Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:5 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 撒玛利亚的居民要因伯·亚文的牛犊偶像而惊恐; 祭拜它的人要哀伤, 供奉它的祭司要痛哭, 因为它的荣耀将离开他们。
  • 新标点和合本 - 撒玛利亚的居民必因伯亚文的牛犊惊恐; 崇拜牛犊的民和喜爱牛犊的祭司 都必因荣耀离开它,为它悲哀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 撒玛利亚的居民必因伯‧亚文的牛犊惊恐; 它的百姓为它悲哀, 它的祭司为它战兢, 因为荣耀已经离开它。
  • 和合本2010(神版-简体) - 撒玛利亚的居民必因伯‧亚文的牛犊惊恐; 它的百姓为它悲哀, 它的祭司为它战兢, 因为荣耀已经离开它。
  • 圣经新译本 - 撒玛利亚的居民 必因伯.亚文的牛犊而惧怕; 拜牛犊的人民必为它哀恸。 拜牛犊的祭司必为它哀号, 都因它的荣耀离开它而被掳去了。
  • 现代标点和合本 - 撒马利亚的居民必因伯亚文的牛犊惊恐, 崇拜牛犊的民和喜爱牛犊的祭司 都必因荣耀离开它,为它悲哀。
  • 和合本(拼音版) - 撒玛利亚的居民,必因伯亚文的牛犊惊恐; 崇拜牛犊的民和喜爱牛犊的祭司 都必因荣耀离开他,为他悲哀。
  • New International Version - The people who live in Samaria fear for the calf-idol of Beth Aven. Its people will mourn over it, and so will its idolatrous priests, those who had rejoiced over its splendor, because it is taken from them into exile.
  • New International Reader's Version - The people who live in Samaria are filled with fear. They are afraid for their god that looks like a calf. They’re afraid it will be carried off from Beth Aven, that evil town. They will mourn over it. So will the priests who led them to worship it. The priests were full of joy because their statue was so glorious. But it will be captured and taken far away from them.
  • English Standard Version - The inhabitants of Samaria tremble for the calf of Beth-aven. Its people mourn for it, and so do its idolatrous priests— those who rejoiced over it and over its glory— for it has departed from them.
  • New Living Translation - The people of Samaria tremble in fear for their calf idol at Beth-aven, and they mourn for it. Though its priests rejoice over it, its glory will be stripped away.
  • The Message - The people of Samaria travel over to Crime City to worship the golden calf-god. They go all out, prancing and hollering, taken in by their showmen priests. They act so important around the calf-god, but are oblivious to the sham, the shame. They have plans to take it to Assyria, present it as a gift to the great king. And so Ephraim makes a fool of himself, disgraces Israel with his stupid idols.
  • Christian Standard Bible - The residents of Samaria will have anxiety over the calf of Beth-aven. Indeed, its idolatrous priests rejoiced over it; the people will mourn over it, over its glory. It will certainly go into exile.
  • New American Standard Bible - The inhabitants of Samaria will fear For the calf of Beth-aven. Indeed, its people will mourn for it, And its idolatrous priests will cry out over it, Over its glory, since it has left it.
  • New King James Version - The inhabitants of Samaria fear Because of the calf of Beth Aven. For its people mourn for it, And its priests shriek for it— Because its glory has departed from it.
  • Amplified Bible - The people of Samaria will fear and tremble For the [idolatrous] calf of Beth-aven (House of Wickedness). Indeed, its people will mourn over it And its idolatrous priests will cry out and wail over it, Over its glory, because the glory [of their calf god] has departed from it.
  • American Standard Version - The inhabitants of Samaria shall be in terror for the calves of Beth-aven; for the people thereof shall mourn over it, and the priests thereof that rejoiced over it, for the glory thereof, because it is departed from it.
  • King James Version - The inhabitants of Samaria shall fear because of the calves of Beth–aven: for the people thereof shall mourn over it, and the priests thereof that rejoiced on it, for the glory thereof, because it is departed from it.
