Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:14 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 但以法蓮卻極大地觸怒耶和華, 所以他的主要讓他血債血還, 以羞辱還羞辱。
  • 新标点和合本 - 以法莲大大惹动主怒, 所以他流血的罪必归在他身上。 主必将那因以法莲所受的羞辱归还他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而以法莲大大惹动主怒, 他所流的血必归到他身上。 主必使他的羞辱归还给他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而以法莲大大惹动主怒, 他所流的血必归到他身上。 主必使他的羞辱归还给他。
  • 当代译本 - 但以法莲却极大地触怒耶和华, 所以他的主要让他血债血还, 以羞辱还羞辱。
  • 圣经新译本 - 以法莲大大地惹了主的烈怒, 所以,他的主把他流人血的罪归到他身上,把他当受的羞辱归给他。
  • 现代标点和合本 - 以法莲大大惹动主怒, 所以他流血的罪必归在他身上, 主必将那因以法莲所受的羞辱归还他。
  • 和合本(拼音版) - 以法莲大大惹动主怒, 所以他流血的罪,必归在他身上。 主必将那因以法莲所受的羞辱归还他。
  • New International Version - But Ephraim has aroused his bitter anger; his Lord will leave on him the guilt of his bloodshed and will repay him for his contempt.
  • New International Reader's Version - But Ephraim’s people have made the Lord very angry. Their Lord will hold them accountable for the blood they’ve spilled. He’ll pay them back for the shameful things they’ve done.
  • English Standard Version - Ephraim has given bitter provocation; so his Lord will leave his bloodguilt on him and will repay him for his disgraceful deeds.
  • New Living Translation - But the people of Israel have bitterly provoked the Lord, so their Lord will now sentence them to death in payment for their sins.
  • Christian Standard Bible - Ephraim has provoked bitter anger, so his Lord will leave his bloodguilt on him and repay him for his contempt.
  • New American Standard Bible - Ephraim has provoked God to bitter anger; So his Lord will leave his guilt for bloodshed on him And bring his disgrace back to him.
  • New King James Version - Ephraim provoked Him to anger most bitterly; Therefore his Lord will leave the guilt of his bloodshed upon him, And return his reproach upon him.
  • Amplified Bible - Ephraim has provoked most bitter anger; So his Lord will leave his bloodguilt on him [invoking punishment] And bring back to him his shame and dishonor.
  • American Standard Version - Ephraim hath provoked to anger most bitterly: therefore shall his blood be left upon him, and his reproach shall his Lord return unto him.
  • King James Version - Ephraim provoked him to anger most bitterly: therefore shall he leave his blood upon him, and his reproach shall his Lord return unto him.
  • New English Translation - But Ephraim bitterly provoked him to anger; so he will hold him accountable for the blood he has shed, his Lord will repay him for the contempt he has shown.
  • World English Bible - Ephraim has bitterly provoked anger. Therefore his blood will be left on him, and his Lord will repay his contempt.
  • 新標點和合本 - 以法蓮大大惹動主怒, 所以他流血的罪必歸在他身上。 主必將那因以法蓮所受的羞辱歸還他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而以法蓮大大惹動主怒, 他所流的血必歸到他身上。 主必使他的羞辱歸還給他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而以法蓮大大惹動主怒, 他所流的血必歸到他身上。 主必使他的羞辱歸還給他。
  • 聖經新譯本 - 以法蓮大大地惹了主的烈怒, 所以,他的主把他流人血的罪歸到他身上,把他當受的羞辱歸給他。
  • 呂振中譯本 - 但 以法蓮 大大惹動了 主怒 , 因此他 流人 血 的罪 必歸到他身上, 他羞辱 主 的事、主必還報於他。
  • 現代標點和合本 - 以法蓮大大惹動主怒, 所以他流血的罪必歸在他身上, 主必將那因以法蓮所受的羞辱歸還他。
  • 文理和合譯本 - 以法蓮干怒特甚、故其所流人血、留於其身、所加其主之辱、其主必反之、
  • 文理委辦譯本 - 然以法蓮所為、深可痛疾、干主震怒、故主不宥其殺人之罪、所作醜行、必取罪戾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以法蓮 干 主 怒特甚、彼殺人流血之罪、必歸於其身、所行醜惡之事、其主必報之、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Efraín ha irritado a su Señor; le ha causado un amargo disgusto. Por eso el Señor le hará pagar sus crímenes y le devolverá sus injurias.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그들이 여호와를 몹시 노하게 하였으므로 그들의 살인죄에 대하여 주께서 그들을 벌하시고 자기가 받은 수치를 그들에게 돌리실 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Но Ефрем разгневал Господа. Владыка оставит на нем вину за его кровопролитие и воздаст ему за это презрение.
