Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:10 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我屢諭先知、多賜默示、藉諸先知設譬、 以教斯民、
  • 新标点和合本 - “我已晓谕众先知, 并且加增默示, 藉先知设立比喻。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我已吩咐众先知, 又增加异象, 藉先知设比喻。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我已吩咐众先知, 又增加异象, 藉先知设比喻。
  • 当代译本 - 我曾对先知讲话,赐给他们许多异象, 借他们用比喻警告你们。”
  • 圣经新译本 - 我曾对先知说话, 加添许多异象; 又藉先知说比喻。
  • 现代标点和合本 - 我已晓谕众先知, 并且加增默示, 藉先知设立比喻。”
  • 和合本(拼音版) - “我已晓谕众先知, 并且加增默示, 藉先知设立比喻。”
  • New International Version - I spoke to the prophets, gave them many visions and told parables through them.”
  • New International Reader's Version - I spoke to the prophets. They saw many visions. I gave you warnings through them.”
  • English Standard Version - I spoke to the prophets; it was I who multiplied visions, and through the prophets gave parables.
  • New Living Translation - I sent my prophets to warn you with many visions and parables.”
  • Christian Standard Bible - I will speak through the prophets and grant many visions; I will give parables through the prophets.
  • New American Standard Bible - I have also spoken to the prophets, And I provided many visions, And through the prophets I spoke in parables.
  • New King James Version - I have also spoken by the prophets, And have multiplied visions; I have given symbols through the witness of the prophets.”
  • Amplified Bible - I have also spoken to [you through] the prophets, And I gave [them] many visions [to make My will known], And through the prophets I gave parables [to appeal to your sense of right and wrong].
  • American Standard Version - I have also spoken unto the prophets, and I have multiplied visions; and by the ministry of the prophets have I used similitudes.
  • King James Version - I have also spoken by the prophets, and I have multiplied visions, and used similitudes, by the ministry of the prophets.
  • New English Translation - I spoke to the prophets; I myself revealed many visions; I spoke in parables through the prophets.”
  • World English Bible - I have also spoken to the prophets, and I have multiplied visions; and by the ministry of the prophets I have used parables.
  • 新標點和合本 - 我已曉諭眾先知, 並且加增默示, 藉先知設立比喻。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我已吩咐眾先知, 又增加異象, 藉先知設比喻。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我已吩咐眾先知, 又增加異象, 藉先知設比喻。
  • 當代譯本 - 我曾對先知講話,賜給他們許多異象, 藉他們用比喻警告你們。」
  • 聖經新譯本 - 我曾對先知說話, 加添許多異象; 又藉先知說比喻。
  • 呂振中譯本 - 我向眾神言人說了話; 是我加多了異象, 由眾神言人經手用比喻說的。
  • 現代標點和合本 - 我已曉諭眾先知, 並且加增默示, 藉先知設立比喻。」
  • 文理和合譯本 - 我曾諭諸先知、增加異象、藉先知以設譬、
  • 文理委辦譯本 - 我叠顯異象、屢使先知罕譬而喻、以告斯民、
  • Nueva Versión Internacional - Yo les hablé a los profetas; les hice tener muchas visiones, y por medio de ellos les hablé en parábolas».
  • 현대인의 성경 - 내가 여러 예언자들에게 말하였고 그들에게 많은 환상을 보여 주었으며 예언자들을 통하여 많은 비유를 말하였다.”
  • Новый Русский Перевод - Я говорил с пророками, дал им много видений, через них рассказывал притчи.
  • Восточный перевод - Я говорил с пророками, дал им много видений, через них рассказывал притчи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я говорил с пророками, дал им много видений, через них рассказывал притчи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я говорил с пророками, дал им много видений, через них рассказывал притчи.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Moi, je suis l’Eternel ton Dieu, depuis l’Egypte, et je te ferai de nouveau ╵habiter sous des tentes tout comme aux jours où l’on célèbre ╵la fête des Cabanes .
  • リビングバイブル - わたしは預言者を遣わし、 多くの幻やたとえや夢で警告した。」
  • Nova Versão Internacional - Eu mesmo falava aos profetas, dava-lhes muitas visões e por meio deles falava em parábolas.”
