Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:1 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 以色列為孩提時、我愛之、召我子出自埃及、
  • 新标点和合本 - “以色列年幼的时候,我爱他, 就从埃及召出我的儿子来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列年幼的时候,我爱他, 就从埃及召我的儿子出来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列年幼的时候,我爱他, 就从埃及召我的儿子出来。
  • 当代译本 - 耶和华说: “以色列年幼时,我就爱他, 视他为儿子,把他从埃及召出来。
  • 圣经新译本 - “以色列年幼的时候,我就爱他。 我从埃及召我的儿子出来。
  • 现代标点和合本 - “以色列年幼的时候,我爱他, 就从埃及召出我的儿子来。
  • 和合本(拼音版) - “以色列年幼的时候我爱他, 就从埃及召出我的儿子来。
  • New International Version - “When Israel was a child, I loved him, and out of Egypt I called my son.
  • New International Reader's Version - The Lord continues, “When Israel was a young nation, I loved them. I chose to bring my son out of Egypt.
  • English Standard Version - When Israel was a child, I loved him, and out of Egypt I called my son.
  • New Living Translation - “When Israel was a child, I loved him, and I called my son out of Egypt.
  • The Message - “When Israel was only a child, I loved him. I called out, ‘My son!’—called him out of Egypt. But when others called him, he ran off and left me. He worshiped the popular sex gods, he played at religion with toy gods. Still, I stuck with him. I led Ephraim. I rescued him from human bondage, But he never acknowledged my help, never admitted that I was the one pulling his wagon, That I lifted him, like a baby, to my cheek, that I bent down to feed him. Now he wants to go back to Egypt or go over to Assyria— anything but return to me! That’s why his cities are unsafe—the murder rate skyrockets and every plan to improve things falls to pieces. My people are hell-bent on leaving me. They pray to god Baal for help. He doesn’t lift a finger to help them. But how can I give up on you, Ephraim? How can I turn you loose, Israel? How can I leave you to be ruined like Admah, devastated like luckless Zeboim? I can’t bear to even think such thoughts. My insides churn in protest. And so I’m not going to act on my anger. I’m not going to destroy Ephraim. And why? Because I am God and not a human. I’m The Holy One and I’m here—in your very midst.
  • Christian Standard Bible - When Israel was a child, I loved him, and out of Egypt I called my son.
  • New American Standard Bible - When Israel was a youth I loved him, And out of Egypt I called My son.
  • New King James Version - “When Israel was a child, I loved him, And out of Egypt I called My son.
  • Amplified Bible - When Israel was a child [a young nation], I loved him, And I called My son out of Egypt.
  • American Standard Version - When Israel was a child, then I loved him, and called my son out of Egypt.
  • King James Version - When Israel was a child, then I loved him, and called my son out of Egypt.
  • New English Translation - When Israel was a young man, I loved him like a son, and I summoned my son out of Egypt.
  • World English Bible - “When Israel was a child, then I loved him, and called my son out of Egypt.
  • 新標點和合本 - 以色列年幼的時候,我愛他, 就從埃及召出我的兒子來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列年幼的時候,我愛他, 就從埃及召我的兒子出來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列年幼的時候,我愛他, 就從埃及召我的兒子出來。
  • 當代譯本 - 耶和華說: 「以色列年幼時,我就愛他, 視他為兒子,把他從埃及召出來。
  • 聖經新譯本 - “以色列年幼的時候,我就愛他。 我從埃及召我的兒子出來。
  • 呂振中譯本 - 以色列 年幼時,我就愛了他, 就呼叫我兒子出 埃及 。
  • 現代標點和合本 - 「以色列年幼的時候,我愛他, 就從埃及召出我的兒子來。
  • 文理委辦譯本 - 以色列族孩提之時、我已愛之、視之若子、召之出埃及、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 年幼之時、我已愛之、且召我子出自 伊及 、
  • Nueva Versión Internacional - «Desde que Israel era niño, yo lo amé; de Egipto llamé a mi hijo.
  • 현대인의 성경 - “이스라엘이 어렸을 때 내가 그를 내 아들처럼 사랑하여 이집트에서 불러 내었다.
  • Новый Русский Перевод - На рассвете того дня погибнет царь Израиля. – Когда Израиль был ребенком, Я любил его, и из Египта призвал Я сына Моего.
  • Восточный перевод - На рассвете того дня погибнет царь Исраила. – Когда Исраил был ребёнком, Я любил его, и из Египта призвал Я сына Моего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На рассвете того дня погибнет царь Исраила. – Когда Исраил был ребёнком, Я любил его, и из Египта призвал Я сына Моего.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На рассвете того дня погибнет царь Исроила. – Когда Исроил был ребёнком, Я любил его, и из Египта призвал Я сына Моего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand Israël était enfant, ╵je l’ai aimé, alors j’ai appelé mon fils ╵à sortir de l’Egypte .