  • Восточный перевод - Но Ефраим разгневал Вечного; Владыка оставит на нём вину за его кровопролитие и воздаст ему за это презрение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Ефраим разгневал Вечного; Владыка оставит на нём вину за его кровопролитие и воздаст ему за это презрение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Ефраим разгневал Вечного; Владыка оставит на нём вину за его кровопролитие и воздаст ему за это презрение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or l’Eternel a fait sortir ╵Israël de l’Egypte par un prophète . Par un prophète, ╵Israël a été gardé.
  • リビングバイブル - それなのに、エフライムは主をひどく怒らせました。 その罪の支払いとして、主は死の宣告を下すのです。
  • Nova Versão Internacional - Efraim amargamente o provocou à ira; seu Senhor fará cair sobre ele a culpa do sangue que derramou e lhe devolverá o seu desprezo.
  • Hoffnung für alle - Aber der Herr hütete Israel durch einen Propheten; er befreite sein Volk durch ihn aus der Sklaverei in Ägypten und brachte es in dieses Land.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng dân tộc Ép-ra-im đã cố tình làm Chúa Hằng Hữu giận, vì vậy Chúa Hằng Hữu của họ giờ đây sẽ xử họ tội chết để báo trả tội ác của họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เอฟราอิมยั่วโทสะพระองค์อย่างรุนแรง องค์พระผู้เป็นเจ้าของเขาจะทรงปล่อยให้ความผิดเพราะการนองเลือดตกอยู่กับเขา และจะตอบแทนการหมิ่นประมาทของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอฟราอิม​ได้​ยั่ว​โทสะ​พระ​องค์ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ของ​เขา​จะ​ให้​ความ​ผิด​ของ​การ​หลั่ง​เลือด​ตก​อยู่​กับ​เขา และ​จะ​สนอง​ตอบ​การ​กระทำ​อัน​อัปยศ​ของ​เขา
交叉引用
  • 以西結書 33:5 - 因為他聽見號聲,卻不接受警告,他的死是咎由自取。他若接受警告,就保全了自己的性命。
  • 撒母耳記上 2:30 - 「所以,以色列的上帝耶和華宣告說,『我曾經應許讓你家族永遠做我的祭司。』但現在耶和華宣佈,『這絕不可能了。尊重我的,我必尊重他;藐視我的,必遭藐視。
  • 何西阿書 7:16 - 他們回轉,卻不肯轉向至高者, 他們就像無用的弓。 他們的首領要因出言狂妄而喪身刀下, 在埃及成為人們的笑柄。
  • 申命記 28:37 - 「在耶和華驅逐你們去的列國,你們的下場令人驚駭,被人嘲笑和譏諷。
  • 列王紀上 2:33 - 所以,殺這二人的血債必永遠歸到約押和他後代身上。願耶和華的平安永遠伴隨大衛和他的後代、他的家、他的王位。」
  • 列王紀上 2:34 - 耶何耶大的兒子比拿雅就去把約押殺死,葬在曠野約押自己的墓地。
  • 以西結書 24:7 - 這城沾滿血腥,任憑受害者的血流在光禿禿的磐石上,而不是流在地上用土掩蓋。
  • 以西結書 24:8 - 我任憑這城把受害者的血灑在光禿禿的磐石上,不加掩蓋,好激起我的烈怒,使她受報應。
  • 以西結書 23:2 - 「人子啊,有一對同胞姊妹,
  • 以西結書 23:3 - 她們在埃及做娼妓,年輕時就淫亂,任人撫摸她們的胸,玩弄她們處女的乳。
  • 以西結書 23:4 - 姐姐名叫阿荷拉,妹妹名叫阿荷利巴。後來她們都歸屬了我,並且生兒育女。阿荷拉即撒瑪利亞,阿荷利巴即耶路撒冷。
  • 以西結書 23:5 - 「阿荷拉歸屬我後仍然淫亂,貪戀她的情人亞述戰士。
  • 以西結書 23:6 - 他們都是身穿紫衣的省長和總督,都是英俊的年輕騎士。