  • Hoffnung für alle - Ich bin der Herr, euer Gott, der euch aus Ägypten befreit hat. Nun sorge ich dafür, dass ihr wieder in Zelten leben müsst – wie damals, als ich euch das erste Mal begegnete .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã sai các tiên tri đến cảnh báo ngươi bằng nhiều khải tượng và ẩn dụ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราพูดกับบรรดาผู้เผยพระวจนะ ให้นิมิตมากมายแก่พวกเขา และกล่าวคำอุปมาผ่านทางพวกเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​กล่าว​กับ​บรรดา​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า เรา​ให้​พวก​เขา​มี​ภาพ​นิมิต​มาก​มาย และ​ตั้ง​ปริศนา​หลาย​ครั้ง​แก่​บรรดา​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า”
交叉引用
  • 哥林多後書 12:7 - 既得默示甚多、恐我自高、故加刺於我身、即 撒但 之使擊我、免我自高、
  • 列王紀上 13:1 - 時有神人奉主命、自 猶大 至 伯特利 、 耶羅波安 適立壇上、欲焚香、
  • 列王紀上 14:7 - 爾往告 耶羅波安 曰、主 以色列 之天主如是云、我舉爾於民中、立爾為我民 以色列 之君、
  • 列王紀上 14:8 - 自 大衛 家奪國、以賜於爾、我僕 大衛 守我誡命、盡心從我、行善於我前、爾不效之、
  • 列王紀上 14:9 - 乃敢作惡、較在爾先者尤甚、為己立他神、鑄偶像、干犯我怒、違棄我、
  • 列王紀上 14:10 - 故我降禍於 耶羅波安 之家、凡屬 耶羅波安 之男、或主、 或作已長大之人 或僕、 或作未長大之人 悉絕之於 以色列 人中、必盡除 耶羅波安 之家、如人之盡除糞穢然、
  • 列王紀上 14:11 - 凡屬 耶羅波安 者、死於城邑、必為犬所食、死於田野、必為空中鳥所食、此乃主所言、
  • 列王紀上 14:12 - 爾起、歸爾之家、爾足適入邑、爾子即死、
  • 列王紀上 14:13 - 以色列 人眾必哀哭而葬之、屬 耶羅波安 者、惟此子得葬於墓、蓋在 耶羅波安 家、惟此一人、存善念向主 以色列 之天主、
  • 列王紀上 14:14 - 主必立一王治理 以色列 、屆期、必絕 耶羅波安 之家、其時速至、
  • 列王紀上 14:15 - 因 以色列 人作偶像、 偶像原文作諸亞舍拉 干犯主怒、故主必擊之、使如蘆葦搖於水中、拔 以色列 人之根、於所賜其列祖之美地、散之河外、
  • 列王紀上 14:16 - 因 耶羅波安 干犯罪戾、使 以色列 人陷於罪、故主必將 以色列 人付 於敵手 、○
  • 列王紀上 19:10 - 曰、我為主萬有 萬有原文作萬軍下同 之天主熱中、 以色列 人背主之約、毀主之祭臺、以刃殺主之先知、獨我一人存留、亦欲傷我命、
  • 耶利米書 19:10 - 爾言竟、 當毀瓶在同行之人目前、
  • 阿摩司書 7:14 - 亞摩斯 對 亞瑪謝 曰、我非先知、亦非先知之子、 子或作弟子 我乃牧者、摘野無花果 野無花果或作桑葚 者、
  • 列王紀上 18:21 - 以利亞 至民眾前曰、爾曹心持二意、何時乃己、如以主為天主、則從主、如以 巴力 為天主、則從 巴力 、民不答一言、
  • 列王紀上 18:22 - 以利亞 謂民曰、為主之先知者、惟存我一人、 巴力 之先知、有四百五十人、
  • 列王紀上 18:23 - 當以二犢予我儕、 巴力 之先知、可選一犢而剖之、置於柴上、不縱火、我亦治備一犢、置於柴上、不縱火、
  • 列王紀上 18:24 - 爾曹呼籲爾神之名、我則呼籲主之名、降火顯應之神、即是天主、民曰、斯言甚善、
  • 列王紀上 18:25 - 以利亞 謂 巴力 之先知曰、爾曹人眾、可先選一犢、治備以獻、惟不縱火、呼籲爾神之名、
  • 列王紀上 18:26 - 於是 巴力 之先知、取所得之犢、治備之、自辰至午、呼 巴力 之名、曰、 巴力 乎、求爾應允我、然無聲響、無應者、乃舞於所築之壇上、
  • 列王紀上 18:27 - 亭午、 以利亞 戲之曰、可大聲而呼、彼實乃神、或凝思默想、或深入密室、或行路、抑或寢臥、爾必 必或作當 使之醒、
