Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:7 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 我的人民偏要背道離開我; 故此他們被派去負軛, 沒有人能給除去 。
  • 新标点和合本 - 我的民偏要背道离开我; 众先知虽然招呼他们归向至上的主, 却无人尊崇主。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的百姓偏要背离我, 他们虽向至高者呼求, 他却不抬举他们 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的百姓偏要背离我, 他们虽向至高者呼求, 他却不抬举他们 。
  • 当代译本 - 我的子民执意离我而去, 他们虽然求告至高的我, 我也不会救拔他们。
  • 圣经新译本 - 我的子民决要背道离开我, 他们因着所负的轭而呼求, 却没有人给他们卸下。
  • 现代标点和合本 - 我的民偏要背道离开我, 众先知虽然招呼他们归向至上的主, 却无人尊崇主。
  • 和合本(拼音版) - 我的民偏要背道离开我, 众先知虽然招呼他们归向至上的主, 却无人尊崇主。
  • New International Version - My people are determined to turn from me. Even though they call me God Most High, I will by no means exalt them.
  • New International Reader's Version - My people have made up their minds to turn away from me. Even if they call me the Most High God, I will certainly not honor them.”
  • English Standard Version - My people are bent on turning away from me, and though they call out to the Most High, he shall not raise them up at all.
  • New Living Translation - For my people are determined to desert me. They call me the Most High, but they don’t truly honor me.
  • Christian Standard Bible - My people are bent on turning from me. Though they call to him on high, he will not exalt them at all.
  • New American Standard Bible - So My people are determined to turn from Me. Though they call them to the One on high, None at all exalts Him.
  • New King James Version - My people are bent on backsliding from Me. Though they call to the Most High, None at all exalt Him.
  • Amplified Bible - My people are bent on turning from Me; Though the prophets call them to the One on high, None at all exalts Him.
  • American Standard Version - And my people are bent on backsliding from me: though they call them to him that is on high, none at all will exalt him.
  • King James Version - And my people are bent to backsliding from me: though they called them to the most High, none at all would exalt him.
  • New English Translation - My people are obsessed with turning away from me; they call to Baal, but he will never exalt them!
  • World English Bible - My people are determined to turn from me. Though they call to the Most High, he certainly won’t exalt them.
  • 新標點和合本 - 我的民偏要背道離開我; 眾先知雖然招呼他們歸向至上的主, 卻無人尊崇主。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的百姓偏要背離我, 他們雖向至高者呼求, 他卻不抬舉他們 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的百姓偏要背離我, 他們雖向至高者呼求, 他卻不抬舉他們 。
  • 當代譯本 - 我的子民執意離我而去, 他們雖然求告至高的我, 我也不會救拔他們。
  • 聖經新譯本 - 我的子民決要背道離開我, 他們因著所負的軛而呼求, 卻沒有人給他們卸下。
  • 現代標點和合本 - 我的民偏要背道離開我, 眾先知雖然招呼他們歸向至上的主, 卻無人尊崇主。
  • 文理和合譯本 - 我民決志違離我、雖有召之向上、興者迄無一人、
  • 文理委辦譯本 - 我民心偏、專背我旨、先知呼民、歸我至上之主、崇我者迄無一人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我民當歸誠於我、乃游移不定、 我民當歸誠於我乃游移不定或作我民專心背叛我 先知勸之歸至上之主、無一人奮興、
  • Nueva Versión Internacional - Mi pueblo está resuelto a renegar de mi nombre; por eso, aunque me invoquen, no los exaltaré.
  • 현대인의 성경 - 내 백성이 내게서 떠나기로 결심하였으므로 내가 그들에게 종의 멍에를 씌웠다. 그들이 나에게 부르짖어도 그 멍에를 벗겨 줄 자가 없을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Мой народ склонен к тому, чтобы отворачиваться от Меня. Хотя пророки и призывают его к Всевышнему, никто не превозносит Его.
  • Восточный перевод - Мой народ постоянно отворачивается от Меня. Хотя пророки и призывают его к Высочайшему, никто не превозносит Его .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мой народ постоянно отворачивается от Меня. Хотя пророки и призывают его к Высочайшему, никто не превозносит Его .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мой народ постоянно отворачивается от Меня. Хотя пророки и призывают его к Высочайшему, никто не превозносит Его .
  • La Bible du Semeur 2015 - Mon peuple est décidé ╵à me tourner le dos. On les appelle ╵à se tourner vers le Très-Haut , mais jamais aucun d’eux ╵ne daigne élever le regard.
