Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:9 MSG
逐节对照
  • The Message - “But not so fast! I’m God, your God! Your God from the days in Egypt! I’m going to put you back to living in tents, as in the old days when you worshiped in the wilderness. I speak through the prophets to give clear pictures of the way things are. Using prophets, I tell revealing stories. I show Gilead rampant with religious scandal and Gilgal teeming with empty-headed religion. I expose their worship centers as stinking piles of garbage in their gardens.”
  • 新标点和合本 - 自从你出埃及地以来, 我就是耶和华你的 神; 我必使你再住帐棚,如在大会的日子一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 自从你出埃及地以来, 我就是耶和华—你的上帝; 我必使你再住帐棚, 如同节期的日子一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 自从你出埃及地以来, 我就是耶和华—你的 神; 我必使你再住帐棚, 如同节期的日子一样。
  • 当代译本 - 耶和华说: “从你们出埃及以来, 我就是你们的上帝耶和华。 我要使你们再次住在帐篷里, 就像从前守节期时一样。
  • 圣经新译本 - “自从你出埃及地以来, 我就是耶和华你的 神; 我必使你再住在帐棚里, 像在节日的日子一样,
  • 现代标点和合本 - 自从你出埃及地以来, 我就是耶和华你的神, 我必使你再住帐篷,如在大会的日子一样。
  • 和合本(拼音版) - 自从你出埃及地以来, 我就是耶和华你的上帝, 我必使你再住帐棚,如在大会的日子一样。
  • New International Version - “I have been the Lord your God ever since you came out of Egypt; I will make you live in tents again, as in the days of your appointed festivals.
  • New International Reader's Version - The Lord says, “I have been the Lord your God ever since you came out of Egypt. But I will make you live in tents again. That is what you did when you celebrated the Feast of Booths in the desert.
  • English Standard Version - I am the Lord your God from the land of Egypt; I will again make you dwell in tents, as in the days of the appointed feast.
  • New Living Translation - “But I am the Lord your God, who rescued you from slavery in Egypt. And I will make you live in tents again, as you do each year at the Festival of Shelters.
  • Christian Standard Bible - I have been the Lord your God ever since the land of Egypt. I will make you live in tents again, as in the festival days.
  • New American Standard Bible - But I have been the Lord your God since the land of Egypt; I will make you live in tents again, As in the days of the appointed festival.
  • New King James Version - “But I am the Lord your God, Ever since the land of Egypt; I will again make you dwell in tents, As in the days of the appointed feast.
  • Amplified Bible - But I have been the Lord your God since [you became a nation in] the land of Egypt; I will make you live in tents again, As in the days of the appointed and solemn festival.
  • American Standard Version - But I am Jehovah thy God from the land of Egypt; I will yet again make thee to dwell in tents, as in the days of the solemn feast.
  • King James Version - And I that am the Lord thy God from the land of Egypt will yet make thee to dwell in tabernacles, as in the days of the solemn feast.
  • New English Translation - “I am the Lord your God who brought you out of Egypt; I will make you live in tents again as in the days of old.
  • World English Bible - “But I am Yahweh your God from the land of Egypt. I will yet again make you dwell in tents, as in the days of the solemn feast.
  • 新標點和合本 - 自從你出埃及地以來, 我就是耶和華-你的神; 我必使你再住帳棚,如在大會的日子一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 自從你出埃及地以來, 我就是耶和華-你的上帝; 我必使你再住帳棚, 如同節期的日子一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 自從你出埃及地以來, 我就是耶和華—你的 神; 我必使你再住帳棚, 如同節期的日子一樣。
  • 當代譯本 - 耶和華說: 「從你們出埃及以來, 我就是你們的上帝耶和華。 我要使你們再次住在帳篷裡, 就像從前守節期時一樣。
  • 聖經新譯本 - “自從你出埃及地以來, 我就是耶和華你的 神; 我必使你再住在帳棚裡, 像在節日的日子一樣,
  • 呂振中譯本 - 因為我永恆主你的上帝、 領你 從 埃及 地上來的、 必使你再住帳棚、 像在制定節期的日子一樣。
  • 現代標點和合本 - 自從你出埃及地以來, 我就是耶和華你的神, 我必使你再住帳篷,如在大會的日子一樣。
  • 文理和合譯本 - 我自爾出埃及時、為爾上帝耶和華、必使爾復居於幕、如大會之日然、
  • 文理委辦譯本 - 我耶和華爾之上帝、昔導爾出埃及、後必使爾居帷幕、與大會之日無異、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我乃主爾之天主、昔導爾出 伊及 、必復使爾居帷幕、與大會之日無異、
  • Nueva Versión Internacional - «Yo soy el Señor tu Dios desde que estabas en Egipto, y haré que vuelvas a vivir en carpas, como en los días de nuestro encuentro en el desierto.