  • 列王紀上 18:28 - 遂大聲呼籲、循其常例、以刀槍自割自刺、致身流血、
  • 列王紀上 18:29 - 自午後至獻晚祭時、切求靈顯、 切求靈顯或作偽為感神而言 亦無聲響、無應者、無顧者、
  • 列王紀上 18:30 - 以利亞 謂民眾曰、爾來就我、民咸就之、 在彼有 主之祭臺已毀、 以利亞 乃重修焉、
  • 列王紀上 18:31 - 以利亞 取石十二、循 雅各 後裔十二支派之數、昔主謂 雅各 曰、爾名可稱為 以色列 、
  • 列王紀上 18:32 - 以利亞 以此石為 為或作託 主之名建祭臺、祭臺之四周、掘溝環繞、可容穀種二細亞、 約六斗
  • 列王紀上 18:33 - 列柴於祭臺、剖犢為塊、置於柴上、
  • 列王紀上 18:34 - 謂民曰、以水盈四甕、傾於祭肉與柴上、又曰、如是者二、則行之二次、又曰如是者三、則行之三次、
  • 列王紀上 18:35 - 水流於祭臺之四周、亦盈其溝、
  • 列王紀上 18:36 - 至獻晚祭時、先知 以利亞 進前曰、求主 亞伯拉罕   以撒   雅各 之天主、今日使人知主在 以色列 人中為天主、亦知我乃主之僕、我作此諸事、悉遵主命、
  • 列王紀上 18:37 - 求主聽我、聽我、 或作求主應允我應允我 使斯民咸知主乃天主、亦知主使其心翻然悔改、
  • 列王紀上 18:38 - 有火自主前而降、燬火焚祭與柴與石與塵、並使溝中之水盡涸、
  • 列王紀上 18:39 - 民眾見此、則俯伏曰、主誠天主矣、主誠天主矣、
  • 列王紀上 18:40 - 以利亞 謂之曰、爾曹可執 巴力 之諸先知、勿使一人逃遁、遂執之、 以利亞 攜至 基順 溪、盡殺之、
  • 耶利米書 19:1 - 主如是云、爾購陶人所製之瓦瓶、又召民間長老、與祭司長老數人、
  • 以賽亞書 20:2 - 是時主諭 亞摩斯 子 以賽亞 曰、爾釋麻衣於腰、脫履於足、 以賽亞 遂遵命、裸裎跣足而行、
  • 以賽亞書 20:3 - 主曰、我僕 以賽亞 、裸裎跣足而行、歷三年、可為預兆於 伊及   古實 、
  • 以賽亞書 20:4 - 亞述 王將所擄之 伊及 人、所掠之 古實 人、悉攜之去、無論老幼、皆使裸裎跣足、露其下體、以辱 伊及 、
  • 以賽亞書 20:5 - 凡恃 古實 誇 伊及 者、 或作凡仰望古實倚恃伊及為榮者 必皆恐懼慚愧、
  • 耶利米書 25:4 - 主屢遣其僕諸先知以警爾、惟爾不聽、不傾耳以聽、
  • 以西結書 4:1 - 惟爾人子、當取磚置於爾前、以 耶路撒冷 城、圖刻於上、
  • 以西結書 4:2 - 環攻其城、建臺、築壘、立營、四周備攻城之具 攻城之具或作羊頭鎚 以破之、
  • 以西結書 4:3 - 爾亦取鐵鏊、置為鐵墻、在爾與城間、爾面向城以攻之、圍困甚迫、斯可為預兆、指 以色列 族、
  • 以西結書 4:4 - 爾當左側以臥、負 以色列 族之罪愆、爾側臥日數幾何、爾負其罪愆日數幾何、
  • 以西結書 4:5 - 我以彼獲罪之年數、為爾計以日數、爾負 以色列 族之罪愆、當歷三百九十日、
  • 列王紀上 17:1 - 屬 基拉 居民之 提斯比 人 以利亞 、謂 亞哈 曰、我事主 以色列 之天主、我指其永生而誓、今而後數年間、我若不言、 不言或作不祈 則必無露無雨、
  • 民數記 12:6 - 主曰、爾曹宜聽我言、爾中若有先知、乃我耶和華藉異像顯現於彼、或託夢而與之言、
  • 以賽亞書 5:1 - 我為良友作歌、歌中論良友與其葡萄園之事、我良友有葡萄園、植於膏腴之山岡、
  • 以賽亞書 5:2 - 縱橫鋤之、且除其石、植以嘉葡萄樹、園中建望樓、掘壓酒處、冀結嘉葡萄、反結野葡萄、
  • 以賽亞書 5:3 - 耶路撒冷 居民與 猶大 人乎、今當在我與我葡萄園中、辨其是非、
  • 以賽亞書 5:4 - 我為我葡萄園所作之外、尚有何者當作乎、我冀結嘉葡萄反結野葡萄、何也、
  • 以賽亞書 5:5 - 今我示爾、我此葡萄園、我將何以處之、必撤去藩籬、任獸噬之、毀其墻垣、任其蹂躪、
  • 以賽亞書 5:6 - 使為荒蕪、不修不鋤、荊棘疾藜、徧生其中、亦命雲不復降雨其上、
  • 以賽亞書 5:7 - 萬有之主之葡萄園、即 以色列 族、所悅之嘉樹、即 猶大 人、冀其公義、反暴虐、冀其行善、反令人含冤、
  • 耶利米書 13:1 - 主如是諭我曰、爾購麻帶、勿浸於水、以束於腰、
  • 耶利米書 13:2 - 我遵主諭、購帶束腰、
  • 耶利米書 13:3 - 主復有言諭我曰、
  • 耶利米書 13:4 - 取所購束於腰之帶、起往 伯拉 河、在彼藏於磐隙、
  • 耶利米書 13:5 - 我遂往藏之於 伯拉 河濱、遵主所命、
  • 耶利米書 13:6 - 歷多日、主諭我曰、爾起往 伯拉 、將我命爾藏於彼之帶取之、
  • 耶利米書 13:7 - 我往 伯拉 河、於所藏之所、掘而取帶、見帶已壞、不適於用、