  • 以西結書 23:7 - 她便與這些亞述的精英放縱情慾,拜他們的偶像,玷污自己。
  • 以西結書 23:8 - 她沒有放棄在埃及的淫蕩行為,她年輕的時候,就有人與她同寢,玩弄她處女的乳、發洩情慾。
  • 以西結書 23:9 - 因此,我把她交在她所戀慕的亞述人手裡。
  • 以西結書 23:10 - 他們扒光她的衣服,奪去她的兒女,用刀殺了她。她受了報應,成了婦女口中的笑柄。
  • 列王紀下 17:7 - 以色列人之所以有如此下場,是因為他們的上帝耶和華帶他們出埃及,從埃及王法老手中救出他們,他們卻犯罪得罪祂。他們祭拜其他神明,
  • 列王紀下 17:8 - 效法耶和華在他們面前趕走的外族人的風俗和以色列諸王奉行的習俗。
  • 列王紀下 17:9 - 以色列人暗中做不義之事,冒犯他們的上帝耶和華。從瞭望塔到堅城,他們在各地建邱壇,
  • 列王紀下 17:10 - 在各高崗上、綠樹下立神柱和亞舍拉神像,
  • 列王紀下 17:11 - 在各邱壇燒香,如同耶和華在他們面前趕走的外族人一樣。他們邪惡的行為激怒了耶和華。
  • 列王紀下 17:12 - 儘管耶和華警告他們不可祭拜偶像,他們仍然執迷不悟。
  • 列王紀下 17:13 - 耶和華藉著祂的眾先知和先見警告以色列人和猶大人說:「你們要離開惡道,按照我吩咐你們祖先的一切律法遵守我的誡命和律例,這律法是藉著我的僕人——眾先知傳給你們的。」
  • 列王紀下 17:14 - 但他們充耳不聞,像他們祖先一樣頑固不化,不信靠他們的上帝耶和華,
  • 列王紀下 17:15 - 拒絕遵守祂的律例和祂與他們祖先所立的約,無視祂的警告。他們隨從虛無的偶像,自己也變得虛無。他們違背耶和華的命令,效法周圍的外族人。
  • 列王紀下 17:16 - 他們棄絕他們的上帝耶和華的誡命,鑄造了兩個金牛犢,還造了亞舍拉神像。他們祭拜巴力和天上的萬象,
  • 列王紀下 17:17 - 把自己的兒女燒死獻作祭物。他們占卜,行邪術,出賣自己去做耶和華視為惡的事,惹祂發怒。
  • 列王紀下 17:18 - 因此,耶和華非常憤怒,從祂面前趕走以色列人,只留下猶大一個支派。
  • 但以理書 11:18 - 「後來,他將轉而攻打沿海地區,征服許多地方。但一位將領必終結他的囂張氣焰,使他自取其辱。
  • 以西結書 18:13 - 放債取利,這樣的人還能活著嗎?他必不能活。他多行可憎之事,必自取滅亡,自害己命。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 但以法蓮卻極大地觸怒耶和華, 所以他的主要讓他血債血還, 以羞辱還羞辱。
  • 新标点和合本 - 以法莲大大惹动主怒, 所以他流血的罪必归在他身上。 主必将那因以法莲所受的羞辱归还他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而以法莲大大惹动主怒, 他所流的血必归到他身上。 主必使他的羞辱归还给他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而以法莲大大惹动主怒, 他所流的血必归到他身上。 主必使他的羞辱归还给他。
  • 当代译本 - 但以法莲却极大地触怒耶和华, 所以他的主要让他血债血还, 以羞辱还羞辱。
  • 圣经新译本 - 以法莲大大地惹了主的烈怒, 所以,他的主把他流人血的罪归到他身上,把他当受的羞辱归给他。
  • 现代标点和合本 - 以法莲大大惹动主怒, 所以他流血的罪必归在他身上, 主必将那因以法莲所受的羞辱归还他。
  • 和合本(拼音版) - 以法莲大大惹动主怒, 所以他流血的罪,必归在他身上。 主必将那因以法莲所受的羞辱归还他。
  • New International Version - But Ephraim has aroused his bitter anger; his Lord will leave on him the guilt of his bloodshed and will repay him for his contempt.
  • New International Reader's Version - But Ephraim’s people have made the Lord very angry. Their Lord will hold them accountable for the blood they’ve spilled. He’ll pay them back for the shameful things they’ve done.
  • English Standard Version - Ephraim has given bitter provocation; so his Lord will leave his bloodguilt on him and will repay him for his disgraceful deeds.
  • New Living Translation - But the people of Israel have bitterly provoked the Lord, so their Lord will now sentence them to death in payment for their sins.