  • 현대인의 성경 - “나는 너희를 이집트에서 인도해 낸 너희 하나님 여호와이다. 내가 너희를 초막절 때처럼 다시 천막 생활을 하게 하겠다.
  • Новый Русский Перевод - – Я – Господь, твой Бог, Который вывел тебя из Египта . Я заставлю тебя снова жить в шатрах, как в дни праздника Шалашей.
  • Восточный перевод - – Я – Вечный, твой Бог, Который вывел тебя из Египта . Я заставлю тебя снова жить в шатрах, как в дни праздника Шалашей .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я – Вечный, твой Бог, Который вывел тебя из Египта . Я заставлю тебя снова жить в шатрах, как в дни праздника Шалашей .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я – Вечный, твой Бог, Который вывел тебя из Египта . Я заставлю тебя снова жить в шатрах, как в дни праздника Шалашей .
  • La Bible du Semeur 2015 - Ephraïm dit : « Ah, je me suis bien enrichi ! j’ai acquis de grands biens. Dans toutes mes affaires , on ne pourra trouver de faute ╵qui serait un péché. »
  • リビングバイブル - 「わたしは、あなたをエジプトの奴隷生活から 救い出した主、同じ神だ。 わたしは、毎年の仮庵の祭りの時のように、 あなたを再び天幕(テント)に住まわせる。
  • Nova Versão Internacional - “Mas eu sou o Senhor, o seu Deus, desde a terra do Egito; farei vocês voltarem a morar em tendas, como no dia de suas festas fixas.
  • Hoffnung für alle - Die Leute von Ephraim sagen: ›Wir sind reich geworden und haben ein Vermögen gemacht. Keiner kann uns nachweisen, dass wir dabei Unrecht getan und Schuld auf uns geladen hätten.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Nhưng Ta là Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời ngươi, Đấng giải cứu ngươi khỏi nô lệ Ai Cập. Ta sẽ lại cho ngươi sống trong lều trại, như trong ngày các ngươi giữ Lễ Lều Tạm hằng năm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราคือพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้า ผู้พาเจ้าออกมาจาก อียิปต์ เราจะทำให้เจ้าอาศัยอยู่ในเต็นท์อีกครั้ง เหมือนเมื่อครั้งเทศกาลงานเลี้ยงตามกำหนดของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เจ้า ซึ่ง​นำ​เจ้า​ออก​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์ เรา​จะ​ให้​เจ้า​อาศัย​อยู่​ใน​กระโจม​อีก เหมือน​เมื่อ​ครั้ง​ที่​มี​เทศกาล​ที่​กำหนด​ไว้
交叉引用
  • Zechariah 14:16 - All the survivors from the godless nations that fought against Jerusalem will travel to Jerusalem every year to worship the King, God-of-the-Angel-Armies, and celebrate the Feast of Booths. If any of these survivors fail to make the annual pilgrimage to Jerusalem to worship the King, God-of-the-Angel-Armies, there will be no rain. If the Egyptians don’t make the pilgrimage and worship, there will be no rain for them. Every nation that does not go up to celebrate the Feast of Booths will be hit with the plague. Egypt and any other nation that does not make pilgrimage to celebrate the Feast of Booths gets punished.
  • Hebrews 11:11 - By faith, barren Sarah was able to become pregnant, old woman as she was at the time, because she believed the One who made a promise would do what he said. That’s how it happened that from one man’s dead and shriveled loins there are now people numbering into the millions. * * *
  • Hebrews 11:13 - Each one of these people of faith died not yet having in hand what was promised, but still believing. How did they do it? They saw it way off in the distance, waved their greeting, and accepted the fact that they were transients in this world. People who live this way make it plain that they are looking for their true home. If they were homesick for the old country, they could have gone back any time they wanted. But they were after a far better country than that—heaven country. You can see why God is so proud of them, and has a City waiting for them.
  • Genesis 25:27 - The boys grew up. Esau became an expert hunter, an outdoorsman. Jacob was a quiet man preferring life indoors among the tents. Isaac loved Esau because he loved his game, but Rebekah loved Jacob.
  • Nehemiah 8:16 - So the people went out, brought in branches, and made themselves booths on their roofs, courtyards, the courtyards of The Temple of God, the Water Gate plaza, and the Ephraim Gate plaza. The entire congregation that had come back from exile made booths and lived in them. The People of Israel hadn’t done this from the time of Joshua son of Nun until that very day—a terrific day! Great joy!
  • Hosea 13:4 - “I’m still your God, the God who saved you out of Egypt. I’m the only real God you’ve ever known. I’m the one and only God who delivers. I took care of you during the wilderness hard times, those years when you had nothing. I took care of you, took care of all your needs, gave you everything you needed. You were spoiled. You thought you didn’t need me. You forgot me.