  • 耶利米書 13:8 - 主有言諭我曰、
  • 耶利米書 13:9 - 我即 主如是云、 猶大 及 耶路撒冷 驕傲已甚、我將敗之、與帶之壞無異、
  • 耶利米書 13:10 - 此惡劣之民、不願聽我言、放縱情欲、剛愎自用、妄從他神、服事崇拜之、必將似此無用之帶然、
  • 耶利米書 13:11 - 主曰、帶附人身、如此、我使 以色列 全族與 猶大 全族附我、為我之民、得聲名、得稱譽、得榮耀、惟彼不聽、
  • 耶利米書 13:12 - 爾又以斯言告之曰、主 以色列 之天主如是云、凡瓶 瓶或作革囊下同 必盛滿以酒、彼必謂爾曰、我儕豈不知凡瓶必盛滿以酒耶、
  • 耶利米書 13:13 - 則爾告之曰、主如是云、我必使斯地之眾民、與繼 大衛 而坐 大衛 位者、眾祭司、眾先知、及 耶路撒冷 一切居民、俱如飲滿而醉、
  • 耶利米書 13:14 - 主曰、我使之彼此互撞而傷、即為父者與為子者、彼此互撞而傷、我不憐、不恤、不憫、必將滅之、
  • 哥林多後書 12:1 - 我自誇固於我無益、惟言主之顯現默示、
  • 尼希米記 9:30 - 主寛容之、歷年已久、且以主之聖神、感諸先知警戒之、彼仍不聽、故主付之於異邦人手、
  • 何西阿書 3:1 - 主諭我曰、爾再往、愛人所愛之淫婦、以指主雖眷愛 以色列 人、彼反向他神、喜 所獻於偶像之 葡萄餅、 或作爾再往眷愛一婦婦雖為夫所愛而婦將行淫猶如主眷愛以色列人以色列人仍向他神喜所獻於偶像之葡萄餅
  • 何西阿書 1:2 - 主初與 何西阿 言諭之曰、爾往娶淫婦為妻、生子、人疑為由淫所生、 人疑為由淫所生或作被人藐視因淫婦所生 以指斯地之民、如淫婦棄主、不復從之、 如淫婦棄主不復從之或作棄主而從邪淫
  • 何西阿書 1:3 - 何西阿 往娶 滴拉音 女 歌篾 、婦懷孕、從之生一子、
  • 何西阿書 1:4 - 主諭之曰、可稱其名曰 耶斯烈 、昔 耶戶 殺人流血於 耶斯烈 、我不久將罰其家、必滅 以色列 族之國、
  • 何西阿書 1:5 - 當是日我將在 耶斯烈 谷、 谷或作平原 折 以色列 之弓、
  • 以西結書 15:1 - 主有言諭我曰、
  • 以西結書 15:2 - 人子、葡萄樹較諸他樹、有何長乎、葡萄樹枝、在林之諸樹中、有何勝乎、
  • 以西結書 15:3 - 可取其木為材以備工用乎、可取以作釘懸什物乎、
  • 以西結書 15:4 - 人投之於火為薪、火焚兩端、其中亦燬、焉能適於用哉、
  • 以西結書 15:5 - 其木尚全、猶難適於用、既火焚見燬之後、豈非更不適於用乎、
  • 以西結書 15:6 - 主天主如是云、葡萄樹在林之諸樹中、我使之見投於火為薪、我使 耶路撒冷 居民亦若是、
  • 以西結書 15:7 - 我向之震怒、既出一火、復入一火、我向之震怒時、爾曹則知我乃主、
  • 以西結書 15:8 - 斯民大行不法 不法或作悖逆 之事、故我必使其地荒蕪、此乃主天主所言、
  • 使徒行傳 2:17 - 天主曰、末日、我將以我神賦畀萬民、俾爾子女言未來事、爾幼者觀異象、老者見夢兆、
  • 耶利米書 7:25 - 自爾列祖出 伊及 之時、迄於今日、我屢 屢原文作每日清晨 遣我僕眾先知、以警教爾、
  • 約珥書 2:28 - 厥後我將以我之神賦畀萬人、俾爾子女言未來事、老者見夢兆、幼者見異象、
  • 以西結書 20:49 - 我 以西結 曰、主天主歟、哀哉、人指我云、彼所言俱隱語、
  • 列王紀下 17:13 - 主藉諸先知與諸先見、警戒 以色列 人及 猶大 人曰、當棄惡行、守我誡命法度、循我所命爾列祖、又藉我僕眾先知授爾之律法、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我屢諭先知、多賜默示、藉諸先知設譬、 以教斯民、
  • 新标点和合本 - “我已晓谕众先知, 并且加增默示, 藉先知设立比喻。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我已吩咐众先知, 又增加异象, 藉先知设比喻。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我已吩咐众先知, 又增加异象, 藉先知设比喻。
  • 当代译本 - 我曾对先知讲话,赐给他们许多异象, 借他们用比喻警告你们。”
  • 圣经新译本 - 我曾对先知说话, 加添许多异象; 又藉先知说比喻。
  • 现代标点和合本 - 我已晓谕众先知, 并且加增默示, 藉先知设立比喻。”
  • 和合本(拼音版) - “我已晓谕众先知, 并且加增默示, 藉先知设立比喻。”
  • New International Version - I spoke to the prophets, gave them many visions and told parables through them.”