  • リビングバイブル - わたしの民が、わたしを離れると決心したからだ。 わたしは彼らが奴隷となると宣告した。 解放してくれる者はだれもいない。
  • Nova Versão Internacional - O meu povo está decidido a desviar-se de mim. Embora sejam conclamados a servir ao Altíssimo, de modo algum o exaltam.
  • Hoffnung für alle - Mein Volk ist mir untreu, und davon lässt es sich nicht abbringen! Sie rufen zu ihren Götzen, doch die können ihnen nicht helfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân Ta nhất quyết lìa xa Ta. Chúng gọi Ta là Đấng Tối Cao, nhưng chúng không thật sự tôn trọng Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชากรของเราตั้งใจทิ้งเราไป แม้ว่าพวกเขาจะร้องทูลต่อเราผู้สูงสุด เราก็จะไม่เชิดชูพวกเขาเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชน​ชาติ​ของ​เรา​ได้​ตัดสิน​ใจ​หันเห​ไป​จาก​เรา และ​ถ้า​แม้​ว่า​พวก​เขา​จะ​ร้องเรียก​ถึง​องค์​ผู้​สูง​สุด พระ​องค์​ก็​จะ​ไม่​ช่วย​พวก​เขา​ให้​ลุก​ขึ้น​มา​ได้​อีก
交叉引用
  • 耶利米書 14:7 - 『我們的罪孽雖作證告我們, 永恆主啊,為你名的緣故行事吧! 雖則我們多次轉離正道,犯罪得罪了你。
  • 阿摩司書 5:14 - 要尋求良善,別 尋求 壞事, 好得活着! 這樣,永恆主萬軍之上帝 就照你們所說的、 與你們同在。
  • 阿摩司書 5:15 - 要恨惡壞事,要喜愛良善, 在城門口確立着公義, 或者永恆主萬軍之上帝 會向 約瑟 的餘民施恩。
  • 何西阿書 4:16 - 唉, 以色列 倔強, 猶如倔強母牛; 現在永恆主要牧養他們 像 牧養 羔羊在寬闊之地麼?
  • 耶利米書 3:6 - 當 約西亞 王 執政 的日子,永恆主對我說:『轉離正道 的 以色列 所行的,你看見了沒有?她怎樣上了各高山,到了各茂盛樹下,在那裏行淫。
  • 耶利米書 3:7 - 我 心裏說 :「她行了這些事以後,一定會轉回來歸於我」;她卻沒有轉回來;她詭詐的妹妹 猶大 也看見了。
  • 耶利米書 3:8 - 她看見 為了轉離正道的 以色列 犯了姦淫的緣故,我把她離出去,並且將離婚書給了她;然而她奸詐的妹妹 猶大 還不懼怕;她也去行淫。
  • 耶利米書 3:11 - 永恆主對我說:『轉離正道的 以色列 比詭詐的 猶大 還顯得罪輕。
  • 歷代志下 30:1 - 希西家 差遣了人去見 以色列 和 猶大 眾人,並且寫了詔書給 以法蓮 和 瑪拿西 人,叫他們到 耶路撒冷 永恆主的殿,向永恆主 以色列 的上帝守逾越節。
  • 歷代志下 30:2 - 因為王和他的大臣跟那在 耶路撒冷 的全體大眾已經商議好了、要在二月裏守逾越節。
  • 歷代志下 30:3 - 正月間他們不能守,因為潔淨自己為聖的祭司還不夠用,人民也沒有聚集在 耶路撒冷 。
  • 歷代志下 30:4 - 王和全體大眾都以這樣為對。
  • 歷代志下 30:5 - 於是立下了命令,將布告傳達在全 以色列 ,從 別是巴 直到 但 ,叫人民都來、在 耶路撒冷 向永恆主 以色列 的上帝守逾越節,因為人民遵照所記載的 例 來守這節的並不多。
  • 歷代志下 30:6 - 跑文書的帶着王和他的大臣手發的詔書就去、走遍 以色列 和 猶大 ,並且遵照王所吩咐的說:『 以色列 人哪,你們要轉向永恆主、 亞伯拉罕 以撒 以色列 的上帝,好叫他轉向你們這逃脫 亞述 王掌握的餘民。
  • 歷代志下 30:7 - 你們不要像你們列祖和你們的族弟兄:他們對永恆主他們列祖的上帝不忠實,以致永恆主使他們成了令人驚駭的對象,正如你們自己所見過的。
  • 歷代志下 30:8 - 現在你們不要硬着脖子、像你們列祖那樣;你們只要舉手起誓歸順永恆主,進入他的聖所、他永遠分別為聖的地方,來事奉永恆主你們的上帝,好使他的烈怒轉離你們。
  • 歷代志下 30:9 - 因為你們若轉向永恆主,你們的族弟兄和兒女就必在擄了他們的人面前蒙憐憫,得以返回這地。因為永恆主你們的上帝有恩惠,有憐憫;你們若轉向他,他必不轉臉不顧你們。』
  • 歷代志下 30:10 - 跑文書的一城過一城地走遍了 以法蓮 和 瑪拿西 之地,直到 西布倫 ;這些地方的人 卻調弄他們,嗤笑他們。
  • 歷代志下 30:11 - 然而 亞設 、 瑪拿西 、 西布倫 中也有人自己謙卑、來到 耶路撒冷 。
  • 何西阿書 14:4 - 我必醫治他們的背道; 我必甘心樂意地愛他們, 因為我的怒氣已向他們轉消。
  • 何西阿書 11:2 - 但 我 越發呼叫他們, 他們越發離開了我, 去向諸 巴力 獻祭, 給眾雕像燻祭品。
  • 詩篇 78:57 - 反倒退後而背信、像他們祖宗一樣; 他們變了,如同乖張的弓一般。
  • 詩篇 78:58 - 他們用他們的邱壇惹了他發怒, 用他們的雕像激了他的妒憤。
  • 阿摩司書 5:4 - 因為永恆主向 以色列 家這麼說: 『你們要尋求我、來活着;