逐节对照交叉引用
  • The Message - “But not so fast! I’m God, your God! Your God from the days in Egypt! I’m going to put you back to living in tents, as in the old days when you worshiped in the wilderness. I speak through the prophets to give clear pictures of the way things are. Using prophets, I tell revealing stories. I show Gilead rampant with religious scandal and Gilgal teeming with empty-headed religion. I expose their worship centers as stinking piles of garbage in their gardens.”
  • 新标点和合本 - 自从你出埃及地以来, 我就是耶和华你的 神; 我必使你再住帐棚,如在大会的日子一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 自从你出埃及地以来, 我就是耶和华—你的上帝; 我必使你再住帐棚, 如同节期的日子一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 自从你出埃及地以来, 我就是耶和华—你的 神; 我必使你再住帐棚, 如同节期的日子一样。
  • 当代译本 - 耶和华说: “从你们出埃及以来, 我就是你们的上帝耶和华。 我要使你们再次住在帐篷里, 就像从前守节期时一样。
  • 圣经新译本 - “自从你出埃及地以来, 我就是耶和华你的 神; 我必使你再住在帐棚里, 像在节日的日子一样,
  • 现代标点和合本 - 自从你出埃及地以来, 我就是耶和华你的神, 我必使你再住帐篷,如在大会的日子一样。
  • 和合本(拼音版) - 自从你出埃及地以来, 我就是耶和华你的上帝, 我必使你再住帐棚,如在大会的日子一样。
  • New International Version - “I have been the Lord your God ever since you came out of Egypt; I will make you live in tents again, as in the days of your appointed festivals.
  • New International Reader's Version - The Lord says, “I have been the Lord your God ever since you came out of Egypt. But I will make you live in tents again. That is what you did when you celebrated the Feast of Booths in the desert.
  • English Standard Version - I am the Lord your God from the land of Egypt; I will again make you dwell in tents, as in the days of the appointed feast.
  • New Living Translation - “But I am the Lord your God, who rescued you from slavery in Egypt. And I will make you live in tents again, as you do each year at the Festival of Shelters.
  • Christian Standard Bible - I have been the Lord your God ever since the land of Egypt. I will make you live in tents again, as in the festival days.
  • New American Standard Bible - But I have been the Lord your God since the land of Egypt; I will make you live in tents again, As in the days of the appointed festival.
  • New King James Version - “But I am the Lord your God, Ever since the land of Egypt; I will again make you dwell in tents, As in the days of the appointed feast.
  • Amplified Bible - But I have been the Lord your God since [you became a nation in] the land of Egypt; I will make you live in tents again, As in the days of the appointed and solemn festival.
  • American Standard Version - But I am Jehovah thy God from the land of Egypt; I will yet again make thee to dwell in tents, as in the days of the solemn feast.
  • King James Version - And I that am the Lord thy God from the land of Egypt will yet make thee to dwell in tabernacles, as in the days of the solemn feast.
  • New English Translation - “I am the Lord your God who brought you out of Egypt; I will make you live in tents again as in the days of old.
  • World English Bible - “But I am Yahweh your God from the land of Egypt. I will yet again make you dwell in tents, as in the days of the solemn feast.
  • 新標點和合本 - 自從你出埃及地以來, 我就是耶和華-你的神; 我必使你再住帳棚,如在大會的日子一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 自從你出埃及地以來, 我就是耶和華-你的上帝; 我必使你再住帳棚, 如同節期的日子一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 自從你出埃及地以來, 我就是耶和華—你的 神; 我必使你再住帳棚, 如同節期的日子一樣。
  • 當代譯本 - 耶和華說: 「從你們出埃及以來, 我就是你們的上帝耶和華。 我要使你們再次住在帳篷裡, 就像從前守節期時一樣。
  • 聖經新譯本 - “自從你出埃及地以來, 我就是耶和華你的 神; 我必使你再住在帳棚裡, 像在節日的日子一樣,
  • 呂振中譯本 - 因為我永恆主你的上帝、 領你 從 埃及 地上來的、 必使你再住帳棚、 像在制定節期的日子一樣。
  • 現代標點和合本 - 自從你出埃及地以來, 我就是耶和華你的神, 我必使你再住帳篷,如在大會的日子一樣。
  • 文理和合譯本 - 我自爾出埃及時、為爾上帝耶和華、必使爾復居於幕、如大會之日然、
  • 文理委辦譯本 - 我耶和華爾之上帝、昔導爾出埃及、後必使爾居帷幕、與大會之日無異、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我乃主爾之天主、昔導爾出 伊及 、必復使爾居帷幕、與大會之日無異、
  • Nueva Versión Internacional - «Yo soy el Señor tu Dios desde que estabas en Egipto, y haré que vuelvas a vivir en carpas, como en los días de nuestro encuentro en el desierto.