  • New English Translation - The inhabitants of Samaria will lament over the calf idol of Beth Aven. Its people will mourn over it; its idolatrous priests will wail over it, because its splendor will be taken from them into exile.
  • World English Bible - The inhabitants of Samaria will be in terror for the calves of Beth Aven; for its people will mourn over it, Along with its priests who rejoiced over it, for its glory, because it has departed from it.
  • 新標點和合本 - 撒馬利亞的居民必因伯‧亞文的牛犢驚恐; 崇拜牛犢的民和喜愛牛犢的祭司 都必因榮耀離開它,為它悲哀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒瑪利亞的居民必因伯‧亞文的牛犢驚恐; 它的百姓為它悲哀, 它的祭司為它戰兢, 因為榮耀已經離開它。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 撒瑪利亞的居民必因伯‧亞文的牛犢驚恐; 它的百姓為它悲哀, 它的祭司為它戰兢, 因為榮耀已經離開它。
  • 當代譯本 - 撒瑪利亞的居民要因伯·亞文的牛犢偶像而驚恐; 祭拜它的人要哀傷, 供奉它的祭司要痛哭, 因為它的榮耀將離開他們。
  • 聖經新譯本 - 撒瑪利亞的居民 必因伯.亞文的牛犢而懼怕; 拜牛犢的人民必為它哀慟。 拜牛犢的祭司必為它哀號, 都因它的榮耀離開它而被擄去了。
  • 呂振中譯本 - 撒瑪利亞 的居 民 必因 伯亞文 的牛犢而恐懼戰兢; 拜牛犢 的人民必為 牛犢 而悲哀; 其拜偶像的祭司必為 牛犢而哀悼 ; 他們必為它的光耀而「快樂!」 因為那 光耀 已流亡去了。
  • 現代標點和合本 - 撒馬利亞的居民必因伯亞文的牛犢驚恐, 崇拜牛犢的民和喜愛牛犢的祭司 都必因榮耀離開它,為它悲哀。
  • 文理和合譯本 - 撒瑪利亞居民、將因伯亞文之犢而驚惶、庶民為之悲哀、素悅斯犢之祭司戰慄、以其榮去之也、
  • 文理委辦譯本 - 撒馬利亞人在伯亞文、奉事犢像、彩色剝落、祭司戰慄、庶民殷憂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因 伯亞文 之犢 犢見八章五節小註 所遇、 撒瑪利亞 居民恐懼、因榮耀離犢、故其民、其祭司、 其民其祭司或作拜牛犢之民事牛犢之祭司 哭泣戰競、 或作因伯亞文之犢所遇撒瑪利亞居民恐懼因榮耀離犢其民為之哀樂犢事犢之祭司亦然
  • Nueva Versión Internacional - Temen los moradores de Samaria por el becerro que adoran en Bet Avén. El pueblo del becerro hará duelo por él, lo mismo que sus sacerdotes idólatras. Harán lamentos por su esplendor, porque se lo llevarán al destierro.
  • 현대인의 성경 - 사마리아에 사는 사람들이 벧엘의 송아지 우상 때문에 두려워할 것이다. 그 백성이 슬퍼할 것이며 그 우상을 섬기던 제사장들도 슬퍼할 것이다. 이것은 사마리아의 영광이 떠났기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Жители Самарии будут бояться за идола-тельца Бет-Авена . Его народ и его жрецы, что радовались славе идола, будут скорбеть по нему, потому что слава отойдет от него.
  • Восточный перевод - Жители Самарии будут бояться за идола-тельца Бет-Авена («дома зла») . Его народ и его жрецы, что радовались славе идола, будут скорбеть по нему, потому что слава отойдёт от него.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жители Самарии будут бояться за идола-тельца Бет-Авена («дома зла») . Его народ и его жрецы, что радовались славе идола, будут скорбеть по нему, потому что слава отойдёт от него.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жители Сомарии будут бояться за идола-тельца Бет-Авена («дома зла») . Его народ и его жрецы, что радовались славе идола, будут скорбеть по нему, потому что слава отойдёт от него.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ont peur pour le veau ╵de Beth-Aven , ╵les habitants de Samarie. Et à cause de lui, ╵ses prêtres et son peuple prendront le deuil. Qu’ils se réjouissent donc ╵maintenant de sa gloire ╵qui s’en va loin d’eux en exil !
