逐节对照
- 中文标准译本 - 耶和华藉着一位先知 把以色列从埃及带上来, 也藉着一位先知看顾他。
- 新标点和合本 - 耶和华藉先知领以色列从埃及上来; 以色列也藉先知而得保存。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 后来耶和华藉先知领以色列从埃及上来, 也藉先知看顾他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 后来耶和华藉先知领以色列从埃及上来, 也藉先知看顾他们。
- 当代译本 - 耶和华借着先知带领以色列离开埃及, 也借着先知保护他。
- 圣经新译本 - 后来,耶和华藉着一位先知把以色列从埃及领上来, 也藉着一位先知,以色列得蒙看顾。
- 现代标点和合本 - 耶和华藉先知领以色列从埃及上来, 以色列也藉先知而得保存。
- 和合本(拼音版) - 耶和华藉先知领以色列从埃及上来, 以色列也藉先知而得保存。
- New International Version - The Lord used a prophet to bring Israel up from Egypt, by a prophet he cared for him.
- New International Reader's Version - The prophet Moses brought Israel up from Egypt. The Lord used him to take care of them.
- English Standard Version - By a prophet the Lord brought Israel up from Egypt, and by a prophet he was guarded.
- New Living Translation - Then by a prophet the Lord brought Jacob’s descendants out of Egypt; and by that prophet they were protected.
- Christian Standard Bible - The Lord brought Israel from Egypt by a prophet, and Israel was tended by a prophet.
- New American Standard Bible - But by a prophet the Lord brought Israel up from Egypt, And by a prophet he was protected.
- New King James Version - By a prophet the Lord brought Israel out of Egypt, And by a prophet he was preserved.
- Amplified Bible - And by a prophet (Moses) the Lord brought Israel up from Egypt, And by a prophet Israel was preserved.
- American Standard Version - And by a prophet Jehovah brought Israel up out of Egypt, and by a prophet was he preserved.
- King James Version - And by a prophet the Lord brought Israel out of Egypt, and by a prophet was he preserved.
- New English Translation - The Lord brought Israel out of Egypt by a prophet, and due to a prophet Israel was preserved alive.
- World English Bible - By a prophet Yahweh brought Israel up out of Egypt, and by a prophet he was preserved.
- 新標點和合本 - 耶和華藉先知領以色列從埃及上來; 以色列也藉先知而得保存。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 後來耶和華藉先知領以色列從埃及上來, 也藉先知看顧他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 後來耶和華藉先知領以色列從埃及上來, 也藉先知看顧他們。
- 當代譯本 - 耶和華藉著先知帶領以色列離開埃及, 也藉著先知保護他。
- 聖經新譯本 - 後來,耶和華藉著一位先知把以色列從埃及領上來, 也藉著一位先知,以色列得蒙看顧。
- 呂振中譯本 - 藉着神言人永恆主將 以色列 從 埃及 領上來, 藉着神言人 以色列 得了保存。
- 中文標準譯本 - 耶和華藉著一位先知 把以色列從埃及帶上來, 也藉著一位先知看顧他。
- 現代標點和合本 - 耶和華藉先知領以色列從埃及上來, 以色列也藉先知而得保存。
- 文理和合譯本 - 耶和華藉先知導以色列出埃及、亦藉先知保存之、
- 文理委辦譯本 - 後我耶和華使先知導以色列族出埃及、扞護斯民、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主藉先知、導 以色列 人出 伊及 、 以色列 亦因先知而得保全、 以色列亦因先知而得保全或作以色列得保全亦因先知
- Nueva Versión Internacional - Para sacar a Israel de Egipto, y después cuidarlo, el Señor usó a un profeta.
- 현대인의 성경 - 여호와께서는 예언자를 통하여 이스라엘 백성을 이집트에서 인도해 내시고 그들을 돌보셨다.
- Новый Русский Перевод - Господь через пророка вывел Израиль из Египта, и через пророка Он охранял его.
- Восточный перевод - Вечный через пророка вывел Исраил из Египта, и через пророка Он охранял его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный через пророка вывел Исраил из Египта, и через пророка Он охранял его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный через пророка вывел Исроил из Египта, и через пророка Он охранял его.
- La Bible du Semeur 2015 - Or, Jacob s’est enfui ╵dans la plaine d’Aram, Israël a servi ╵pour une femme ; pour une femme, ╵il s’est fait gardien de troupeaux .
- リビングバイブル - それから主はその民をエジプトから連れ出すために 一人の預言者を立て、 彼らを導き、守るようにさせました。
- Nova Versão Internacional - O Senhor usou um profeta para tirar Israel do Egito e por meio de um profeta cuidou dele.