  • リビングバイブル - イスラエルが子どものころ、 わたしは彼を息子のように愛し、 エジプトから連れ出した。
  • Nova Versão Internacional - “Quando Israel era menino, eu o amei, e do Egito chamei o meu filho.
  • Hoffnung für alle - Der Herr sagt: »Als Israel jung war, habe ich es ins Herz geschlossen und als meinen Sohn angenommen. Ich habe meinen Sohn aus Ägypten gerufen und zurück in die Freiheit geführt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Khi Ít-ra-ên còn thơ dại, Ta yêu thương nó, và Ta đã gọi con trai Ta ra khỏi Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เมื่ออิสราเอลยังเด็กอยู่ เรารักเขา เราเรียกบุตรของเราออกจากอียิปต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​อิสราเอล​ยัง​เป็น​เด็ก เรา​รัก​เขา​มาก และ​เรา​เรียก​บุตร​ของ​เรา​ออก​มา​จาก​ประเทศ​อียิปต์
交叉引用
  • 瑪拉基書 1:2 - 耶和華曰、我愛爾、爾曰、於何愛我、耶和華曰、以掃非雅各之兄乎、然我愛雅各、
  • 申命記 7:7 - 耶和華悅爾選爾、非為爾多於他邦之民、爾數較之維寡、
  • 何西阿書 12:13 - 耶和華藉先知導以色列出埃及、亦藉先知保存之、
  • 何西阿書 13:4 - 我自爾出埃及時、為爾上帝耶和華、我外、爾不識他神、我外、無救者、
  • 何西阿書 12:9 - 我自爾出埃及時、為爾上帝耶和華、必使爾復居於幕、如大會之日然、
  • 以西結書 16:6 - 我過時、見爾轉側於爾血、謂爾曰、雖在血中、而可得生、再曰、雖在血中、而可得生、
  • 耶利米書 2:2 - 爾往、向耶路撒冷呼曰、耶和華云、我憶爾少年之戀慕、和親之愛情、彼時爾從我於野、未經耕種之地、
  • 何西阿書 2:15 - 又給以葡萄園、予亞割谷、為冀望之門、在此彼必與我相應、如其幼年之時、出埃及地之日、
  • 出埃及記 4:22 - 當告法老曰、耶和華云、以色列乃我冢子、
  • 馬太福音 2:15 - 寓彼、至希律卒、以應主藉先知所言云、曾召吾子出埃及矣、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 以色列為孩提時、我愛之、召我子出自埃及、
  • 新标点和合本 - “以色列年幼的时候,我爱他, 就从埃及召出我的儿子来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列年幼的时候,我爱他, 就从埃及召我的儿子出来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列年幼的时候,我爱他, 就从埃及召我的儿子出来。
  • 当代译本 - 耶和华说: “以色列年幼时,我就爱他, 视他为儿子,把他从埃及召出来。
  • 圣经新译本 - “以色列年幼的时候,我就爱他。 我从埃及召我的儿子出来。
  • 现代标点和合本 - “以色列年幼的时候,我爱他, 就从埃及召出我的儿子来。
  • 和合本(拼音版) - “以色列年幼的时候我爱他, 就从埃及召出我的儿子来。
  • New International Version - “When Israel was a child, I loved him, and out of Egypt I called my son.
  • New International Reader's Version - The Lord continues, “When Israel was a young nation, I loved them. I chose to bring my son out of Egypt.
  • English Standard Version - When Israel was a child, I loved him, and out of Egypt I called my son.
  • New Living Translation - “When Israel was a child, I loved him, and I called my son out of Egypt.
  • The Message - “When Israel was only a child, I loved him. I called out, ‘My son!’—called him out of Egypt. But when others called him, he ran off and left me. He worshiped the popular sex gods, he played at religion with toy gods. Still, I stuck with him. I led Ephraim. I rescued him from human bondage, But he never acknowledged my help, never admitted that I was the one pulling his wagon, That I lifted him, like a baby, to my cheek, that I bent down to feed him. Now he wants to go back to Egypt or go over to Assyria— anything but return to me! That’s why his cities are unsafe—the murder rate skyrockets and every plan to improve things falls to pieces. My people are hell-bent on leaving me. They pray to god Baal for help. He doesn’t lift a finger to help them. But how can I give up on you, Ephraim? How can I turn you loose, Israel? How can I leave you to be ruined like Admah, devastated like luckless Zeboim? I can’t bear to even think such thoughts. My insides churn in protest. And so I’m not going to act on my anger. I’m not going to destroy Ephraim. And why? Because I am God and not a human. I’m The Holy One and I’m here—in your very midst.
  • Christian Standard Bible - When Israel was a child, I loved him, and out of Egypt I called my son.
  • New American Standard Bible - When Israel was a youth I loved him, And out of Egypt I called My son.