  • リビングバイブル - サマリヤの住民は、 ベテ・アベンの子牛像が傷つけられないだろうかと 震えおののきます。 祭司と民も、 打ち砕かれた神々の失われた名誉のために嘆きます。
  • Nova Versão Internacional - O povo que mora em Samaria teme pelo ídolo em forma de bezerro de Bete-Áven . Seu povo pranteará por ele, como também os seus sacerdotes idólatras, que se regozijavam por seu esplendor; porque foi tirado deles e levado para o exílio.
  • Hoffnung für alle - Die Einwohner von Samaria werden sich Sorgen machen um das goldene Kalb von Bet-Awen. Das Volk wird trauern, und die Götzenpriester werden jammern, wenn es mit all seiner Pracht von dort weggeführt wird.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Sa-ma-ri run sợ cho các tượng bò con ở Bết-a-ven. Dân chúng buồn rầu và các thầy tế lễ than khóc, vì vinh quang thần tượng không còn nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชนที่อาศัยในสะมาเรีย กลัวเทวรูปลูกวัวที่เบธอาเวน คนของพระนั้นจะคร่ำครวญถึงมัน ปุโรหิตผู้ลุ่มหลงมันก็เช่นกัน และบรรดาผู้ที่ชื่นชมในความโอ่อ่าตระการของพระนั้นก็เป็นไปด้วย เพราะมันจะถูกเนรเทศออกไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​อยู่​อาศัย​ของ​สะมาเรีย​กลัว​จน​ตัว​สั่น เพราะ​รูป​เคารพ​ลูก​โค​ของ​เบธอาเวน ประชา​ชน​ของ​ที่​แห่ง​นั้น​ร้อง​รำพัน​ถึง​รูป​เคารพ​นั้น และ​บรรดา​ปุโรหิต​ที่​บูชา​รูป​เคารพ ก็​จะ​ร้อง​รำพัน​ถึง​ความ​เรืองรอง​ของ​มัน​เช่น​กัน เพราะ​มัน​ได้​ไป​จาก​พวก​เขา​แล้ว
交叉引用
  • 列王纪下 17:16 - 他们弃绝他们的上帝耶和华的诫命,铸造了两个金牛犊,还造了亚舍拉神像。他们祭拜巴力和天上的万象,
  • 士师记 18:24 - 米迦说:“你们带走了我的神像和祭司,把我洗劫一空,还问我想做什么!”
  • 使徒行传 19:27 - 这样下去,不但我们的行业会遭人贬抑,连亚底米女神庙也会被人轻看,甚至全亚细亚及普世尊崇的女神也会威严扫地!”
  • 西番雅书 1:4 - “我必伸手攻击犹大, 攻击耶路撒冷的所有居民, 清除巴力的残迹及拜偶像之祭司的名号。
  • 列王纪下 10:29 - 可是,他重蹈尼八的儿子耶罗波安的覆辙,拜伯特利和但两地的金牛犊,使以色列人陷入罪中。
  • 约书亚记 7:2 - 当时,约书亚从耶利哥派人去伯特利东边靠近伯·亚文的艾城,并吩咐道:“你们去侦察那地方。”那些人便上去侦察艾城。
  • 历代志下 11:15 - 耶罗波安却为丘坛、公山羊像和他造的牛犊像设立他自己的祭司。
  • 启示录 18:11 - “地上的商人也为她痛哭哀伤,因为再也没有人购买他们的货物了。
  • 启示录 18:12 - 他们的金、银、宝石、珍珠、细麻布、紫布、丝绸、朱红色布、各种香木、象牙器具,贵重木材、铜、铁、大理石制品,
  • 启示录 18:13 - 以及肉桂、豆蔻、香料、香膏、乳香、酒、油、细面粉、小麦、牛、羊、马、车、仆婢和人口都没有人购买了。
  • 启示录 18:14 - 他们呼喊,‘你贪爱的美物已离你而去了,一切珍馐美味和奢华之物都消失殆尽,无影无踪。’
  • 启示录 18:15 - “靠贩卖这些货物给她而致富的商人对她所受的灾祸充满恐惧,就站在远处为她哀伤哭号,
  • 启示录 18:16 - 说,‘身穿紫色和朱红色细麻布衣服,并用黄金、宝石、珍珠为装饰的大城啊,有祸了!有祸了!
