逐节对照
- 圣经新译本 - 他们必跟随耶和华; 耶和华要像狮子吼叫; 他一吼叫, 他们就从西方战战兢兢而来。
- 新标点和合本 - “耶和华必如狮子吼叫, 子民必跟随他。 他一吼叫, 他们就从西方急速而来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华如狮子吼叫, 他的儿女必跟随他。 他一吼叫, 他们就从西方战兢而来。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华如狮子吼叫, 他的儿女必跟随他。 他一吼叫, 他们就从西方战兢而来。
- 当代译本 - “以色列子民必跟随耶和华, 祂要像狮子一样吼叫。 祂吼叫的时候, 他们要战战兢兢地从西方来。
- 现代标点和合本 - 耶和华必如狮子吼叫, 子民必跟随他, 他一吼叫, 他们就从西方急速而来。
- 和合本(拼音版) - “耶和华必如狮子吼叫, 子民必跟随他。 他一吼叫, 他们就从西方急速而来。
- New International Version - They will follow the Lord; he will roar like a lion. When he roars, his children will come trembling from the west.
- New International Reader's Version - I will roar like a lion against my enemies. Then the Lord’s people will follow him. When he roars, his children will come home trembling with fear. They will return from the west.
- English Standard Version - They shall go after the Lord; he will roar like a lion; when he roars, his children shall come trembling from the west;
- New Living Translation - For someday the people will follow me. I, the Lord, will roar like a lion. And when I roar, my people will return trembling from the west.
- The Message - “The people will end up following God. I will roar like a lion— Oh, how I’ll roar! My frightened children will come running from the west. Like frightened birds they’ll come from Egypt, from Assyria like scared doves. I’ll move them back into their homes.” God’s Word! Ephraim tells lies right and left. Not a word of Israel can be trusted. Judah, meanwhile, is no better, addicted to cheap gods. * * *
- Christian Standard Bible - They will follow the Lord; he will roar like a lion. When he roars, his children will come trembling from the west.
- New American Standard Bible - They will walk after the Lord, He will roar like a lion; Indeed He will roar, And His sons will come trembling from the west.
- New King James Version - “They shall walk after the Lord. He will roar like a lion. When He roars, Then His sons shall come trembling from the west;
- Amplified Bible - They will walk after the Lord [in obedience and worship], Who will roar like a lion; He will roar [summoning them] And His sons will come trembling from the west.
- American Standard Version - They shall walk after Jehovah, who will roar like a lion; for he will roar, and the children shall come trembling from the west.
- King James Version - They shall walk after the Lord: he shall roar like a lion: when he shall roar, then the children shall tremble from the west.
- New English Translation - He will roar like a lion, and they will follow the Lord; when he roars, his children will come trembling from the west.
- World English Bible - They will walk after Yahweh, who will roar like a lion; for he will roar, and the children will come trembling from the west.
- 新標點和合本 - 耶和華必如獅子吼叫, 子民必跟隨他。 他一吼叫, 他們就從西方急速而來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華如獅子吼叫, 他的兒女必跟隨他。 他一吼叫, 他們就從西方戰兢而來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華如獅子吼叫, 他的兒女必跟隨他。 他一吼叫, 他們就從西方戰兢而來。
- 當代譯本 - 「以色列子民必跟隨耶和華, 祂要像獅子一樣吼叫。 祂吼叫的時候, 他們要戰戰兢兢地從西方來。
- 聖經新譯本 - 他們必跟隨耶和華; 耶和華要像獅子吼叫; 他一吼叫, 他們就從西方戰戰兢兢而來。
- 呂振中譯本 - 永恆主必像獅子吼叫; 他的子民 必跟着他而行; 他一吼叫, 他們就戰戰兢兢從西方趕來。
- 現代標點和合本 - 耶和華必如獅子吼叫, 子民必跟隨他, 他一吼叫, 他們就從西方急速而來。
- 文理和合譯本 - 耶和華若咆哮之獅、民皆從之、既已咆哮、諸子疾馳、自西而至、
- 文理委辦譯本 - 我耶和華喑鳴叱咤、威若猛獅、我民疾趨、自西而至、歸誠乎我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主必發聲、威若獅吼、子民隨從、主一發聲、子民疾趨、至自西方、
- Nueva Versión Internacional - El Señor rugirá como león, y ellos lo seguirán. Cuando el Señor lance su rugido, sus hijos vendrán temblando de occidente.