  • New King James Version - “When Israel was a child, I loved him, And out of Egypt I called My son.
  • Amplified Bible - When Israel was a child [a young nation], I loved him, And I called My son out of Egypt.
  • American Standard Version - When Israel was a child, then I loved him, and called my son out of Egypt.
  • King James Version - When Israel was a child, then I loved him, and called my son out of Egypt.
  • New English Translation - When Israel was a young man, I loved him like a son, and I summoned my son out of Egypt.
  • World English Bible - “When Israel was a child, then I loved him, and called my son out of Egypt.
  • 新標點和合本 - 以色列年幼的時候,我愛他, 就從埃及召出我的兒子來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列年幼的時候,我愛他, 就從埃及召我的兒子出來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列年幼的時候,我愛他, 就從埃及召我的兒子出來。
  • 當代譯本 - 耶和華說: 「以色列年幼時,我就愛他, 視他為兒子,把他從埃及召出來。
  • 聖經新譯本 - “以色列年幼的時候,我就愛他。 我從埃及召我的兒子出來。
  • 呂振中譯本 - 以色列 年幼時,我就愛了他, 就呼叫我兒子出 埃及 。
  • 現代標點和合本 - 「以色列年幼的時候,我愛他, 就從埃及召出我的兒子來。
  • 文理委辦譯本 - 以色列族孩提之時、我已愛之、視之若子、召之出埃及、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 年幼之時、我已愛之、且召我子出自 伊及 、
  • Nueva Versión Internacional - «Desde que Israel era niño, yo lo amé; de Egipto llamé a mi hijo.
  • 현대인의 성경 - “이스라엘이 어렸을 때 내가 그를 내 아들처럼 사랑하여 이집트에서 불러 내었다.
  • Новый Русский Перевод - На рассвете того дня погибнет царь Израиля. – Когда Израиль был ребенком, Я любил его, и из Египта призвал Я сына Моего.
  • Восточный перевод - На рассвете того дня погибнет царь Исраила. – Когда Исраил был ребёнком, Я любил его, и из Египта призвал Я сына Моего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На рассвете того дня погибнет царь Исраила. – Когда Исраил был ребёнком, Я любил его, и из Египта призвал Я сына Моего.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На рассвете того дня погибнет царь Исроила. – Когда Исроил был ребёнком, Я любил его, и из Египта призвал Я сына Моего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand Israël était enfant, ╵je l’ai aimé, alors j’ai appelé mon fils ╵à sortir de l’Egypte .
  • リビングバイブル - イスラエルが子どものころ、 わたしは彼を息子のように愛し、 エジプトから連れ出した。
  • Nova Versão Internacional - “Quando Israel era menino, eu o amei, e do Egito chamei o meu filho.
  • Hoffnung für alle - Der Herr sagt: »Als Israel jung war, habe ich es ins Herz geschlossen und als meinen Sohn angenommen. Ich habe meinen Sohn aus Ägypten gerufen und zurück in die Freiheit geführt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Khi Ít-ra-ên còn thơ dại, Ta yêu thương nó, và Ta đã gọi con trai Ta ra khỏi Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เมื่ออิสราเอลยังเด็กอยู่ เรารักเขา เราเรียกบุตรของเราออกจากอียิปต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​อิสราเอล​ยัง​เป็น​เด็ก เรา​รัก​เขา​มาก และ​เรา​เรียก​บุตร​ของ​เรา​ออก​มา​จาก​ประเทศ​อียิปต์
  • 瑪拉基書 1:2 - 耶和華曰、我愛爾、爾曰、於何愛我、耶和華曰、以掃非雅各之兄乎、然我愛雅各、
  • 申命記 7:7 - 耶和華悅爾選爾、非為爾多於他邦之民、爾數較之維寡、
  • 何西阿書 12:13 - 耶和華藉先知導以色列出埃及、亦藉先知保存之、
  • 何西阿書 13:4 - 我自爾出埃及時、為爾上帝耶和華、我外、爾不識他神、我外、無救者、
  • 何西阿書 12:9 - 我自爾出埃及時、為爾上帝耶和華、必使爾復居於幕、如大會之日然、
  • 以西結書 16:6 - 我過時、見爾轉側於爾血、謂爾曰、雖在血中、而可得生、再曰、雖在血中、而可得生、
  • 耶利米書 2:2 - 爾往、向耶路撒冷呼曰、耶和華云、我憶爾少年之戀慕、和親之愛情、彼時爾從我於野、未經耕種之地、
  • 何西阿書 2:15 - 又給以葡萄園、予亞割谷、為冀望之門、在此彼必與我相應、如其幼年之時、出埃及地之日、
  • 出埃及記 4:22 - 當告法老曰、耶和華云、以色列乃我冢子、
  • 馬太福音 2:15 - 寓彼、至希律卒、以應主藉先知所言云、曾召吾子出埃及矣、
圣经
资源
计划
奉献