Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:3 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 我原教導以法蓮行走, 用膀臂抱着他們, 他們卻不知道是我醫治他們。
  • 新标点和合本 - 我原教导以法莲行走, 用膀臂抱着他们, 他们却不知道是我医治他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我曾教导以法莲行走, 我用膀臂 抱起他们, 他们却不知道是我医治他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我曾教导以法莲行走, 我用膀臂 抱起他们, 他们却不知道是我医治他们。
  • 当代译本 - 是我教以法莲学步,张开双臂抱他们, 他们却不知道是我医治他们。
  • 圣经新译本 - 然而是我教导以法莲走路的; 我用双臂抱他们, 他们却不知道是我医治了他们。
  • 现代标点和合本 - 我原教导以法莲行走, 用膀臂抱着他们, 他们却不知道是我医治他们。
  • 和合本(拼音版) - 我原教导以法莲行走, 用膀臂抱着他们, 他们却不知道是我医治他们。
  • New International Version - It was I who taught Ephraim to walk, taking them by the arms; but they did not realize it was I who healed them.
  • New International Reader's Version - I taught Ephraim to walk. I took them up in my arms. But they did not realize I was the one who took care of them.
  • English Standard Version - Yet it was I who taught Ephraim to walk; I took them up by their arms, but they did not know that I healed them.
  • New Living Translation - I myself taught Israel how to walk, leading him along by the hand. But he doesn’t know or even care that it was I who took care of him.
  • Christian Standard Bible - It was I who taught Ephraim to walk, taking them by the hand, but they never knew that I healed them.
  • New American Standard Bible - Yet it is I who taught Ephraim to walk, I took them in My arms; But they did not know that I healed them.
  • New King James Version - “I taught Ephraim to walk, Taking them by their arms; But they did not know that I healed them.
  • Amplified Bible - Yet it is I who taught Ephraim to walk, Taking them in My arms [nurturing the young nation]; But they did not know that I healed them.
  • American Standard Version - Yet I taught Ephraim to walk; I took them on my arms; but they knew not that I healed them.
  • King James Version - I taught Ephraim also to go, taking them by their arms; but they knew not that I healed them.
  • New English Translation - Yet it was I who led Ephraim, I took them by the arm; but they did not acknowledge that I had healed them.
  • World English Bible - Yet I taught Ephraim to walk. I took them by his arms; but they didn’t know that I healed them.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我曾教導以法蓮行走, 我用膀臂 抱起他們, 他們卻不知道是我醫治他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我曾教導以法蓮行走, 我用膀臂 抱起他們, 他們卻不知道是我醫治他們。
  • 當代譯本 - 是我教以法蓮學步,張開雙臂抱他們, 他們卻不知道是我醫治他們。
  • 聖經新譯本 - 然而是我教導以法蓮走路的; 我用雙臂抱他們, 他們卻不知道是我醫治了他們。
  • 呂振中譯本 - 然而卻是我教 以法蓮 學步的; 我 用膀臂抱着他們, 他們卻不知是我醫治了他們。
  • 現代標點和合本 - 我原教導以法蓮行走, 用膀臂抱著他們, 他們卻不知道是我醫治他們。
  • 文理和合譯本 - 我教以法蓮行走、抱之以臂、我嘗醫之、而彼不知、
  • 文理委辦譯本 - 以法蓮譬諸赤子、我扶之翼之、漸能步履、撫字倍至、而彼不知、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我育 以法蓮 如赤子、教以步履、抱之於臂、 抱之於臂或作扶持其臂 我常醫之、而彼不知、
  • Nueva Versión Internacional - Yo fui quien enseñó a caminar a Efraín; yo fui quien lo tomó de la mano. Pero él no quiso reconocer que era yo quien lo sanaba.
  • 현대인의 성경 - 내가 이스라엘에게 걷는 법을 가르치고 내 팔로 그를 안았으나 내가 그를 돌보고 있음을 그는 알지 못하였다.