  • 阿摩司書 5:5 - 不要尋求 伯特利 , 不要進 吉甲 , 不要過去到 別是巴 ; 因為 吉甲 真地會流亡 , 伯特利 必變成了 伯亞文 。』
  • 阿摩司書 5:6 - 要尋求永恆主、來活着, 免得他像火衝襲着 約瑟 家, 燒燬了 伯特利 , 而沒有能撲滅的。
  • 箴言 14:14 - 心偏邪的必飽受所行的 之惡果 ; 善人 必滿得 自己行為 的善報 。
  • 何西阿書 7:16 - 他們轉向於 巴力 ; 如同乖張的弓; 他們的首領必因其舌頭之傲氣 而倒斃於刀下: 這在 埃及 地必成了 人們 嗤笑的對象。
  • 詩篇 81:11 - 『無奈我的人民不聽我的聲音; 以色列 不理睬我。
  • 耶利米書 8:5 - 這人民 為甚麼長久轉離呢? 他們執迷着詭詐,不肯轉回。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 我的人民偏要背道離開我; 故此他們被派去負軛, 沒有人能給除去 。
  • 新标点和合本 - 我的民偏要背道离开我; 众先知虽然招呼他们归向至上的主, 却无人尊崇主。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的百姓偏要背离我, 他们虽向至高者呼求, 他却不抬举他们 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的百姓偏要背离我, 他们虽向至高者呼求, 他却不抬举他们 。
  • 当代译本 - 我的子民执意离我而去, 他们虽然求告至高的我, 我也不会救拔他们。
  • 圣经新译本 - 我的子民决要背道离开我, 他们因着所负的轭而呼求, 却没有人给他们卸下。
  • 现代标点和合本 - 我的民偏要背道离开我, 众先知虽然招呼他们归向至上的主, 却无人尊崇主。
  • 和合本(拼音版) - 我的民偏要背道离开我, 众先知虽然招呼他们归向至上的主, 却无人尊崇主。
  • New International Version - My people are determined to turn from me. Even though they call me God Most High, I will by no means exalt them.
  • New International Reader's Version - My people have made up their minds to turn away from me. Even if they call me the Most High God, I will certainly not honor them.”
  • English Standard Version - My people are bent on turning away from me, and though they call out to the Most High, he shall not raise them up at all.
  • New Living Translation - For my people are determined to desert me. They call me the Most High, but they don’t truly honor me.
  • Christian Standard Bible - My people are bent on turning from me. Though they call to him on high, he will not exalt them at all.
  • New American Standard Bible - So My people are determined to turn from Me. Though they call them to the One on high, None at all exalts Him.
  • New King James Version - My people are bent on backsliding from Me. Though they call to the Most High, None at all exalt Him.
  • Amplified Bible - My people are bent on turning from Me; Though the prophets call them to the One on high, None at all exalts Him.
  • American Standard Version - And my people are bent on backsliding from me: though they call them to him that is on high, none at all will exalt him.
  • King James Version - And my people are bent to backsliding from me: though they called them to the most High, none at all would exalt him.
  • New English Translation - My people are obsessed with turning away from me; they call to Baal, but he will never exalt them!
  • World English Bible - My people are determined to turn from me. Though they call to the Most High, he certainly won’t exalt them.