  • New International Reader's Version - I spoke to the prophets. They saw many visions. I gave you warnings through them.”
  • English Standard Version - I spoke to the prophets; it was I who multiplied visions, and through the prophets gave parables.
  • New Living Translation - I sent my prophets to warn you with many visions and parables.”
  • Christian Standard Bible - I will speak through the prophets and grant many visions; I will give parables through the prophets.
  • New American Standard Bible - I have also spoken to the prophets, And I provided many visions, And through the prophets I spoke in parables.
  • New King James Version - I have also spoken by the prophets, And have multiplied visions; I have given symbols through the witness of the prophets.”
  • Amplified Bible - I have also spoken to [you through] the prophets, And I gave [them] many visions [to make My will known], And through the prophets I gave parables [to appeal to your sense of right and wrong].
  • American Standard Version - I have also spoken unto the prophets, and I have multiplied visions; and by the ministry of the prophets have I used similitudes.
  • King James Version - I have also spoken by the prophets, and I have multiplied visions, and used similitudes, by the ministry of the prophets.
  • New English Translation - I spoke to the prophets; I myself revealed many visions; I spoke in parables through the prophets.”
  • World English Bible - I have also spoken to the prophets, and I have multiplied visions; and by the ministry of the prophets I have used parables.
  • 新標點和合本 - 我已曉諭眾先知, 並且加增默示, 藉先知設立比喻。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我已吩咐眾先知, 又增加異象, 藉先知設比喻。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我已吩咐眾先知, 又增加異象, 藉先知設比喻。
  • 當代譯本 - 我曾對先知講話,賜給他們許多異象, 藉他們用比喻警告你們。」
  • 聖經新譯本 - 我曾對先知說話, 加添許多異象; 又藉先知說比喻。
  • 呂振中譯本 - 我向眾神言人說了話; 是我加多了異象, 由眾神言人經手用比喻說的。
  • 現代標點和合本 - 我已曉諭眾先知, 並且加增默示, 藉先知設立比喻。」
  • 文理和合譯本 - 我曾諭諸先知、增加異象、藉先知以設譬、
  • 文理委辦譯本 - 我叠顯異象、屢使先知罕譬而喻、以告斯民、
  • Nueva Versión Internacional - Yo les hablé a los profetas; les hice tener muchas visiones, y por medio de ellos les hablé en parábolas».
  • 현대인의 성경 - 내가 여러 예언자들에게 말하였고 그들에게 많은 환상을 보여 주었으며 예언자들을 통하여 많은 비유를 말하였다.”
  • Новый Русский Перевод - Я говорил с пророками, дал им много видений, через них рассказывал притчи.
  • Восточный перевод - Я говорил с пророками, дал им много видений, через них рассказывал притчи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я говорил с пророками, дал им много видений, через них рассказывал притчи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я говорил с пророками, дал им много видений, через них рассказывал притчи.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Moi, je suis l’Eternel ton Dieu, depuis l’Egypte, et je te ferai de nouveau ╵habiter sous des tentes tout comme aux jours où l’on célèbre ╵la fête des Cabanes .
  • リビングバイブル - わたしは預言者を遣わし、 多くの幻やたとえや夢で警告した。」
  • Nova Versão Internacional - Eu mesmo falava aos profetas, dava-lhes muitas visões e por meio deles falava em parábolas.”