  • Новый Русский Перевод - Это Я научил Ефрема ходить, держа его за руки, а он не осознавал, что Я был и Тем, Кто исцелял его.
  • Восточный перевод - Это Я научил Ефраима ходить, держа его за руки, а он не осознавал, что Я был и Тем, Кто исцелял его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это Я научил Ефраима ходить, держа его за руки, а он не осознавал, что Я был и Тем, Кто исцелял его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это Я научил Ефраима ходить, держа его за руки, а он не осознавал, что Я был и Тем, Кто исцелял его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourtant, c’est moi ╵qui, pour ses premiers pas, ╵ai guidé Ephraïm, en le soutenant par les bras , mais il n’a pas voulu savoir ╵que moi, je prenais soin de lui.
  • リビングバイブル - わたしは、彼が赤ん坊の時から面倒を見、 歩くことを教え、腕に抱いた。 だが彼は、彼を育てたのはこのわたしであることを、 知りもしなければ心にかけようともしない。
  • Nova Versão Internacional - Mas fui eu quem ensinou Efraim a andar, tomando-o nos braços; mas eles não perceberam que fui eu quem os curou.
  • Hoffnung für alle - Dabei habe ich Ephraim doch das Laufen gelehrt und ihn immer wieder auf meine Arme genommen, wenn er fiel. Aber die Menschen in Israel haben nicht erkannt, dass ich es war, der ihnen Gutes tat und sie heil machte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính Ta đã dạy cho Ép-ra-im biết đi, lấy cánh tay mà dìu dắt nó. Nhưng nó chẳng biết hay quan tâm rằng chính Ta đã chữa lành cho nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรานี่แหละสอนให้เอฟราอิมหัดเดิน เราโอบอุ้มพวกเขาไว้ในอ้อมแขน แต่พวกเขาไม่ตระหนัก ว่าเรานี่แหละเป็นผู้รักษาพวกเขาให้หาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ก็​เป็น​เรา​นั่น​แหละ​ที่​สั่งสอน​เอฟราอิม​ให้​เดิน เรา​จูง​มือ​จูง​แขน​ของ​พวก​เขา แต่​พวก​เขา​ไม่​ตระหนัก​ใจ​เลย​ว่า เรา​ได้​รักษา​พวก​เขา​ให้​หาย​ขาด
交叉引用
  • 申命記 8:2 - 你也要記念耶和華-你的神在曠野引導你這四十年,是要苦煉你,試驗你,要知道你心內如何,肯守他的誡命不肯。
  • 耶利米書 8:22 - 在基列豈沒有乳香呢? 在那裏豈沒有醫生呢? 我百姓為何不得痊癒呢?
  • 何西阿書 2:8 - 她不知道是我給她五穀、新酒,和油, 又加增她的金銀; 她卻以此供奉(或譯:製造)巴力。
  • 出埃及記 19:4 - 『我向埃及人所行的事,你們都看見了,且看見我如鷹將你們背在翅膀上,帶來歸我。
  • 申命記 32:10 - 耶和華遇見他在曠野- 荒涼野獸吼叫之地, 就環繞他,看顧他, 保護他,如同保護眼中的瞳人。
  • 申命記 32:11 - 又如鷹攪動巢窩, 在雛鷹以上兩翅搧展, 接取雛鷹,背在兩翼之上。
  • 申命記 32:12 - 這樣,耶和華獨自引導他, 並無外邦神與他同在。
  • 民數記 11:11 - 摩西對耶和華說:「你為何苦待僕人?我為何不在你眼前蒙恩,竟把這管理百姓的重任加在我身上呢?
