逐节对照
  • 环球圣经译本 - “以色列年幼的时候,我就爱他。 我召唤我的儿子从埃及出来。
  • 新标点和合本 - “以色列年幼的时候,我爱他, 就从埃及召出我的儿子来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列年幼的时候,我爱他, 就从埃及召我的儿子出来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列年幼的时候,我爱他, 就从埃及召我的儿子出来。
  • 当代译本 - 耶和华说: “以色列年幼时,我就爱他, 视他为儿子,把他从埃及召出来。
  • 圣经新译本 - “以色列年幼的时候,我就爱他。 我从埃及召我的儿子出来。
  • 中文标准译本 - 以色列年少的时候,我就爱他; 我把我的儿子从埃及召唤出来。
  • 现代标点和合本 - “以色列年幼的时候,我爱他, 就从埃及召出我的儿子来。
  • 和合本(拼音版) - “以色列年幼的时候我爱他, 就从埃及召出我的儿子来。
  • New International Version - “When Israel was a child, I loved him, and out of Egypt I called my son.
  • New International Reader's Version - The Lord continues, “When Israel was a young nation, I loved them. I chose to bring my son out of Egypt.
  • English Standard Version - When Israel was a child, I loved him, and out of Egypt I called my son.
  • New Living Translation - “When Israel was a child, I loved him, and I called my son out of Egypt.
  • The Message - “When Israel was only a child, I loved him. I called out, ‘My son!’—called him out of Egypt. But when others called him, he ran off and left me. He worshiped the popular sex gods, he played at religion with toy gods. Still, I stuck with him. I led Ephraim. I rescued him from human bondage, But he never acknowledged my help, never admitted that I was the one pulling his wagon, That I lifted him, like a baby, to my cheek, that I bent down to feed him. Now he wants to go back to Egypt or go over to Assyria— anything but return to me! That’s why his cities are unsafe—the murder rate skyrockets and every plan to improve things falls to pieces. My people are hell-bent on leaving me. They pray to god Baal for help. He doesn’t lift a finger to help them. But how can I give up on you, Ephraim? How can I turn you loose, Israel? How can I leave you to be ruined like Admah, devastated like luckless Zeboim? I can’t bear to even think such thoughts. My insides churn in protest. And so I’m not going to act on my anger. I’m not going to destroy Ephraim. And why? Because I am God and not a human. I’m The Holy One and I’m here—in your very midst.
  • Christian Standard Bible - When Israel was a child, I loved him, and out of Egypt I called my son.
  • New American Standard Bible - When Israel was a youth I loved him, And out of Egypt I called My son.
  • New King James Version - “When Israel was a child, I loved him, And out of Egypt I called My son.
  • Amplified Bible - When Israel was a child [a young nation], I loved him, And I called My son out of Egypt.
  • American Standard Version - When Israel was a child, then I loved him, and called my son out of Egypt.
  • King James Version - When Israel was a child, then I loved him, and called my son out of Egypt.
  • New English Translation - When Israel was a young man, I loved him like a son, and I summoned my son out of Egypt.
  • World English Bible - “When Israel was a child, then I loved him, and called my son out of Egypt.
  • 新標點和合本 - 以色列年幼的時候,我愛他, 就從埃及召出我的兒子來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列年幼的時候,我愛他, 就從埃及召我的兒子出來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列年幼的時候,我愛他, 就從埃及召我的兒子出來。
  • 當代譯本 - 耶和華說: 「以色列年幼時,我就愛他, 視他為兒子,把他從埃及召出來。
  • 環球聖經譯本 - “以色列年幼的時候,我就愛他。 我召喚我的兒子從埃及出來。
  • 聖經新譯本 - “以色列年幼的時候,我就愛他。 我從埃及召我的兒子出來。
  • 呂振中譯本 - 以色列 年幼時,我就愛了他, 就呼叫我兒子出 埃及 。
  • 中文標準譯本 - 以色列年少的時候,我就愛他; 我把我的兒子從埃及召喚出來。
  • 現代標點和合本 - 「以色列年幼的時候,我愛他, 就從埃及召出我的兒子來。
  • 文理和合譯本 - 以色列為孩提時、我愛之、召我子出自埃及、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族孩提之時、我已愛之、視之若子、召之出埃及、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 年幼之時、我已愛之、且召我子出自 伊及 、
  • Nueva Versión Internacional - «Desde que Israel era niño, yo lo amé; de Egipto llamé a mi hijo.