  • Hoffnung für alle - Ich bin der Herr, euer Gott, der euch aus Ägypten befreit hat. Nun sorge ich dafür, dass ihr wieder in Zelten leben müsst – wie damals, als ich euch das erste Mal begegnete .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã sai các tiên tri đến cảnh báo ngươi bằng nhiều khải tượng và ẩn dụ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราพูดกับบรรดาผู้เผยพระวจนะ ให้นิมิตมากมายแก่พวกเขา และกล่าวคำอุปมาผ่านทางพวกเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​กล่าว​กับ​บรรดา​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า เรา​ให้​พวก​เขา​มี​ภาพ​นิมิต​มาก​มาย และ​ตั้ง​ปริศนา​หลาย​ครั้ง​แก่​บรรดา​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า”
  • 哥林多後書 12:7 - 既得默示甚多、恐我自高、故加刺於我身、即 撒但 之使擊我、免我自高、
  • 列王紀上 13:1 - 時有神人奉主命、自 猶大 至 伯特利 、 耶羅波安 適立壇上、欲焚香、
  • 列王紀上 14:7 - 爾往告 耶羅波安 曰、主 以色列 之天主如是云、我舉爾於民中、立爾為我民 以色列 之君、
  • 列王紀上 14:8 - 自 大衛 家奪國、以賜於爾、我僕 大衛 守我誡命、盡心從我、行善於我前、爾不效之、
  • 列王紀上 14:9 - 乃敢作惡、較在爾先者尤甚、為己立他神、鑄偶像、干犯我怒、違棄我、
  • 列王紀上 14:10 - 故我降禍於 耶羅波安 之家、凡屬 耶羅波安 之男、或主、 或作已長大之人 或僕、 或作未長大之人 悉絕之於 以色列 人中、必盡除 耶羅波安 之家、如人之盡除糞穢然、
  • 列王紀上 14:11 - 凡屬 耶羅波安 者、死於城邑、必為犬所食、死於田野、必為空中鳥所食、此乃主所言、
  • 列王紀上 14:12 - 爾起、歸爾之家、爾足適入邑、爾子即死、
  • 列王紀上 14:13 - 以色列 人眾必哀哭而葬之、屬 耶羅波安 者、惟此子得葬於墓、蓋在 耶羅波安 家、惟此一人、存善念向主 以色列 之天主、
  • 列王紀上 14:14 - 主必立一王治理 以色列 、屆期、必絕 耶羅波安 之家、其時速至、
  • 列王紀上 14:15 - 因 以色列 人作偶像、 偶像原文作諸亞舍拉 干犯主怒、故主必擊之、使如蘆葦搖於水中、拔 以色列 人之根、於所賜其列祖之美地、散之河外、
  • 列王紀上 14:16 - 因 耶羅波安 干犯罪戾、使 以色列 人陷於罪、故主必將 以色列 人付 於敵手 、○
  • 列王紀上 19:10 - 曰、我為主萬有 萬有原文作萬軍下同 之天主熱中、 以色列 人背主之約、毀主之祭臺、以刃殺主之先知、獨我一人存留、亦欲傷我命、
  • 耶利米書 19:10 - 爾言竟、 當毀瓶在同行之人目前、
  • 阿摩司書 7:14 - 亞摩斯 對 亞瑪謝 曰、我非先知、亦非先知之子、 子或作弟子 我乃牧者、摘野無花果 野無花果或作桑葚 者、
  • 列王紀上 18:21 - 以利亞 至民眾前曰、爾曹心持二意、何時乃己、如以主為天主、則從主、如以 巴力 為天主、則從 巴力 、民不答一言、
  • 列王紀上 18:22 - 以利亞 謂民曰、為主之先知者、惟存我一人、 巴力 之先知、有四百五十人、
  • 列王紀上 18:23 - 當以二犢予我儕、 巴力 之先知、可選一犢而剖之、置於柴上、不縱火、我亦治備一犢、置於柴上、不縱火、
  • 列王紀上 18:24 - 爾曹呼籲爾神之名、我則呼籲主之名、降火顯應之神、即是天主、民曰、斯言甚善、
