逐节对照
- 文理和合譯本 - 昔爾曰、以王與牧伯賜我、今爾王安在、俾救爾於諸邑、爾之士師安在、
- 新标点和合本 - 你曾求我说: ‘给我立王和首领。’ 现在你的王在哪里呢? 治理你的在哪里呢? 让他在你所有的城中拯救你吧!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,你的王在哪里呢? 让他在你的各城中拯救你吧! 你曾说“给我立君王和官长”, 那些治理你的又在哪里呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 现在,你的王在哪里呢? 让他在你的各城中拯救你吧! 你曾说“给我立君王和官长”, 那些治理你的又在哪里呢?
- 当代译本 - 你曾求我为你设立君王和首领, 现在拯救你的君王在哪里呢? 在各城管理你的首领在哪里呢?
- 圣经新译本 - 现在你的王在哪里? 让他拯救你吧! 你所有的领袖在哪里?让他们治理你吧! 因为论到他们你曾请求:‘把王和领袖赐给我。’
- 现代标点和合本 - 你曾求我说 ‘给我立王和首领’, 现在你的王在哪里呢? 治理你的在哪里呢? 让他在你所有的城中拯救你吧!
- 和合本(拼音版) - 你曾求我说: ‘给我立王和首领。’ 现在你的王在哪里呢? 治理你的在哪里呢? 让他在你所有的城中拯救你吧!
- New International Version - Where is your king, that he may save you? Where are your rulers in all your towns, of whom you said, ‘Give me a king and princes’?
- New International Reader's Version - Where is your king? Wasn’t he supposed to save you? Where are the rulers in all your towns? You said, ‘Give us a king and princes.’
- English Standard Version - Where now is your king, to save you in all your cities? Where are all your rulers— those of whom you said, “Give me a king and princes”?
- New Living Translation - Now where is your king? Let him save you! Where are all the leaders of the land, the king and the officials you demanded of me?
- Christian Standard Bible - Where now is your king, that he may save you in all your cities, and the rulers you demanded, saying, “Give me a king and leaders”?
- New American Standard Bible - Where then is your king, That he might save you in all your cities; And your judges, to whom you said, “Give me a king and princes”?
- New King James Version - I will be your King; Where is any other, That he may save you in all your cities? And your judges to whom you said, ‘Give me a king and princes’?
- Amplified Bible - Where now is your king That he may save you [when you are attacked] in all your cities? And your judges of whom you asked, “Give me a king and princes”?
- American Standard Version - Where now is thy king, that he may save thee in all thy cities? and thy judges, of whom thou saidst, Give me a king and princes?
- King James Version - I will be thy king: where is any other that may save thee in all thy cities? and thy judges of whom thou saidst, Give me a king and princes?
- New English Translation - Where then is your king, that he may save you in all your cities? Where are your rulers for whom you asked, saying, “Give me a king and princes”?
- World English Bible - Where is your king now, that he may save you in all your cities? And your judges, of whom you said, ‘Give me a king and princes?’
- 新標點和合本 - 你曾求我說: 給我立王和首領。 現在你的王在哪裏呢? 治理你的在哪裏呢? 讓他在你所有的城中拯救你吧!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,你的王在哪裏呢? 讓他在你的各城中拯救你吧! 你曾說「給我立君王和官長」, 那些治理你的又在哪裏呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在,你的王在哪裏呢? 讓他在你的各城中拯救你吧! 你曾說「給我立君王和官長」, 那些治理你的又在哪裏呢?
- 當代譯本 - 你曾求我為你設立君王和首領, 現在拯救你的君王在哪裡呢? 在各城管理你的首領在哪裡呢?
- 聖經新譯本 - 現在你的王在哪裡? 讓他拯救你吧! 你所有的領袖在哪裡?讓他們治理你吧! 因為論到他們你曾請求:‘把王和領袖賜給我。’
- 呂振中譯本 - 論到王和首領你曾 求 說: 『將王和首領賜給我吧!』 那麼你的王在哪裏 , 好拯救你呢? 你的首領都 在哪裏 , 好保衛你 呢?
- 現代標點和合本 - 你曾求我說 『給我立王和首領』, 現在你的王在哪裡呢? 治理你的在哪裡呢? 讓他在你所有的城中拯救你吧!
- 文理委辦譯本 - 昔爾求我、欲得王公、護爾城邑、今爾王安在、士師安在、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔爾求我云、願為我設立王公、 或作昔爾求我云願為我設王為我立侯伯 今爾王安在、治理爾者安在、何不在爾諸邑救護爾、
- Nueva Versión Internacional - ¿Dónde está tu rey, para que te salve en todas tus ciudades? ¿Dónde están los gobernantes, de los que decías: “Dame rey y autoridades”?
- 현대인의 성경 - 전에 너는 왕과 지도자를 달라고 하였다. 그런데 지금 너를 구할 왕이 어디 있으며 그 지도자들이 어디 있느냐?
- Новый Русский Перевод - Где теперь твой царь? Пусть он спасет тебя во всех твоих городах! Где твои судьи, о которых ты просил, говоря: «Дай нам царя и вождей»?
- Восточный перевод - Где теперь твой царь? Пусть он спасёт тебя во всех твоих городах! Где твои судьи, о которых ты просил: «Дай нам царя и вождей»?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Где теперь твой царь? Пусть он спасёт тебя во всех твоих городах! Где твои судьи, о которых ты просил: «Дай нам царя и вождей»?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Где теперь твой царь? Пусть он спасёт тебя во всех твоих городах! Где твои судьи, о которых ты просил: «Дай нам царя и вождей»?