  • 民數記 11:12 - 這百姓豈是我懷的胎,豈是我生下來的呢?你竟對我說:『把他們抱在懷裏,如養育之父抱吃奶的孩子,直抱到你起誓應許給他們祖宗的地去。』
  • 以賽亞書 1:2 - 天哪,要聽!地啊,側耳而聽! 因為耶和華說: 我養育兒女,將他們養大, 他們竟悖逆我。
  • 以賽亞書 30:26 - 當耶和華纏裹他百姓的損處,醫治他民鞭傷的日子,月光必像日光,日光必加七倍,像七日的光一樣。
  • 何西阿書 7:1 - 我想醫治以色列的時候, 以法蓮的罪孽和撒馬利亞的罪惡就顯露出來。 他們行事虛謊, 內有賊人入室偷竊, 外有強盜成羣騷擾。
  • 出埃及記 23:25 - 你們要事奉耶和華-你們的神,他必賜福與你的糧與你的水,也必從你們中間除去疾病。
  • 何西阿書 7:15 - 我雖教導他們,堅固他們的膀臂, 他們竟圖謀抗拒我。
  • 以賽亞書 63:9 - 他們在一切苦難中, 他也同受苦難; 並且他面前的使者拯救他們; 他以慈愛和憐憫救贖他們; 在古時的日子常保抱他們,懷搋他們。
  • 以賽亞書 46:3 - 雅各家,以色列家一切餘剩的要聽我言: 你們自從生下,就蒙我保抱, 自從出胎,便蒙我懷搋。
  • 何西阿書 14:4 - 我必醫治他們背道的病, 甘心愛他們; 因為我的怒氣向他們轉消。
  • 使徒行傳 13:18 - 又在曠野容忍(或譯:撫養)他們,約有四十年。
  • 出埃及記 15:26 - 又說:「你若留意聽耶和華-你神的話,又行我眼中看為正的事,留心聽我的誡命,守我一切的律例,我就不將所加與埃及人的疾病加在你身上,因為我-耶和華是醫治你的。」
  • 耶利米書 30:17 - 耶和華說:我必使你痊癒, 醫好你的傷痕, 都因人稱你為被趕散的, 說:這是錫安,無人來探問(或譯:理會)的!
  • 申命記 1:31 - 你們在曠野所行的路上,也曾見耶和華-你們的神撫養你們,如同人撫養兒子一般,直等你們來到這地方。』
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 我原教導以法蓮行走, 用膀臂抱着他們, 他們卻不知道是我醫治他們。
  • 新标点和合本 - 我原教导以法莲行走, 用膀臂抱着他们, 他们却不知道是我医治他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我曾教导以法莲行走, 我用膀臂 抱起他们, 他们却不知道是我医治他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我曾教导以法莲行走, 我用膀臂 抱起他们, 他们却不知道是我医治他们。
  • 当代译本 - 是我教以法莲学步,张开双臂抱他们, 他们却不知道是我医治他们。
  • 圣经新译本 - 然而是我教导以法莲走路的; 我用双臂抱他们, 他们却不知道是我医治了他们。
  • 现代标点和合本 - 我原教导以法莲行走, 用膀臂抱着他们, 他们却不知道是我医治他们。
  • 和合本(拼音版) - 我原教导以法莲行走, 用膀臂抱着他们, 他们却不知道是我医治他们。
  • New International Version - It was I who taught Ephraim to walk, taking them by the arms; but they did not realize it was I who healed them.
  • New International Reader's Version - I taught Ephraim to walk. I took them up in my arms. But they did not realize I was the one who took care of them.
  • English Standard Version - Yet it was I who taught Ephraim to walk; I took them up by their arms, but they did not know that I healed them.
  • New Living Translation - I myself taught Israel how to walk, leading him along by the hand. But he doesn’t know or even care that it was I who took care of him.
  • Christian Standard Bible - It was I who taught Ephraim to walk, taking them by the hand, but they never knew that I healed them.
  • New American Standard Bible - Yet it is I who taught Ephraim to walk, I took them in My arms; But they did not know that I healed them.
  • New King James Version - “I taught Ephraim to walk, Taking them by their arms; But they did not know that I healed them.
  • Amplified Bible - Yet it is I who taught Ephraim to walk, Taking them in My arms [nurturing the young nation]; But they did not know that I healed them.
  • American Standard Version - Yet I taught Ephraim to walk; I took them on my arms; but they knew not that I healed them.