- Hoffnung für alle - Israels Stammvater Jakob floh ins Gebiet der Aramäer, er arbeitete hart und hütete Schafe, um eine Frau zu bekommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi bằng lời tiên tri Chúa Hằng Hữu đã đem con cháu Ít-ra-ên ra khỏi Ai Cập; và bằng lời tiên tri họ được bảo vệ an toàn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงใช้ผู้เผยพระวจนะคนหนึ่งนำอิสราเอลออกมาจากอียิปต์ ทรงใช้ผู้เผยพระวจนะดูแลอิสราเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าใช้ผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าผู้หนึ่งนำอิสราเอลขึ้นมาจากอียิปต์ และพระองค์ให้ผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าดูแลเขา
- Thai KJV - พระเยโฮวาห์ทรงนำคนอิสราเอลขึ้นมาจากอียิปต์โดยผู้พยากรณ์คนหนึ่ง พระองค์ทรงรักษาเขาไว้โดยผู้พยากรณ์คนหนึ่ง
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์ใช้ผู้พูดแทนพระเจ้านำอิสราเอลออกจากอียิปต์ และพระองค์ยังใช้ผู้พูดแทนพระเจ้าเฝ้าดูแลอิสราเอล
- onav - وَبِقِيَادَةِ نَبِيٍّ أَخْرَجَ الرَّبُّ إِسْرَائِيلَ مِنْ دِيَارِ مِصْرَ، وَبِنَبِيٍّ حَافَظَ عَلَيْهِ.
交叉引用
- 撒母耳记上 12:8 - “雅各来到了埃及,后来你们的祖先向耶和华哀求,耶和华就派遣摩西和亚伦,把你们的祖先从埃及领出来,安置在这个地方。
- 弥迦书 6:4 - 是我把你从埃及地带上来, 从为奴之家救赎出来, 又派遣了摩西、亚伦和米利暗带领你。
- 出埃及记 13:3 - 摩西对以色列百姓说:“你们要记念从埃及、从为奴之家出来的这一天,因为耶和华用大能的手把你们从这里领了出来。你们不可吃有酵之物。
- 何西阿书 13:4 - 自从你出埃及地, 我耶和华就是你的神。 除我以外,你不可认识别的神; 在我之外,没有拯救者。
- 何西阿书 13:5 - 是我在旷野中, 在干旱之地眷顾 你。
- 阿摩司书 2:11 - 是我从你们的子孙中 兴起一些人作先知, 从你们的年轻人中 兴起一些人作拿细耳人。 以色列人哪,难道不正是这样吗? 这是耶和华的宣告。
- 阿摩司书 2:12 - 你们却使拿细耳人喝酒, 又吩咐先知说: “不要说神言。”
- 使徒行传 7:35 - “这摩西就是他们拒绝说‘谁委任你做首领和审判官’ 的那位,神却藉着那在荆棘中向他显现的天使的手,差派他做首领、做救赎者。
- 使徒行传 7:36 - 这个人带领以色列子民出来,在埃及地、在红海,并且在旷野的四十年间,行了奇事和神迹。
- 使徒行传 7:37 - “这个人就是摩西,他曾告诉以色列子民:‘神 将要从你们兄弟中给你们兴起一位先知,像兴起我一样。 ’
- 以赛亚书 63:11 - 那时,他的子民想起古时摩西的日子: 那带领羊群和牧人们从海里上来的,在哪里呢? 那赐下圣灵到他们当中的,在哪里呢?
- 以赛亚书 63:12 - 那让自己荣耀的膀臂在摩西右边行动, 在他们面前把水分开, 为自己成就永远之名的,在哪里呢?
- 以赛亚书 63:13 - 那领他们走过深渊的,在哪里呢? 他们像旷野中的马没有绊跌;
- 以赛亚书 63:14 - 耶和华的灵使他们得享安息, 好像牲畜下到山谷得享安息。 你这样引领了你的子民, 为自己成就荣耀之名。
- 诗篇 77:20 - 你藉着摩西和亚伦的手, 引导你的子民如同引导羊群。
- 使徒行传 3:22 - 摩西确实 说过: ‘主——你们的神,将要从你们兄弟中给你们兴起一位先知,像兴起我一样。他对你们所说的一切,你们都要听从。
- 使徒行传 3:23 - 所有不听从那位先知的人 ,都要从民中被全然灭绝。’
- 出埃及记 12:50 - 所有的以色列子孙就这样做了;耶和华所指示摩西和亚伦的,以色列子孙都照着做了。
- 出埃及记 12:51 - 就在这一天,耶和华把以色列子孙从埃及地一队一队领出来了。