- 현대인의 성경 - 내 백성은 나 여호와를 따를 것이다. 내가 사자처럼 소리를 발하면 그들이 서쪽에서 달려올 것이다.
- Новый Русский Перевод - Я зарычу, как лев, и они последуют за Мной. Когда Я зарычу, Мои дети в трепете придут с запада.
- Восточный перевод - Я зарычу, как лев, и они последуют за Мной. Когда Я зарычу, Мои дети в трепете придут с запада.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я зарычу, как лев, и они последуют за Мной. Когда Я зарычу, Мои дети в трепете придут с запада.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я зарычу, как лев, и они последуют за Мной. Когда Я зарычу, Мои дети в трепете придут с запада.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils suivront l’Eternel : comme un lion, il rugira. A ses rugissements, ses fils accourront en tremblant ╵de l’Occident.
- リビングバイブル - 人々は、主のあとについて歩くようになる。 わたしはイスラエルの敵に向かって ライオンのようにほえ、 わたしの民は西方から震えおののきながら帰って来る。
- Nova Versão Internacional - Eles seguirão o Senhor; ele rugirá como leão. Quando ele rugir, os seus filhos virão tremendo desde o ocidente.
- Hoffnung für alle - Alle meine Kinder werde ich zurückbringen, die man aus diesem Land verschleppen wird. Ich werde ihnen vorangehen und brüllen wie ein Löwe. Sie werden mir folgen und mit Zittern zurückkehren – über das Meer im Westen,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì có ngày dân chúng sẽ bước theo Ta. Ta, Chúa Hằng Hữu, sẽ gầm như sư tử. Và khi Ta gầm thét dân Ta sẽ run sợ quay về từ phương tây.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะติดตามองค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์จะทรงเปล่งพระสุรเสียงดุจราชสีห์ เมื่อพระองค์ทรงเปล่งเสียงกึกก้อง ลูกๆ ของพระองค์จะสั่นสะท้านกลับมาจากทางตะวันตก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาจะตามพระผู้เป็นเจ้าไป พระองค์จะคำรามเหมือนสิงห์ เมื่อพระองค์คำราม บรรดาลูกๆ ของพระองค์จะมาด้วยตัวสั่นเทาจากทิศตะวันตก
交叉引用
- 诗篇 2:11 - 你们要以敬畏的态度事奉耶和华, 又应当存战兢 的心而欢呼。
- 以赛亚书 2:5 - 雅各家啊,来吧!我们要在耶和华的光中行走!