  • King James Version - I taught Ephraim also to go, taking them by their arms; but they knew not that I healed them.
  • New English Translation - Yet it was I who led Ephraim, I took them by the arm; but they did not acknowledge that I had healed them.
  • World English Bible - Yet I taught Ephraim to walk. I took them by his arms; but they didn’t know that I healed them.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我曾教導以法蓮行走, 我用膀臂 抱起他們, 他們卻不知道是我醫治他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我曾教導以法蓮行走, 我用膀臂 抱起他們, 他們卻不知道是我醫治他們。
  • 當代譯本 - 是我教以法蓮學步,張開雙臂抱他們, 他們卻不知道是我醫治他們。
  • 聖經新譯本 - 然而是我教導以法蓮走路的; 我用雙臂抱他們, 他們卻不知道是我醫治了他們。
  • 呂振中譯本 - 然而卻是我教 以法蓮 學步的; 我 用膀臂抱着他們, 他們卻不知是我醫治了他們。
  • 現代標點和合本 - 我原教導以法蓮行走, 用膀臂抱著他們, 他們卻不知道是我醫治他們。
  • 文理和合譯本 - 我教以法蓮行走、抱之以臂、我嘗醫之、而彼不知、
  • 文理委辦譯本 - 以法蓮譬諸赤子、我扶之翼之、漸能步履、撫字倍至、而彼不知、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我育 以法蓮 如赤子、教以步履、抱之於臂、 抱之於臂或作扶持其臂 我常醫之、而彼不知、
  • Nueva Versión Internacional - Yo fui quien enseñó a caminar a Efraín; yo fui quien lo tomó de la mano. Pero él no quiso reconocer que era yo quien lo sanaba.
  • 현대인의 성경 - 내가 이스라엘에게 걷는 법을 가르치고 내 팔로 그를 안았으나 내가 그를 돌보고 있음을 그는 알지 못하였다.
  • Новый Русский Перевод - Это Я научил Ефрема ходить, держа его за руки, а он не осознавал, что Я был и Тем, Кто исцелял его.
  • Восточный перевод - Это Я научил Ефраима ходить, держа его за руки, а он не осознавал, что Я был и Тем, Кто исцелял его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это Я научил Ефраима ходить, держа его за руки, а он не осознавал, что Я был и Тем, Кто исцелял его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это Я научил Ефраима ходить, держа его за руки, а он не осознавал, что Я был и Тем, Кто исцелял его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourtant, c’est moi ╵qui, pour ses premiers pas, ╵ai guidé Ephraïm, en le soutenant par les bras , mais il n’a pas voulu savoir ╵que moi, je prenais soin de lui.
  • リビングバイブル - わたしは、彼が赤ん坊の時から面倒を見、 歩くことを教え、腕に抱いた。 だが彼は、彼を育てたのはこのわたしであることを、 知りもしなければ心にかけようともしない。
  • Nova Versão Internacional - Mas fui eu quem ensinou Efraim a andar, tomando-o nos braços; mas eles não perceberam que fui eu quem os curou.
  • Hoffnung für alle - Dabei habe ich Ephraim doch das Laufen gelehrt und ihn immer wieder auf meine Arme genommen, wenn er fiel. Aber die Menschen in Israel haben nicht erkannt, dass ich es war, der ihnen Gutes tat und sie heil machte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính Ta đã dạy cho Ép-ra-im biết đi, lấy cánh tay mà dìu dắt nó. Nhưng nó chẳng biết hay quan tâm rằng chính Ta đã chữa lành cho nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรานี่แหละสอนให้เอฟราอิมหัดเดิน เราโอบอุ้มพวกเขาไว้ในอ้อมแขน แต่พวกเขาไม่ตระหนัก ว่าเรานี่แหละเป็นผู้รักษาพวกเขาให้หาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ก็​เป็น​เรา​นั่น​แหละ​ที่​สั่งสอน​เอฟราอิม​ให้​เดิน เรา​จูง​มือ​จูง​แขน​ของ​พวก​เขา แต่​พวก​เขา​ไม่​ตระหนัก​ใจ​เลย​ว่า เรา​ได้​รักษา​พวก​เขา​ให้​หาย​ขาด
  • 申命記 8:2 - 你也要記念耶和華-你的神在曠野引導你這四十年,是要苦煉你,試驗你,要知道你心內如何,肯守他的誡命不肯。
  • 耶利米書 8:22 - 在基列豈沒有乳香呢? 在那裏豈沒有醫生呢? 我百姓為何不得痊癒呢?