  • 列王紀上 18:25 - 以利亞 謂 巴力 之先知曰、爾曹人眾、可先選一犢、治備以獻、惟不縱火、呼籲爾神之名、
  • 列王紀上 18:26 - 於是 巴力 之先知、取所得之犢、治備之、自辰至午、呼 巴力 之名、曰、 巴力 乎、求爾應允我、然無聲響、無應者、乃舞於所築之壇上、
  • 列王紀上 18:27 - 亭午、 以利亞 戲之曰、可大聲而呼、彼實乃神、或凝思默想、或深入密室、或行路、抑或寢臥、爾必 必或作當 使之醒、
  • 列王紀上 18:28 - 遂大聲呼籲、循其常例、以刀槍自割自刺、致身流血、
  • 列王紀上 18:29 - 自午後至獻晚祭時、切求靈顯、 切求靈顯或作偽為感神而言 亦無聲響、無應者、無顧者、
  • 列王紀上 18:30 - 以利亞 謂民眾曰、爾來就我、民咸就之、 在彼有 主之祭臺已毀、 以利亞 乃重修焉、
  • 列王紀上 18:31 - 以利亞 取石十二、循 雅各 後裔十二支派之數、昔主謂 雅各 曰、爾名可稱為 以色列 、
  • 列王紀上 18:32 - 以利亞 以此石為 為或作託 主之名建祭臺、祭臺之四周、掘溝環繞、可容穀種二細亞、 約六斗
  • 列王紀上 18:33 - 列柴於祭臺、剖犢為塊、置於柴上、
  • 列王紀上 18:34 - 謂民曰、以水盈四甕、傾於祭肉與柴上、又曰、如是者二、則行之二次、又曰如是者三、則行之三次、
  • 列王紀上 18:35 - 水流於祭臺之四周、亦盈其溝、
  • 列王紀上 18:36 - 至獻晚祭時、先知 以利亞 進前曰、求主 亞伯拉罕   以撒   雅各 之天主、今日使人知主在 以色列 人中為天主、亦知我乃主之僕、我作此諸事、悉遵主命、
  • 列王紀上 18:37 - 求主聽我、聽我、 或作求主應允我應允我 使斯民咸知主乃天主、亦知主使其心翻然悔改、
  • 列王紀上 18:38 - 有火自主前而降、燬火焚祭與柴與石與塵、並使溝中之水盡涸、
  • 列王紀上 18:39 - 民眾見此、則俯伏曰、主誠天主矣、主誠天主矣、
  • 列王紀上 18:40 - 以利亞 謂之曰、爾曹可執 巴力 之諸先知、勿使一人逃遁、遂執之、 以利亞 攜至 基順 溪、盡殺之、
  • 耶利米書 19:1 - 主如是云、爾購陶人所製之瓦瓶、又召民間長老、與祭司長老數人、
  • 以賽亞書 20:2 - 是時主諭 亞摩斯 子 以賽亞 曰、爾釋麻衣於腰、脫履於足、 以賽亞 遂遵命、裸裎跣足而行、
  • 以賽亞書 20:3 - 主曰、我僕 以賽亞 、裸裎跣足而行、歷三年、可為預兆於 伊及   古實 、
  • 以賽亞書 20:4 - 亞述 王將所擄之 伊及 人、所掠之 古實 人、悉攜之去、無論老幼、皆使裸裎跣足、露其下體、以辱 伊及 、
  • 以賽亞書 20:5 - 凡恃 古實 誇 伊及 者、 或作凡仰望古實倚恃伊及為榮者 必皆恐懼慚愧、
  • 耶利米書 25:4 - 主屢遣其僕諸先知以警爾、惟爾不聽、不傾耳以聽、
  • 以西結書 4:1 - 惟爾人子、當取磚置於爾前、以 耶路撒冷 城、圖刻於上、
  • 以西結書 4:2 - 環攻其城、建臺、築壘、立營、四周備攻城之具 攻城之具或作羊頭鎚 以破之、
  • 以西結書 4:3 - 爾亦取鐵鏊、置為鐵墻、在爾與城間、爾面向城以攻之、圍困甚迫、斯可為預兆、指 以色列 族、
  • 以西結書 4:4 - 爾當左側以臥、負 以色列 族之罪愆、爾側臥日數幾何、爾負其罪愆日數幾何、
  • 以西結書 4:5 - 我以彼獲罪之年數、為爾計以日數、爾負 以色列 族之罪愆、當歷三百九十日、
  • 列王紀上 17:1 - 屬 基拉 居民之 提斯比 人 以利亞 、謂 亞哈 曰、我事主 以色列 之天主、我指其永生而誓、今而後數年間、我若不言、 不言或作不祈 則必無露無雨、
  • 民數記 12:6 - 主曰、爾曹宜聽我言、爾中若有先知、乃我耶和華藉異像顯現於彼、或託夢而與之言、
  • 以賽亞書 5:1 - 我為良友作歌、歌中論良友與其葡萄園之事、我良友有葡萄園、植於膏腴之山岡、
  • 以賽亞書 5:2 - 縱橫鋤之、且除其石、植以嘉葡萄樹、園中建望樓、掘壓酒處、冀結嘉葡萄、反結野葡萄、
  • 以賽亞書 5:3 - 耶路撒冷 居民與 猶大 人乎、今當在我與我葡萄園中、辨其是非、
  • 以賽亞書 5:4 - 我為我葡萄園所作之外、尚有何者當作乎、我冀結嘉葡萄反結野葡萄、何也、
  • 以賽亞書 5:5 - 今我示爾、我此葡萄園、我將何以處之、必撤去藩籬、任獸噬之、毀其墻垣、任其蹂躪、