- 以赛亚书 49:10 - 他们必不饥饿,也不口渴, 炎热和太阳必不伤害他们, 因为那怜悯他们的,要引领他们, 带领他们到水泉的旁边。
- 诗篇 119:120 - 我因惧怕你而战栗; 我畏惧你的审判。
- 约伯记 37:1 - “我的心因此战兢, 跳离原处。
- 以赛亚书 42:13 - 耶和华必像勇士出战, 必像战士激动热心; 他要呼喊,大声吶喊, 要向仇敌显出自己的威猛。
- 耶利米书 7:6 - 如果你们不欺压寄居的,不欺压孤儿寡妇,不在这地方流无辜人的血,也不跟从别的神,自招祸患;
- 哈巴谷书 3:16 - 我一听见,就全身发抖; 因这声音,我嘴唇震颤。 腐烂侵蚀我骨,我在站立之地战兢。 我静候灾难之日,犯境的民上来。
- 约翰福音 8:12 - 耶稣又对众人说:“我是世界的光,跟从我的,必定不在黑暗里走,却要得着生命的光。”
- 耶利米书 31:9 - 我引导他们的时候, 他们必哭着而来,并且向我乞恩恳求。 我要使他们走在溪水旁, 行在平直的路上,他们必不会绊跌; 因为我是以色列的父亲, 以法莲是我的长子。
- 何西阿书 6:1 - “来吧!让我们回转归向耶和华; 因为,他虽然撕裂了我们,但必定医治我们; 他虽然击伤了我们,却必替我们裹伤。
- 何西阿书 6:2 - 两天以后,他要使我们复原; 第三天,他使我们起来, 我们就可以活在他的面前。
- 何西阿书 6:3 - 让我们认识,竭力追求认识耶和华。 他必定出现,像晨光一样, 他必临到我们,如雨水一般, 又像滋润大地的春雨。
- 彼得后书 2:10 - 尤其是那些随从肉体,生活在污秽的私欲中,和轻蔑当权的,更是这样。他们胆大任性,毫无畏惧地毁谤在尊位的。
- 罗马书 8:1 - 所以现在,那些在耶稣基督里的人就不被定罪了;
- 耶利米书 5:22 - ‘你们连我都不惧怕吗? 在我面前你们也不战兢吗?’ 这是耶和华的宣告。 ‘我以沙作海的疆界, 作永远的界限,海就不能越过; 波浪翻腾,却不能漫过; 怒涛澎湃,仍无法逾越。
- 何西阿书 3:5 - 后来以色列人必归回,寻求耶和华他们的 神,寻求大卫他们的王。在末后的日子,他们必战战兢兢来到耶和华那里,接受他的恩惠。
- 使徒行传 24:25 - 保罗讲到公义、自制和将来的审判的时候,腓力斯就害怕起来,说:“你先走吧,等我有空的时候再叫你来。”
- 耶利米书 7:9 - 你们怎可偷盗、凶杀、奸淫、起假誓、向巴力烧香,跟从你们素不认识的别神,
- 弥迦书 4:5 - 虽然,万民各奉自己神的名行事, 我们却要永远奉耶和华我们 神的名而行。”
- 阿摩司书 3:4 - 狮子如果不是捕获猎物, 怎会在林中吼叫? 少壮狮子如果没有捕获什么, 怎会在洞中咆哮呢?
- 耶利米书 33:9 - 这城必在地上万国面前使我得名声,得喜乐(按照《马索拉文本》,“得名声,得喜乐”应作“得喜乐的名声”;现参照《七十士译本》翻译),得颂赞,得荣耀,因为万国必听见我向这城的人所施的一切福乐。他们因我向这城所施的一切福乐和平安,就都恐惧战兢。’
- 以赛亚书 64:2 - 好像火烧着干柴,又像火把水烧开, 使你的敌人认识你的名, 使列国在你面前发颤。(本节在《马索拉文本》为64:1)
- 撒迦利亚书 10:12 - 我必使我的子民因耶和华而强盛, 他们要奉耶和华的名行事为人。” 这是耶和华的宣告。
- 阿摩司书 3:8 - 狮子吼叫,谁不害怕; 主耶和华宣告,谁敢不代他传话?
- 耶利米书 2:2 - “你去在耶路撒冷人的耳中呼叫,说:‘耶和华这样说: 你年轻时的恩爱, 新婚时的爱情, 你怎样在旷野、 在未曾耕种之地跟从我, 我都记得。
- 撒迦利亚书 8:7 - “万军之耶和华这样说:‘看哪!我必从日出之地和日落之地拯救我的子民。
- 耶利米书 25:30 - “因此你要对他们宣讲这一切话,对他们说: ‘耶和华必从高天吼叫, 从他的圣所发声; 他必大声吼叫攻击自己的羊圈; 他要对地上所有的居民呼喊, 像那些踹葡萄的人呼喊一样。
- 阿摩司书 1:2 - 他说: “耶和华从锡安吼叫, 从耶路撒冷发声; 牧人的草场因此悲哀, 迦密的山顶枯干。
- 约珥书 3:16 - 耶和华从锡安吼叫, 并从耶路撒冷发声, 天地就震动。 耶和华却要作他子民的避难所, 作以色列众子的保障。
- 以赛亚书 31:4 - 因为耶和华对我这样说: “狮子和少壮狮子怎样因捕获猎物而咆哮, 虽然召集了许多的牧人来攻击它们, 它们并不因他们的声音而惊慌, 也不因他们的喧嚷而蹲伏; 照样,万军之耶和华必降临在锡安山和它的冈陵上争战。”