  • Christian Standard Bible - Ephraim has provoked bitter anger, so his Lord will leave his bloodguilt on him and repay him for his contempt.
  • New American Standard Bible - Ephraim has provoked God to bitter anger; So his Lord will leave his guilt for bloodshed on him And bring his disgrace back to him.
  • New King James Version - Ephraim provoked Him to anger most bitterly; Therefore his Lord will leave the guilt of his bloodshed upon him, And return his reproach upon him.
  • Amplified Bible - Ephraim has provoked most bitter anger; So his Lord will leave his bloodguilt on him [invoking punishment] And bring back to him his shame and dishonor.
  • American Standard Version - Ephraim hath provoked to anger most bitterly: therefore shall his blood be left upon him, and his reproach shall his Lord return unto him.
  • King James Version - Ephraim provoked him to anger most bitterly: therefore shall he leave his blood upon him, and his reproach shall his Lord return unto him.
  • New English Translation - But Ephraim bitterly provoked him to anger; so he will hold him accountable for the blood he has shed, his Lord will repay him for the contempt he has shown.
  • World English Bible - Ephraim has bitterly provoked anger. Therefore his blood will be left on him, and his Lord will repay his contempt.
  • 新標點和合本 - 以法蓮大大惹動主怒, 所以他流血的罪必歸在他身上。 主必將那因以法蓮所受的羞辱歸還他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而以法蓮大大惹動主怒, 他所流的血必歸到他身上。 主必使他的羞辱歸還給他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而以法蓮大大惹動主怒, 他所流的血必歸到他身上。 主必使他的羞辱歸還給他。
  • 聖經新譯本 - 以法蓮大大地惹了主的烈怒, 所以,他的主把他流人血的罪歸到他身上,把他當受的羞辱歸給他。
  • 呂振中譯本 - 但 以法蓮 大大惹動了 主怒 , 因此他 流人 血 的罪 必歸到他身上, 他羞辱 主 的事、主必還報於他。
  • 現代標點和合本 - 以法蓮大大惹動主怒, 所以他流血的罪必歸在他身上, 主必將那因以法蓮所受的羞辱歸還他。
  • 文理和合譯本 - 以法蓮干怒特甚、故其所流人血、留於其身、所加其主之辱、其主必反之、
  • 文理委辦譯本 - 然以法蓮所為、深可痛疾、干主震怒、故主不宥其殺人之罪、所作醜行、必取罪戾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以法蓮 干 主 怒特甚、彼殺人流血之罪、必歸於其身、所行醜惡之事、其主必報之、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Efraín ha irritado a su Señor; le ha causado un amargo disgusto. Por eso el Señor le hará pagar sus crímenes y le devolverá sus injurias.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그들이 여호와를 몹시 노하게 하였으므로 그들의 살인죄에 대하여 주께서 그들을 벌하시고 자기가 받은 수치를 그들에게 돌리실 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Но Ефрем разгневал Господа. Владыка оставит на нем вину за его кровопролитие и воздаст ему за это презрение.