  • 以賽亞書 5:6 - 使為荒蕪、不修不鋤、荊棘疾藜、徧生其中、亦命雲不復降雨其上、
  • 以賽亞書 5:7 - 萬有之主之葡萄園、即 以色列 族、所悅之嘉樹、即 猶大 人、冀其公義、反暴虐、冀其行善、反令人含冤、
  • 耶利米書 13:1 - 主如是諭我曰、爾購麻帶、勿浸於水、以束於腰、
  • 耶利米書 13:2 - 我遵主諭、購帶束腰、
  • 耶利米書 13:3 - 主復有言諭我曰、
  • 耶利米書 13:4 - 取所購束於腰之帶、起往 伯拉 河、在彼藏於磐隙、
  • 耶利米書 13:5 - 我遂往藏之於 伯拉 河濱、遵主所命、
  • 耶利米書 13:6 - 歷多日、主諭我曰、爾起往 伯拉 、將我命爾藏於彼之帶取之、
  • 耶利米書 13:7 - 我往 伯拉 河、於所藏之所、掘而取帶、見帶已壞、不適於用、
  • 耶利米書 13:8 - 主有言諭我曰、
  • 耶利米書 13:9 - 我即 主如是云、 猶大 及 耶路撒冷 驕傲已甚、我將敗之、與帶之壞無異、
  • 耶利米書 13:10 - 此惡劣之民、不願聽我言、放縱情欲、剛愎自用、妄從他神、服事崇拜之、必將似此無用之帶然、
  • 耶利米書 13:11 - 主曰、帶附人身、如此、我使 以色列 全族與 猶大 全族附我、為我之民、得聲名、得稱譽、得榮耀、惟彼不聽、
  • 耶利米書 13:12 - 爾又以斯言告之曰、主 以色列 之天主如是云、凡瓶 瓶或作革囊下同 必盛滿以酒、彼必謂爾曰、我儕豈不知凡瓶必盛滿以酒耶、
  • 耶利米書 13:13 - 則爾告之曰、主如是云、我必使斯地之眾民、與繼 大衛 而坐 大衛 位者、眾祭司、眾先知、及 耶路撒冷 一切居民、俱如飲滿而醉、
  • 耶利米書 13:14 - 主曰、我使之彼此互撞而傷、即為父者與為子者、彼此互撞而傷、我不憐、不恤、不憫、必將滅之、
  • 哥林多後書 12:1 - 我自誇固於我無益、惟言主之顯現默示、
  • 尼希米記 9:30 - 主寛容之、歷年已久、且以主之聖神、感諸先知警戒之、彼仍不聽、故主付之於異邦人手、
  • 何西阿書 3:1 - 主諭我曰、爾再往、愛人所愛之淫婦、以指主雖眷愛 以色列 人、彼反向他神、喜 所獻於偶像之 葡萄餅、 或作爾再往眷愛一婦婦雖為夫所愛而婦將行淫猶如主眷愛以色列人以色列人仍向他神喜所獻於偶像之葡萄餅
  • 何西阿書 1:2 - 主初與 何西阿 言諭之曰、爾往娶淫婦為妻、生子、人疑為由淫所生、 人疑為由淫所生或作被人藐視因淫婦所生 以指斯地之民、如淫婦棄主、不復從之、 如淫婦棄主不復從之或作棄主而從邪淫
  • 何西阿書 1:3 - 何西阿 往娶 滴拉音 女 歌篾 、婦懷孕、從之生一子、
  • 何西阿書 1:4 - 主諭之曰、可稱其名曰 耶斯烈 、昔 耶戶 殺人流血於 耶斯烈 、我不久將罰其家、必滅 以色列 族之國、
  • 何西阿書 1:5 - 當是日我將在 耶斯烈 谷、 谷或作平原 折 以色列 之弓、
  • 以西結書 15:1 - 主有言諭我曰、
  • 以西結書 15:2 - 人子、葡萄樹較諸他樹、有何長乎、葡萄樹枝、在林之諸樹中、有何勝乎、
  • 以西結書 15:3 - 可取其木為材以備工用乎、可取以作釘懸什物乎、
  • 以西結書 15:4 - 人投之於火為薪、火焚兩端、其中亦燬、焉能適於用哉、
  • 以西結書 15:5 - 其木尚全、猶難適於用、既火焚見燬之後、豈非更不適於用乎、
  • 以西結書 15:6 - 主天主如是云、葡萄樹在林之諸樹中、我使之見投於火為薪、我使 耶路撒冷 居民亦若是、
  • 以西結書 15:7 - 我向之震怒、既出一火、復入一火、我向之震怒時、爾曹則知我乃主、
  • 以西結書 15:8 - 斯民大行不法 不法或作悖逆 之事、故我必使其地荒蕪、此乃主天主所言、
  • 使徒行傳 2:17 - 天主曰、末日、我將以我神賦畀萬民、俾爾子女言未來事、爾幼者觀異象、老者見夢兆、
  • 耶利米書 7:25 - 自爾列祖出 伊及 之時、迄於今日、我屢 屢原文作每日清晨 遣我僕眾先知、以警教爾、
  • 約珥書 2:28 - 厥後我將以我之神賦畀萬人、俾爾子女言未來事、老者見夢兆、幼者見異象、
  • 以西結書 20:49 - 我 以西結 曰、主天主歟、哀哉、人指我云、彼所言俱隱語、
  • 列王紀下 17:13 - 主藉諸先知與諸先見、警戒 以色列 人及 猶大 人曰、當棄惡行、守我誡命法度、循我所命爾列祖、又藉我僕眾先知授爾之律法、
圣经
资源
计划
奉献