  • 新標點和合本 - 我的民偏要背道離開我; 眾先知雖然招呼他們歸向至上的主, 卻無人尊崇主。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的百姓偏要背離我, 他們雖向至高者呼求, 他卻不抬舉他們 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的百姓偏要背離我, 他們雖向至高者呼求, 他卻不抬舉他們 。
  • 當代譯本 - 我的子民執意離我而去, 他們雖然求告至高的我, 我也不會救拔他們。
  • 聖經新譯本 - 我的子民決要背道離開我, 他們因著所負的軛而呼求, 卻沒有人給他們卸下。
  • 現代標點和合本 - 我的民偏要背道離開我, 眾先知雖然招呼他們歸向至上的主, 卻無人尊崇主。
  • 文理和合譯本 - 我民決志違離我、雖有召之向上、興者迄無一人、
  • 文理委辦譯本 - 我民心偏、專背我旨、先知呼民、歸我至上之主、崇我者迄無一人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我民當歸誠於我、乃游移不定、 我民當歸誠於我乃游移不定或作我民專心背叛我 先知勸之歸至上之主、無一人奮興、
  • Nueva Versión Internacional - Mi pueblo está resuelto a renegar de mi nombre; por eso, aunque me invoquen, no los exaltaré.
  • 현대인의 성경 - 내 백성이 내게서 떠나기로 결심하였으므로 내가 그들에게 종의 멍에를 씌웠다. 그들이 나에게 부르짖어도 그 멍에를 벗겨 줄 자가 없을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Мой народ склонен к тому, чтобы отворачиваться от Меня. Хотя пророки и призывают его к Всевышнему, никто не превозносит Его.
  • Восточный перевод - Мой народ постоянно отворачивается от Меня. Хотя пророки и призывают его к Высочайшему, никто не превозносит Его .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мой народ постоянно отворачивается от Меня. Хотя пророки и призывают его к Высочайшему, никто не превозносит Его .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мой народ постоянно отворачивается от Меня. Хотя пророки и призывают его к Высочайшему, никто не превозносит Его .
  • La Bible du Semeur 2015 - Mon peuple est décidé ╵à me tourner le dos. On les appelle ╵à se tourner vers le Très-Haut , mais jamais aucun d’eux ╵ne daigne élever le regard.
  • リビングバイブル - わたしの民が、わたしを離れると決心したからだ。 わたしは彼らが奴隷となると宣告した。 解放してくれる者はだれもいない。
  • Nova Versão Internacional - O meu povo está decidido a desviar-se de mim. Embora sejam conclamados a servir ao Altíssimo, de modo algum o exaltam.
  • Hoffnung für alle - Mein Volk ist mir untreu, und davon lässt es sich nicht abbringen! Sie rufen zu ihren Götzen, doch die können ihnen nicht helfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân Ta nhất quyết lìa xa Ta. Chúng gọi Ta là Đấng Tối Cao, nhưng chúng không thật sự tôn trọng Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชากรของเราตั้งใจทิ้งเราไป แม้ว่าพวกเขาจะร้องทูลต่อเราผู้สูงสุด เราก็จะไม่เชิดชูพวกเขาเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชน​ชาติ​ของ​เรา​ได้​ตัดสิน​ใจ​หันเห​ไป​จาก​เรา และ​ถ้า​แม้​ว่า​พวก​เขา​จะ​ร้องเรียก​ถึง​องค์​ผู้​สูง​สุด พระ​องค์​ก็​จะ​ไม่​ช่วย​พวก​เขา​ให้​ลุก​ขึ้น​มา​ได้​อีก
  • 耶利米書 14:7 - 『我們的罪孽雖作證告我們, 永恆主啊,為你名的緣故行事吧! 雖則我們多次轉離正道,犯罪得罪了你。
  • 阿摩司書 5:14 - 要尋求良善,別 尋求 壞事, 好得活着! 這樣,永恆主萬軍之上帝 就照你們所說的、 與你們同在。
  • 阿摩司書 5:15 - 要恨惡壞事,要喜愛良善, 在城門口確立着公義, 或者永恆主萬軍之上帝 會向 約瑟 的餘民施恩。
  • 何西阿書 4:16 - 唉, 以色列 倔強, 猶如倔強母牛; 現在永恆主要牧養他們 像 牧養 羔羊在寬闊之地麼?