  • 현대인의 성경 - “이스라엘이 어렸을 때 내가 그를 내 아들처럼 사랑하여 이집트에서 불러 내었다.
  • Новый Русский Перевод - На рассвете того дня погибнет царь Израиля. – Когда Израиль был ребенком, Я любил его, и из Египта призвал Я сына Моего.
  • Восточный перевод - На рассвете того дня погибнет царь Исраила. – Когда Исраил был ребёнком, Я любил его, и из Египта призвал Я сына Моего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На рассвете того дня погибнет царь Исраила. – Когда Исраил был ребёнком, Я любил его, и из Египта призвал Я сына Моего.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На рассвете того дня погибнет царь Исроила. – Когда Исроил был ребёнком, Я любил его, и из Египта призвал Я сына Моего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand Israël était enfant, ╵je l’ai aimé, alors j’ai appelé mon fils ╵à sortir de l’Egypte .
  • リビングバイブル - イスラエルが子どものころ、 わたしは彼を息子のように愛し、 エジプトから連れ出した。
  • Nova Versão Internacional - “Quando Israel era menino, eu o amei, e do Egito chamei o meu filho.
  • Hoffnung für alle - Der Herr sagt: »Als Israel jung war, habe ich es ins Herz geschlossen und als meinen Sohn angenommen. Ich habe meinen Sohn aus Ägypten gerufen und zurück in die Freiheit geführt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Khi Ít-ra-ên còn thơ dại, Ta yêu thương nó, và Ta đã gọi con trai Ta ra khỏi Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เมื่ออิสราเอลยังเด็กอยู่ เรารักเขา เราเรียกบุตรของเราออกจากอียิปต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​อิสราเอล​ยัง​เป็น​เด็ก เรา​รัก​เขา​มาก และ​เรา​เรียก​บุตร​ของ​เรา​ออก​มา​จาก​ประเทศ​อียิปต์
  • Thai KJV - ครั้งเมื่ออิสราเอลยังเด็กอยู่ เราก็รักเขา เราได้เรียกบุตรชายของเราออกมาจากประเทศอียิปต์
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์​พูดว่า “ตอน​ที่​อิสราเอล​ยัง​เป็น​เด็กนั้น เรา​รักเขา และ​เรา​เรียก​ลูกชาย​ของเรา​ออก​มา​จาก​อียิปต์
  • onav - عِنْدَمَا كَانَ إِسْرَائِيلُ صَغِيراً أَحْبَبْتُهُ، وَمِنْ مِصْرَ دَعَوْتُ ابْنِي.
交叉引用
  • 玛拉基书 1:2 - 耶和华说:“我早已爱你们。”你们却说:“你怎样爱我们呢?”耶和华宣告:“要知道,以扫是雅各的哥哥,但是我爱雅各,
  • 申命记 7:7 - 不是因为你们的人数比各民族都多,耶和华才深爱你们,拣选你们—其实,在所有民族之中,你们的人数是最少的,
  • 何西阿书 12:13 - 后来,耶和华藉著一位先知,把以色列从埃及领上来, 也藉著这先知,以色列得蒙看顾;
  • 何西阿书 13:4 - “其实,从你出埃及地时, 我就是耶和华你的 神。 除我以外,你不可承认别的神; 除我以外,没有别的拯救者。
  • 何西阿书 12:9 - 从你出埃及地以来, 我就是耶和华你的 神; 我会再次使你住在帐篷里, 像在节期的时候一样。
  • 以西结书 16:6 - “‘但我从你身边经过,见你在血泊中挣扎,就对在血泊中的你,说:你要活下去!又说:你要活下去!
  • 耶利米书 2:2 - “你去,在耶路撒冷人的耳中呼喊说:‘耶和华这样说: “我回忆你年轻时忠诚之爱、 新婚时的爱情, 你跟随我在荒野, 在没有耕作之地。
  • 何西阿书 2:15 - 在那里,我要把葡萄园赐给她, 使惹祸谷成为希望之门。 在那里,她会回应我,像她还是少女时那样, 像她从埃及地出来时一般。”
  • 出埃及记 4:22 - 你要对法老说:‘耶和华这样说:以色列是我的儿子、我的长子。
  • 马太福音 2:15 - 住在那里,直到希律死了。这是为要应验主藉著先知所说的话:“我召唤我的儿子从埃及出来。”
逐节对照交叉引用