  • 현대인의 성경 - “나는 너희를 이집트에서 인도해 낸 너희 하나님 여호와이다. 내가 너희를 초막절 때처럼 다시 천막 생활을 하게 하겠다.
  • Новый Русский Перевод - – Я – Господь, твой Бог, Который вывел тебя из Египта . Я заставлю тебя снова жить в шатрах, как в дни праздника Шалашей.
  • Восточный перевод - – Я – Вечный, твой Бог, Который вывел тебя из Египта . Я заставлю тебя снова жить в шатрах, как в дни праздника Шалашей .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я – Вечный, твой Бог, Который вывел тебя из Египта . Я заставлю тебя снова жить в шатрах, как в дни праздника Шалашей .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я – Вечный, твой Бог, Который вывел тебя из Египта . Я заставлю тебя снова жить в шатрах, как в дни праздника Шалашей .
  • La Bible du Semeur 2015 - Ephraïm dit : « Ah, je me suis bien enrichi ! j’ai acquis de grands biens. Dans toutes mes affaires , on ne pourra trouver de faute ╵qui serait un péché. »
  • リビングバイブル - 「わたしは、あなたをエジプトの奴隷生活から 救い出した主、同じ神だ。 わたしは、毎年の仮庵の祭りの時のように、 あなたを再び天幕(テント)に住まわせる。
  • Nova Versão Internacional - “Mas eu sou o Senhor, o seu Deus, desde a terra do Egito; farei vocês voltarem a morar em tendas, como no dia de suas festas fixas.
  • Hoffnung für alle - Die Leute von Ephraim sagen: ›Wir sind reich geworden und haben ein Vermögen gemacht. Keiner kann uns nachweisen, dass wir dabei Unrecht getan und Schuld auf uns geladen hätten.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Nhưng Ta là Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời ngươi, Đấng giải cứu ngươi khỏi nô lệ Ai Cập. Ta sẽ lại cho ngươi sống trong lều trại, như trong ngày các ngươi giữ Lễ Lều Tạm hằng năm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราคือพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้า ผู้พาเจ้าออกมาจาก อียิปต์ เราจะทำให้เจ้าอาศัยอยู่ในเต็นท์อีกครั้ง เหมือนเมื่อครั้งเทศกาลงานเลี้ยงตามกำหนดของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เจ้า ซึ่ง​นำ​เจ้า​ออก​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์ เรา​จะ​ให้​เจ้า​อาศัย​อยู่​ใน​กระโจม​อีก เหมือน​เมื่อ​ครั้ง​ที่​มี​เทศกาล​ที่​กำหนด​ไว้
  • Zechariah 14:16 - All the survivors from the godless nations that fought against Jerusalem will travel to Jerusalem every year to worship the King, God-of-the-Angel-Armies, and celebrate the Feast of Booths. If any of these survivors fail to make the annual pilgrimage to Jerusalem to worship the King, God-of-the-Angel-Armies, there will be no rain. If the Egyptians don’t make the pilgrimage and worship, there will be no rain for them. Every nation that does not go up to celebrate the Feast of Booths will be hit with the plague. Egypt and any other nation that does not make pilgrimage to celebrate the Feast of Booths gets punished.
  • Hebrews 11:11 - By faith, barren Sarah was able to become pregnant, old woman as she was at the time, because she believed the One who made a promise would do what he said. That’s how it happened that from one man’s dead and shriveled loins there are now people numbering into the millions. * * *
  • Hebrews 11:13 - Each one of these people of faith died not yet having in hand what was promised, but still believing. How did they do it? They saw it way off in the distance, waved their greeting, and accepted the fact that they were transients in this world. People who live this way make it plain that they are looking for their true home. If they were homesick for the old country, they could have gone back any time they wanted. But they were after a far better country than that—heaven country. You can see why God is so proud of them, and has a City waiting for them.
  • Genesis 25:27 - The boys grew up. Esau became an expert hunter, an outdoorsman. Jacob was a quiet man preferring life indoors among the tents. Isaac loved Esau because he loved his game, but Rebekah loved Jacob.
  • Nehemiah 8:16 - So the people went out, brought in branches, and made themselves booths on their roofs, courtyards, the courtyards of The Temple of God, the Water Gate plaza, and the Ephraim Gate plaza. The entire congregation that had come back from exile made booths and lived in them. The People of Israel hadn’t done this from the time of Joshua son of Nun until that very day—a terrific day! Great joy!
  • Hosea 13:4 - “I’m still your God, the God who saved you out of Egypt. I’m the only real God you’ve ever known. I’m the one and only God who delivers. I took care of you during the wilderness hard times, those years when you had nothing. I took care of you, took care of all your needs, gave you everything you needed. You were spoiled. You thought you didn’t need me. You forgot me.
圣经
资源
计划
奉献