  • Восточный перевод - Но Ефраим разгневал Вечного; Владыка оставит на нём вину за его кровопролитие и воздаст ему за это презрение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Ефраим разгневал Вечного; Владыка оставит на нём вину за его кровопролитие и воздаст ему за это презрение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Ефраим разгневал Вечного; Владыка оставит на нём вину за его кровопролитие и воздаст ему за это презрение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or l’Eternel a fait sortir ╵Israël de l’Egypte par un prophète . Par un prophète, ╵Israël a été gardé.
  • リビングバイブル - それなのに、エフライムは主をひどく怒らせました。 その罪の支払いとして、主は死の宣告を下すのです。
  • Nova Versão Internacional - Efraim amargamente o provocou à ira; seu Senhor fará cair sobre ele a culpa do sangue que derramou e lhe devolverá o seu desprezo.
  • Hoffnung für alle - Aber der Herr hütete Israel durch einen Propheten; er befreite sein Volk durch ihn aus der Sklaverei in Ägypten und brachte es in dieses Land.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng dân tộc Ép-ra-im đã cố tình làm Chúa Hằng Hữu giận, vì vậy Chúa Hằng Hữu của họ giờ đây sẽ xử họ tội chết để báo trả tội ác của họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เอฟราอิมยั่วโทสะพระองค์อย่างรุนแรง องค์พระผู้เป็นเจ้าของเขาจะทรงปล่อยให้ความผิดเพราะการนองเลือดตกอยู่กับเขา และจะตอบแทนการหมิ่นประมาทของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอฟราอิม​ได้​ยั่ว​โทสะ​พระ​องค์ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ของ​เขา​จะ​ให้​ความ​ผิด​ของ​การ​หลั่ง​เลือด​ตก​อยู่​กับ​เขา และ​จะ​สนอง​ตอบ​การ​กระทำ​อัน​อัปยศ​ของ​เขา
  • 以西結書 33:5 - 因為他聽見號聲,卻不接受警告,他的死是咎由自取。他若接受警告,就保全了自己的性命。
