逐节对照
- 環球聖經譯本 - 他在母腹中抓住哥哥的腳跟, 壯年時又與 神搏鬥。
- 新标点和合本 - 他在腹中抓住哥哥的脚跟, 壮年的时候与 神较力,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他在腹中抓住哥哥的脚跟, 壮年的时候与上帝角力,
- 和合本2010(神版-简体) - 他在腹中抓住哥哥的脚跟, 壮年的时候与 神角力,
- 当代译本 - 雅各在母胎之中曾抓住哥哥的脚跟, 壮年之时曾跟上帝角力。
- 圣经新译本 - 他在母腹中抓住他哥哥的脚跟, 壮年的时候又与 神角力。
- 中文标准译本 - 他曾在母腹中抓住哥哥的脚跟, 又在壮年时与神较力。
- 现代标点和合本 - 他在腹中抓住哥哥的脚跟, 壮年的时候与神较力。
- 和合本(拼音版) - 他在腹中抓住哥哥的脚跟, 壮年的时候与上帝较力;
- New International Version - In the womb he grasped his brother’s heel; as a man he struggled with God.
- New International Reader's Version - Even before Jacob was born, he was holding on to his brother’s heel. When he became a man, he struggled with God.
- English Standard Version - In the womb he took his brother by the heel, and in his manhood he strove with God.
- New Living Translation - Even in the womb, Jacob struggled with his brother; when he became a man, he even fought with God.
- Christian Standard Bible - In the womb he grasped his brother’s heel, and as an adult he wrestled with God.
- New American Standard Bible - In the womb he took his brother by the heel, And in his mature strength he contended with God.
- New King James Version - He took his brother by the heel in the womb, And in his strength he struggled with God.
- Amplified Bible - In their mother’s womb he took his brother by the heel, And in his maturity he contended with God.
- American Standard Version - In the womb he took his brother by the heel; and in his manhood he had power with God:
- King James Version - He took his brother by the heel in the womb, and by his strength he had power with God:
- New English Translation - In the womb he attacked his brother; in his manly vigor he struggled with God.
- World English Bible - In the womb he took his brother by the heel; and in his manhood he contended with God.
- 新標點和合本 - 他在腹中抓住哥哥的腳跟, 壯年的時候與神較力,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在腹中抓住哥哥的腳跟, 壯年的時候與上帝角力,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他在腹中抓住哥哥的腳跟, 壯年的時候與 神角力,
- 當代譯本 - 雅各在母胎之中曾抓住哥哥的腳跟, 壯年之時曾跟上帝角力。
- 聖經新譯本 - 他在母腹中抓住他哥哥的腳跟, 壯年的時候又與 神角力。
- 呂振中譯本 - 在母腹中他抓住他哥哥的腳跟 , 當強壯時他和上帝較力
- 中文標準譯本 - 他曾在母腹中抓住哥哥的腳跟, 又在壯年時與神較力。
- 現代標點和合本 - 他在腹中抓住哥哥的腳跟, 壯年的時候與神較力。
- 文理和合譯本 - 昔雅各在母胎中、執兄之踵、壯年之時、與上帝角力、
- 文理委辦譯本 - 昔雅各執兄踵而出胎、既有能力、得志於上帝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔 雅各 在母胎執其兄之踵、倚恃己力、 倚恃己力或作壯年之時 與神較量、
- Nueva Versión Internacional - Ya en el seno materno suplantó a su hermano, y cuando se hizo hombre luchó con Dios.
- 현대인의 성경 - 야곱은 태에서 자기 형의 발뒤꿈치를 잡았고 자라서는 하나님과 힘을 겨루었다.
- Новый Русский Перевод - Еще в утробе Иаков схватил своего брата за пятку, а возмужав, он боролся с Богом .
- Восточный перевод - Ещё в утробе Якуб схватил своего брата за пятку , а возмужав, он боролся со Всевышним;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё в утробе Якуб схватил своего брата за пятку , а возмужав, он боролся с Аллахом;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё в утробе Якуб схватил своего брата за пятку , а возмужав, он боролся со Всевышним;
- La Bible du Semeur 2015 - Contre Juda ╵l’Eternel intente un procès. Il va châtier Jacob ╵pour sa conduite, il le rétribuera ╵selon ses actes.
- リビングバイブル - ヤコブは生まれる時に兄弟と争い、 大人になってからは神とさえ戦ったのです。
- Nova Versão Internacional - No ventre da mãe segurou o calcanhar de seu irmão; como homem lutou com Deus.
- Hoffnung für alle - Auch die Bewohner von Juda wird der Herr zur Verantwortung ziehen! Denn die Nachkommen von Jakob gehen ihre eigenen Wege und tun, was sie wollen. Doch nun müssen sie die Folgen tragen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dù trong lòng mẹ, Gia-cốp đã nắm gót anh mình; khi ông trưởng thành, ông còn tranh đấu với Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาฉวยส้นเท้าของพี่ชายไว้ตั้งแต่อยู่ในครรภ์ ครั้นหนุ่มใหญ่เขาก็ต่อสู้กับพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาบีบส้นเท้าพี่ชายของเขาขณะยังอยู่ในครรภ์ และได้สู้กับพระเจ้าเมื่อโตเป็นผู้ใหญ่
- Thai KJV - ในครรภ์ของมารดาเขายึดส้นเท้าพี่ชายของเขา และโดยกำลังของเขาเอง เขาจึงมีอำนาจกับพระเจ้า
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ยาโคบโกงพี่ชายตอนที่อยู่ในท้องแม่ เมื่อเขาโตเป็นผู้ใหญ่แล้ว เขาได้ปล้ำสู้กับพระเจ้า
- onav - فَقَبَضَ يَعْقُوبُ وَهُوَ مَا بَرِحَ فِي الرَّحِمِ عَلَى عَقِبِ أَخِيهِ، وَفِي رُجُولَتِهِ جَاهَدَ مَعَ اللهِ.
交叉引用
- 羅馬書 9:11 - 他們還沒有出生,還沒有做任何善事惡事, 神就對利百加說:“大的將服侍小的。”這是為要確立 神的永恆計劃,這計劃是按揀選的原則,不是基於人的行為,而是基於呼召人的 神。
- 雅各書 5:16 - 所以,你們要彼此認罪,互相代求,好得痊癒。義人的祈求很有力量,能發揮功效。
- 雅各書 5:17 - 以利亞是和我們本性一樣的凡人,他懇切祈求不要下雨,地上就三年零六個月沒有雨;
- 雅各書 5:18 - 他又禱告,天就下雨,地就生出土產來。
- 創世記 32:24 - 只剩下雅各孤身一人。有一個人和他扭打,直到天亮。
- 創世記 32:25 - 那人見自己制伏不了他,就擊打他的髖關節。於是,雅各的髖關節就在和那人扭打時扭傷了。
- 創世記 32:26 - 那人說:“天已經亮了,讓我走吧!”雅各說:“你不給我祝福,我就不讓你走!”
- 創世記 32:27 - 那人對他說:“你叫甚麼名字?”他說:“雅各。”
- 創世記 32:28 - 那人說:“你的名字不要再叫雅各,而要叫以色列,因為你與 神、與人搏鬥,都贏了。”
- 創世記 25:26 - 隨後,他的弟弟也出來,手抓住以掃的腳跟;因此給他起名叫雅各。利百加生他們的時候,以撒六十歲。