  • 何西阿書 2:8 - 她不知道是我給她五穀、新酒,和油, 又加增她的金銀; 她卻以此供奉(或譯:製造)巴力。
  • 出埃及記 19:4 - 『我向埃及人所行的事,你們都看見了,且看見我如鷹將你們背在翅膀上,帶來歸我。
  • 申命記 32:10 - 耶和華遇見他在曠野- 荒涼野獸吼叫之地, 就環繞他,看顧他, 保護他,如同保護眼中的瞳人。
  • 申命記 32:11 - 又如鷹攪動巢窩, 在雛鷹以上兩翅搧展, 接取雛鷹,背在兩翼之上。
  • 申命記 32:12 - 這樣,耶和華獨自引導他, 並無外邦神與他同在。
  • 民數記 11:11 - 摩西對耶和華說:「你為何苦待僕人?我為何不在你眼前蒙恩,竟把這管理百姓的重任加在我身上呢?
  • 民數記 11:12 - 這百姓豈是我懷的胎,豈是我生下來的呢?你竟對我說:『把他們抱在懷裏,如養育之父抱吃奶的孩子,直抱到你起誓應許給他們祖宗的地去。』
  • 以賽亞書 1:2 - 天哪,要聽!地啊,側耳而聽! 因為耶和華說: 我養育兒女,將他們養大, 他們竟悖逆我。
  • 以賽亞書 30:26 - 當耶和華纏裹他百姓的損處,醫治他民鞭傷的日子,月光必像日光,日光必加七倍,像七日的光一樣。
  • 何西阿書 7:1 - 我想醫治以色列的時候, 以法蓮的罪孽和撒馬利亞的罪惡就顯露出來。 他們行事虛謊, 內有賊人入室偷竊, 外有強盜成羣騷擾。
  • 出埃及記 23:25 - 你們要事奉耶和華-你們的神,他必賜福與你的糧與你的水,也必從你們中間除去疾病。
  • 何西阿書 7:15 - 我雖教導他們,堅固他們的膀臂, 他們竟圖謀抗拒我。
  • 以賽亞書 63:9 - 他們在一切苦難中, 他也同受苦難; 並且他面前的使者拯救他們; 他以慈愛和憐憫救贖他們; 在古時的日子常保抱他們,懷搋他們。
  • 以賽亞書 46:3 - 雅各家,以色列家一切餘剩的要聽我言: 你們自從生下,就蒙我保抱, 自從出胎,便蒙我懷搋。
  • 何西阿書 14:4 - 我必醫治他們背道的病, 甘心愛他們; 因為我的怒氣向他們轉消。
  • 使徒行傳 13:18 - 又在曠野容忍(或譯:撫養)他們,約有四十年。
  • 出埃及記 15:26 - 又說:「你若留意聽耶和華-你神的話,又行我眼中看為正的事,留心聽我的誡命,守我一切的律例,我就不將所加與埃及人的疾病加在你身上,因為我-耶和華是醫治你的。」
  • 耶利米書 30:17 - 耶和華說:我必使你痊癒, 醫好你的傷痕, 都因人稱你為被趕散的, 說:這是錫安,無人來探問(或譯:理會)的!
  • 申命記 1:31 - 你們在曠野所行的路上,也曾見耶和華-你們的神撫養你們,如同人撫養兒子一般,直等你們來到這地方。』
圣经
资源
计划
奉献