他废去。
  • 现代标点和合本 - 我在怒气中将王赐你, 又在烈怒中将王废去。
  • 和合本(拼音版) - 我在怒气中将王赐你, 又在烈怒中将王废去。
  • New International Version - So in my anger I gave you a king, and in my wrath I took him away.
  • New International Reader's Version - So I became angry and gave you a king. Then I took him away from you.
  • English Standard Version - I gave you a king in my anger, and I took him away in my wrath.
  • New Living Translation - In my anger I gave you kings, and in my fury I took them away.
  • Christian Standard Bible - I give you a king in my anger and take away a king in my wrath.
  • New American Standard Bible - I gave you a king in My anger, And took him away in My wrath.
  • New King James Version - I gave you a king in My anger, And took him away in My wrath.
  • Amplified Bible - I gave you a king in My anger, And I took him away in My wrath [as punishment].
  • American Standard Version - I have given thee a king in mine anger, and have taken him away in my wrath.
  • King James Version - I gave thee a king in mine anger, and took him away in my wrath.
  • New English Translation - I granted you a king in my anger, and I will take him away in my wrath!
  • World English Bible - I have given you a king in my anger, and have taken him away in my wrath.
  • 新標點和合本 - 我在怒氣中將王賜你, 又在烈怒中將王廢去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我在怒氣中將王賜給你, 又在烈怒中將王廢去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我在怒氣中將王賜給你, 又在烈怒中將王廢去。
  • 當代譯本 - 我在憤怒中賜給你君王, 也在憤怒中廢黜他們。
  • 聖經新譯本 - 我在忿怒中把王賜給你, 又在烈怒中把他廢去。
  • 呂振中譯本 - 我氣忿忿地將王賜了你, 又怒烘烘地給廢去。
  • 現代標點和合本 - 我在怒氣中將王賜你, 又在烈怒中將王廢去。
  • 文理和合譯本 - 我怒以王予爾、亦怒而廢之、
  • 文理委辦譯本 - 爾國之王、我怒而立之、復怒而廢之、
  • Nueva Versión Internacional - En mi ira te di rey, y en mi enojo te lo quité.
  • 현대인의 성경 - 내가 노하여 너에게 왕을 주었고 진노하여 왕을 없애 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - В Своем негодовании Я дал тебе царя, и в гневе Своем Я забрал его.
  • Восточный перевод - В Своём негодовании Я дал тебе царя, и в гневе Своём Я забрал его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В Своём негодовании Я дал тебе царя, и в гневе Своём Я забрал его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В Своём негодовании Я дал тебе царя, и в гневе Своём Я забрал его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, je te donnerai ╵un roi dans ma colère, je te le reprendrai ╵dans mon indignation.
  • リビングバイブル - わたしは怒って王を与え、憤って王を取り上げた。
  • Nova Versão Internacional - Dei a você um rei na minha ira, e o tirei na minha indignação.