  • 撒母耳記上 2:30 - 「所以,以色列的上帝耶和華宣告說,『我曾經應許讓你家族永遠做我的祭司。』但現在耶和華宣佈,『這絕不可能了。尊重我的,我必尊重他;藐視我的,必遭藐視。
  • 何西阿書 7:16 - 他們回轉,卻不肯轉向至高者, 他們就像無用的弓。 他們的首領要因出言狂妄而喪身刀下, 在埃及成為人們的笑柄。
  • 申命記 28:37 - 「在耶和華驅逐你們去的列國,你們的下場令人驚駭,被人嘲笑和譏諷。
  • 列王紀上 2:33 - 所以,殺這二人的血債必永遠歸到約押和他後代身上。願耶和華的平安永遠伴隨大衛和他的後代、他的家、他的王位。」
  • 列王紀上 2:34 - 耶何耶大的兒子比拿雅就去把約押殺死,葬在曠野約押自己的墓地。
  • 以西結書 24:7 - 這城沾滿血腥,任憑受害者的血流在光禿禿的磐石上,而不是流在地上用土掩蓋。
  • 以西結書 24:8 - 我任憑這城把受害者的血灑在光禿禿的磐石上,不加掩蓋,好激起我的烈怒,使她受報應。
  • 以西結書 23:2 - 「人子啊,有一對同胞姊妹,
  • 以西結書 23:3 - 她們在埃及做娼妓,年輕時就淫亂,任人撫摸她們的胸,玩弄她們處女的乳。
  • 以西結書 23:4 - 姐姐名叫阿荷拉,妹妹名叫阿荷利巴。後來她們都歸屬了我,並且生兒育女。阿荷拉即撒瑪利亞,阿荷利巴即耶路撒冷。
  • 以西結書 23:5 - 「阿荷拉歸屬我後仍然淫亂,貪戀她的情人亞述戰士。
  • 以西結書 23:6 - 他們都是身穿紫衣的省長和總督,都是英俊的年輕騎士。
  • 以西結書 23:7 - 她便與這些亞述的精英放縱情慾,拜他們的偶像,玷污自己。
  • 以西結書 23:8 - 她沒有放棄在埃及的淫蕩行為,她年輕的時候,就有人與她同寢,玩弄她處女的乳、發洩情慾。
  • 以西結書 23:9 - 因此,我把她交在她所戀慕的亞述人手裡。
  • 以西結書 23:10 - 他們扒光她的衣服,奪去她的兒女,用刀殺了她。她受了報應,成了婦女口中的笑柄。
  • 列王紀下 17:7 - 以色列人之所以有如此下場,是因為他們的上帝耶和華帶他們出埃及,從埃及王法老手中救出他們,他們卻犯罪得罪祂。他們祭拜其他神明,
  • 列王紀下 17:8 - 效法耶和華在他們面前趕走的外族人的風俗和以色列諸王奉行的習俗。
  • 列王紀下 17:9 - 以色列人暗中做不義之事,冒犯他們的上帝耶和華。從瞭望塔到堅城,他們在各地建邱壇,
  • 列王紀下 17:10 - 在各高崗上、綠樹下立神柱和亞舍拉神像,
  • 列王紀下 17:11 - 在各邱壇燒香,如同耶和華在他們面前趕走的外族人一樣。他們邪惡的行為激怒了耶和華。
  • 列王紀下 17:12 - 儘管耶和華警告他們不可祭拜偶像,他們仍然執迷不悟。
  • 列王紀下 17:13 - 耶和華藉著祂的眾先知和先見警告以色列人和猶大人說:「你們要離開惡道,按照我吩咐你們祖先的一切律法遵守我的誡命和律例,這律法是藉著我的僕人——眾先知傳給你們的。」
  • 列王紀下 17:14 - 但他們充耳不聞,像他們祖先一樣頑固不化,不信靠他們的上帝耶和華,
  • 列王紀下 17:15 - 拒絕遵守祂的律例和祂與他們祖先所立的約,無視祂的警告。他們隨從虛無的偶像,自己也變得虛無。他們違背耶和華的命令,效法周圍的外族人。
  • 列王紀下 17:16 - 他們棄絕他們的上帝耶和華的誡命,鑄造了兩個金牛犢,還造了亞舍拉神像。他們祭拜巴力和天上的萬象,
  • 列王紀下 17:17 - 把自己的兒女燒死獻作祭物。他們占卜,行邪術,出賣自己去做耶和華視為惡的事,惹祂發怒。
  • 列王紀下 17:18 - 因此,耶和華非常憤怒,從祂面前趕走以色列人,只留下猶大一個支派。
  • 但以理書 11:18 - 「後來,他將轉而攻打沿海地區,征服許多地方。但一位將領必終結他的囂張氣焰,使他自取其辱。
  • 以西結書 18:13 - 放債取利,這樣的人還能活著嗎?他必不能活。他多行可憎之事,必自取滅亡,自害己命。
圣经
资源
计划
奉献