- La Bible du Semeur 2015 - Où est-il à présent, ╵votre roi, où est-il ? Qu’il vienne vous sauver ╵dans toutes vos cités ! Où sont-ils à présent, ╵vos chefs ╵auxquels vous demandiez : “Donnez-nous donc un roi ╵et des ministres” ?
- リビングバイブル - あなたの王はどこにいる。 なぜ、その王に助けてもらわないのか。 この地の指導者はどこにいるのか。 あなたは王や指導者を頼みにした。 それなら、彼らに救ってもらうがいい。
- Nova Versão Internacional - E agora? Onde está o seu rei que havia de salvá-lo em todas as suas cidades? E os oficiais que você pediu, dizendo: ‘Dá-me um rei e líderes’?
- Hoffnung für alle - Wo ist nun euer König, der euch schützt und eure Städte vor dem Untergang bewahrt? Wo sind die führenden Männer eures Volkes? Ihr wolltet doch einen König haben und Männer, die euch regieren!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ vua các ngươi ở đâu? Hãy để vua ấy cứu các ngươi! Những người lãnh đạo đất nước, vua và những quan tướng mà ngươi đòi Ta cho được ở đâu?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไหนล่ะกษัตริย์ของเจ้า ผู้ที่จะช่วยเจ้าได้? ไหนล่ะเจ้าเมืองทั้งปวง ที่เจ้าพูดว่า ‘ให้เรามีกษัตริย์และเจ้านายเถิด’?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้กษัตริย์ของเจ้า ซึ่งจะช่วยเจ้าให้รอดพ้นในเมืองทั้งหลายของเจ้าอยู่ที่ไหน บรรดาผู้นำของเจ้าอยู่ที่ไหน พวกที่เจ้าพูดถึงดังนี้ว่า ‘ให้ข้าพเจ้าได้มีกษัตริย์และผู้นำเถิด’
交叉引用
- 撒迦利亞書 14:9 - 耶和華將為天下之王、是日耶和華乃惟一、其名亦惟一、
- 以賽亞書 43:15 - 我乃耶和華、爾之聖者、肇造以色列、為爾君王、
- 詩篇 149:2 - 願以色列因造之者而喜、郇民因其王而樂兮、
- 詩篇 74:12 - 自古上帝為我王、行拯救於大地兮、
- 列王紀下 17:4 - 何細亞謀叛、遣使詣埃及王梭、不納歲貢於亞述王、如前所為、亞述王知之、遂禁錮之、而囚於獄、
- 耶利米書 8:19 - 有我民女哀號之聲、來自遠方、曰、耶和華不在錫安乎、厥王不在其中乎、曰、彼胡為以雕像、及異邦之虛物、激我怒耶、
- 詩篇 89:18 - 我儕之盾、屬耶和華、我儕之王、屬以色列之聖者兮、○
- 列王紀上 12:20 - 以色列眾聞耶羅波安歸、則遣人招之詣會眾、立為以色列眾之王、猶大支派而外、無有從大衛家者、○
- 詩篇 44:4 - 我上帝歟、爾為我王、其命雅各獲勝兮、
- 約翰福音 1:49 - 拿但業曰、夫子、爾乃上帝子、以色列王也、
- 以賽亞書 33:22 - 蓋鞫我者耶和華、授律者耶和華、君我者耶和華、彼必救我、
- 耶利米書 2:28 - 爾所造之神安在乎、彼若能援爾於難、則任其起而為之、猶大歟、爾神之數、等於爾邑、○
- 詩篇 10:16 - 耶和華為君、永世靡暨、列邦見絕於其地兮、
- 申命記 32:37 - 曰、彼之神安在、所恃之磐石奚存、
- 申命記 32:38 - 饗爾祭牲之脂、飲爾灌祭之酒者、其起而助爾護爾、
- 申命記 32:39 - 當知我之為我、無神偕我、我使人死、亦使人生、我傷之、亦醫之、無能拯於我手、
- 士師記 2:16 - 耶和華興起士師、拯民於虜者之手、
- 士師記 2:17 - 乃民不聽士師、狥欲而從他神、向之跪拜、速違厥祖所行之道、不效其從耶和華之命、
- 士師記 2:18 - 耶和華既為興起士師、則偕之拯民於敵手、至終其世、蓋耶和華見民受人虐迫而哀歎、乃回其意、
- 撒母耳記上 12:11 - 耶和華遣耶路巴力、比但、耶弗他、及撒母耳、援爾於四周敵人之手、爾則安居、
- 撒母耳記上 12:12 - 爾見亞捫王拿轄來攻爾、則謂我曰、必有一王治我、是時爾上帝耶和華為爾之王、
- 撒母耳記上 8:19 - 民不聽撒母耳言、曰、不然、我欲得王治我、
- 撒母耳記上 8:20 - 使我同於列國、聽我之訟、導我而出、為我而戰、
- 詩篇 47:6 - 宜歌頌、歌頌上帝兮、宜歌頌、歌頌我王兮、
- 詩篇 47:7 - 上帝為全地之王、當賦明哲之詞、以歌頌兮、
- 何西阿書 13:4 - 我自爾出埃及時、為爾上帝耶和華、我外、爾不識他神、我外、無救者、
- 何西阿書 10:3 - 彼曰、我儕無王、不寅畏耶和華、夫王於我何為哉、
- 撒母耳記上 8:5 - 曰、爾年已邁、爾子不行爾道、今當為我立王、聽我之訟、與列國同、
- 撒母耳記上 8:6 - 彼言立王聽訟、撒母耳不悅其事、禱於耶和華、
- 何西阿書 8:4 - 彼立君王、非由於我、彼立牧伯、我不知之、以其金銀造像、必致殄滅、