  • 耶利米書 3:6 - 當 約西亞 王 執政 的日子,永恆主對我說:『轉離正道 的 以色列 所行的,你看見了沒有?她怎樣上了各高山,到了各茂盛樹下,在那裏行淫。
  • 耶利米書 3:7 - 我 心裏說 :「她行了這些事以後,一定會轉回來歸於我」;她卻沒有轉回來;她詭詐的妹妹 猶大 也看見了。
  • 耶利米書 3:8 - 她看見 為了轉離正道的 以色列 犯了姦淫的緣故,我把她離出去,並且將離婚書給了她;然而她奸詐的妹妹 猶大 還不懼怕;她也去行淫。
  • 耶利米書 3:11 - 永恆主對我說:『轉離正道的 以色列 比詭詐的 猶大 還顯得罪輕。
  • 歷代志下 30:1 - 希西家 差遣了人去見 以色列 和 猶大 眾人,並且寫了詔書給 以法蓮 和 瑪拿西 人,叫他們到 耶路撒冷 永恆主的殿,向永恆主 以色列 的上帝守逾越節。
  • 歷代志下 30:2 - 因為王和他的大臣跟那在 耶路撒冷 的全體大眾已經商議好了、要在二月裏守逾越節。
  • 歷代志下 30:3 - 正月間他們不能守,因為潔淨自己為聖的祭司還不夠用,人民也沒有聚集在 耶路撒冷 。
  • 歷代志下 30:4 - 王和全體大眾都以這樣為對。
  • 歷代志下 30:5 - 於是立下了命令,將布告傳達在全 以色列 ,從 別是巴 直到 但 ,叫人民都來、在 耶路撒冷 向永恆主 以色列 的上帝守逾越節,因為人民遵照所記載的 例 來守這節的並不多。
  • 歷代志下 30:6 - 跑文書的帶着王和他的大臣手發的詔書就去、走遍 以色列 和 猶大 ,並且遵照王所吩咐的說:『 以色列 人哪,你們要轉向永恆主、 亞伯拉罕 以撒 以色列 的上帝,好叫他轉向你們這逃脫 亞述 王掌握的餘民。
  • 歷代志下 30:7 - 你們不要像你們列祖和你們的族弟兄:他們對永恆主他們列祖的上帝不忠實,以致永恆主使他們成了令人驚駭的對象,正如你們自己所見過的。
  • 歷代志下 30:8 - 現在你們不要硬着脖子、像你們列祖那樣;你們只要舉手起誓歸順永恆主,進入他的聖所、他永遠分別為聖的地方,來事奉永恆主你們的上帝,好使他的烈怒轉離你們。
  • 歷代志下 30:9 - 因為你們若轉向永恆主,你們的族弟兄和兒女就必在擄了他們的人面前蒙憐憫,得以返回這地。因為永恆主你們的上帝有恩惠,有憐憫;你們若轉向他,他必不轉臉不顧你們。』
  • 歷代志下 30:10 - 跑文書的一城過一城地走遍了 以法蓮 和 瑪拿西 之地,直到 西布倫 ;這些地方的人 卻調弄他們,嗤笑他們。
  • 歷代志下 30:11 - 然而 亞設 、 瑪拿西 、 西布倫 中也有人自己謙卑、來到 耶路撒冷 。
  • 何西阿書 14:4 - 我必醫治他們的背道; 我必甘心樂意地愛他們, 因為我的怒氣已向他們轉消。
  • 何西阿書 11:2 - 但 我 越發呼叫他們, 他們越發離開了我, 去向諸 巴力 獻祭, 給眾雕像燻祭品。
  • 詩篇 78:57 - 反倒退後而背信、像他們祖宗一樣; 他們變了,如同乖張的弓一般。
  • 詩篇 78:58 - 他們用他們的邱壇惹了他發怒, 用他們的雕像激了他的妒憤。
  • 阿摩司書 5:4 - 因為永恆主向 以色列 家這麼說: 『你們要尋求我、來活着;
  • 阿摩司書 5:5 - 不要尋求 伯特利 , 不要進 吉甲 , 不要過去到 別是巴 ; 因為 吉甲 真地會流亡 , 伯特利 必變成了 伯亞文 。』
  • 阿摩司書 5:6 - 要尋求永恆主、來活着, 免得他像火衝襲着 約瑟 家, 燒燬了 伯特利 , 而沒有能撲滅的。
  • 箴言 14:14 - 心偏邪的必飽受所行的 之惡果 ; 善人 必滿得 自己行為 的善報 。
  • 何西阿書 7:16 - 他們轉向於 巴力 ; 如同乖張的弓; 他們的首領必因其舌頭之傲氣 而倒斃於刀下: 這在 埃及 地必成了 人們 嗤笑的對象。
  • 詩篇 81:11 - 『無奈我的人民不聽我的聲音; 以色列 不理睬我。
  • 耶利米書 8:5 - 這人民 為甚麼長久轉離呢? 他們執迷着詭詐,不肯轉回。
圣经
资源
计划
奉献