  • Hoffnung für alle - Voller Zorn habe ich euch einen König gegeben, und voller Zorn habe ich ihn wieder weggenommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong cơn thịnh nộ Ta đã cho các ngươi các vị vua, thì cũng trong cơn thịnh nộ Ta phế các vua của ngươi đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเราจึงให้กษัตริย์แก่เจ้าด้วยโทสะของเรา และเราก็พรากเขาไปด้วยความกริ้วโกรธของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​มอบ​กษัตริย์​ผู้​หนึ่ง​ให้​ด้วย​ความ​โกรธ​ของ​เรา และ​เรา​พราก​เขา​ไป​ด้วย​การ​ลง​โทษ​ของ​เรา
  • 箴言 28:2 - 邦亂則多主迭更、有一明哲具知識者、可長治國、
  • 何西阿書 10:7 - 撒瑪利亞 及其君王、俱遭滅沒、與水面浮沫無異、 與水面浮沫無異或作若片木浮於水上
  • 撒母耳記上 8:7 - 主諭 撒母耳 曰、民向爾所言、爾惟從之、彼非棄爾、乃棄我、不欲我為其王、
  • 撒母耳記上 8:8 - 斯民自我導之出 伊及 、至於今日、恆棄我、服事他神、彼之待爾亦若是、
  • 撒母耳記上 8:9 - 今可從其言、第當加以警誡、告以治之之王、將如何以待之、
  • 何西阿書 10:3 - 是時民必曰、我儕 彷彿 無王、我儕不敬畏主、則王能加何益於我哉、
  • 列王紀下 17:1 - 猶大 王 亞哈斯 十二年、 以拉 子 何西阿 即位為 以色列 王、都 撒瑪利亞 、在位九年、
  • 列王紀下 17:2 - 行惡於主前、第不至如其前之 以色列 王、
  • 列王紀下 17:3 - 亞述 王 撒縵以色 來攻 何西阿 、 何西阿 臣服之而納貢焉、
  • 列王紀下 17:4 - 其後 何西阿 謀叛 亞述 王、遣使與 伊及 王 瑣 通好、不復與 亞述 王納貢、如前之歲歲所為、 亞述 王既知之、則禁錮之、囚於獄、
  • 撒母耳記上 12:13 - 主已為爾立王、爾所求所選之王在此、
  • 列王紀上 14:7 - 爾往告 耶羅波安 曰、主 以色列 之天主如是云、我舉爾於民中、立爾為我民 以色列 之君、
  • 列王紀上 14:8 - 自 大衛 家奪國、以賜於爾、我僕 大衛 守我誡命、盡心從我、行善於我前、爾不效之、
  • 列王紀上 14:9 - 乃敢作惡、較在爾先者尤甚、為己立他神、鑄偶像、干犯我怒、違棄我、
  • 列王紀上 14:10 - 故我降禍於 耶羅波安 之家、凡屬 耶羅波安 之男、或主、 或作已長大之人 或僕、 或作未長大之人 悉絕之於 以色列 人中、必盡除 耶羅波安 之家、如人之盡除糞穢然、
  • 列王紀上 14:11 - 凡屬 耶羅波安 者、死於城邑、必為犬所食、死於田野、必為空中鳥所食、此乃主所言、
  • 列王紀上 14:12 - 爾起、歸爾之家、爾足適入邑、爾子即死、
  • 列王紀上 14:13 - 以色列 人眾必哀哭而葬之、屬 耶羅波安 者、惟此子得葬於墓、蓋在 耶羅波安 家、惟此一人、存善念向主 以色列 之天主、
  • 列王紀上 14:14 - 主必立一王治理 以色列 、屆期、必絕 耶羅波安 之家、其時速至、
  • 列王紀上 14:15 - 因 以色列 人作偶像、 偶像原文作諸亞舍拉 干犯主怒、故主必擊之、使如蘆葦搖於水中、拔 以色列 人之根、於所賜其列祖之美地、散之河外、
  • 列王紀上 14:16 - 因 耶羅波安 干犯罪戾、使 以色列 人陷於罪、故主必將 以色列 人付 於敵手 、○
  • 列王紀上 12:26 - 耶羅波安 尋思曰、恐國仍歸 大衛 家、
  • 列王紀上 12:27 - 斯民如上 耶路撒冷 、在主殿獻祭、則其心必歸向其主王 猶大 王 羅波安 、且必殺我、而仍歸 猶大 王 羅波安 所轄、
  • 列王紀上 12:28 - 於是 耶羅波安 王籌思計議、造金犢二、謂民曰、爾上 耶路撒冷 甚難、 以色列 人歟、此即導爾出 伊及 之神、
  • 列王紀上 12:29 - 王置一犢在 伯特利 、一犢在 但 、
  • 列王紀上 12:30 - 此事陷民於罪、民往 但 崇拜牛犢、
  • 列王紀上 12:31 - 耶羅波安 建邱壇之室、以不屬 利未 後裔之凡民、立為祭司、
  • 列王紀上 12:32 - 耶羅波安 私設節期於八月之望、效 猶大 節期、上祭壇獻祭、在 伯特利 亦如斯行、祭所作之犢、又在 伯特利 為所築之邱壇立祭司、
  • 列王紀上 12:15 - 王不順民、乃出乎主、以應主藉 示羅 人 亞希雅 告 尼八 子 耶羅波安 之言、
  • 列王紀上 12:16 - 以色列 民眾見王不聽其言、則告王曰、我儕與 大衛 何與、 何與原文作有何分 與 耶西 子無涉、 以色列 人歟、各歸己家、 家原文作幕下同 大衛 家歟、爾自顧之、 原文作大衛歟爾自顧爾家 於是 以色列 人各歸己家、
  • 撒母耳記上 15:22 - 撒母耳 曰、主豈悅火焚祭平安祭、不悅人聽從主命乎、聽命勝於獻祭、順從勝於牡羊脂、
  • 撒母耳記上 15:23 - 違逆與邪術之罪無異、頑梗與敬偽神拜偶像 偶像原文作提拉平 之罪相同、爾棄主命、主亦棄爾、不容爾為王、
  • 撒母耳記上 31:1 - 非利士 人與 以色列 人戰、 以色列 人遁於 非利士 人前、在 基利波阿 山、倒斃者眾、
  • 撒母耳記上 31:2 - 非利士 人追襲 掃羅 與其三子、殺 掃羅 三子、 約拿單 、 亞比拿達 、 麥基舒亞 、
  • 撒母耳記上 31:3 - 攻 掃羅 戰勢甚猛、 掃羅 為射者所中、身受重傷、
  • 撒母耳記上 31:4 - 謂執其兵器者曰、爾可拔刀刺我、恐未受割禮者來刺我、加以狎褻、執其兵器者懼甚、不敢奉命、 掃羅 遂取刀自伏其上、
  • 撒母耳記上 31:5 - 執其兵器者、見 掃羅 死、亦伏刀與之偕亡、
  • 撒母耳記上 31:6 - 當時 掃羅 與三子、及執其兵器者、並其一切從人、皆同日死焉、
  • 撒母耳記上 31:7 - 居平原西 西或作東 與居 約但 西 西或作東 之 以色列 人、見 以色列 人已遁、 掃羅 與三子已死、則棄其邑而逃、 非利士 人至而居之、
  • 撒母耳記上 16:1 - 謂 撒母耳 曰、爾為 掃羅 而憂、伊於何底、我已棄之、不容其為 以色列 王、今以膏盛於角、我將遣爾至 伯利恆 人 耶西 家、我於其眾子中選其一、立之為王、
  • 撒母耳記上 10:19 - 爾之天主、救爾於諸患難艱苦者、爾曹竟棄之、曰、求爾立一王治理我、今當至此、循爾支派宗族、立於主前、
圣经
资源
计划
奉献