  • 启示录 18:17 - 因为顷刻间你这一切的繁华都化为乌有了。’所有船主、船客、水手及靠海为生的人都远远地站着,
  • 启示录 18:18 - 看见烧她的烟,就高喊,‘有哪一座城能与这座大城相比呢?’
  • 启示录 18:19 - 他们又把尘土撒在头上,哀伤哭泣,高喊, “‘这大城啊,有祸了!有祸了! 所有经营航运的都因她的奢华而发了财, 可是顷刻间她却沦为废墟了!’
  • 历代志下 13:8 - “现在你们仗着人多势众,又有耶罗波安制造的金牛犊作为你们的神明,便企图反抗大卫子孙所治理的耶和华的国度。
  • 列王纪上 12:28 - 他征询臣僚的意见后,就铸造了两个金牛犊,对民众说:“以色列人啊,你们上耶路撒冷敬拜太麻烦了。这两个金牛犊就是带你们出埃及的神明。”
  • 列王纪上 12:29 - 他把一个金牛犊安置在伯特利,另一个安置在但。
  • 列王纪上 12:30 - 这使民众陷入罪中,因为他们开始到但去拜金牛犊。
  • 列王纪上 12:31 - 耶罗波安又在高岗上修建神庙,任命各种人做祭司,他们并非利未人。
  • 列王纪上 12:32 - 耶罗波安规定每年八月十五日为节期,好像犹大的节期一样。他自己在伯特利的祭坛上向金牛犊献祭,又在伯特利为他修建的神庙设立祭司。
  • 撒母耳记上 4:21 - 她给孩子取名叫以迦博,意思是:“荣耀离开以色列了。”这是因为上帝的约柜被掳走,她的公公和丈夫都死了。
  • 撒母耳记上 4:22 - 她说:“荣耀离开了以色列,因为上帝的约柜已经被掳走了。”
  • 何西阿书 13:2 - 如今他们作恶日甚, 为自己铸造神像, 用银子精工制作偶像, 但这统统不过是匠人之作。 人们议论他们说: “那些献祭的人竟亲吻牛犊偶像!”
  • 何西阿书 8:5 - 我鄙弃撒玛利亚人所拜的牛犊, 我要向他们发怒, 他们到什么时候才能洁身自守呢?
  • 何西阿书 8:6 - 这牛犊是以色列的工匠造的,并不是上帝。 撒玛利亚的牛犊必被砸得粉碎。
  • 何西阿书 4:15 - “虽然以色列如同妓女,对我不忠, 但不要使犹大犯罪。 不要到吉甲去, 不要到伯·亚文 去, 不要凭永活的耶和华起誓。
  • 列王纪下 23:5 - 从前,犹大各王任命祭司在犹大各城和耶路撒冷周围的丘坛烧香。现在,约西亚除掉那些祭司,又除掉向巴力、日、月、星辰及天上万象烧香的祭司。
  • 何西阿书 5:8 - 耶和华说: “要在基比亚吹角, 在拉玛鸣号, 在伯·亚文呐喊, 便雅悯啊,敌人就在你身后!
  • 何西阿书 9:11 - 以法莲人的荣耀要如鸟飞逝, 你们将不能受孕, 不能怀胎, 也不能生育。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 撒玛利亚的居民要因伯·亚文的牛犊偶像而惊恐; 祭拜它的人要哀伤, 供奉它的祭司要痛哭, 因为它的荣耀将离开他们。
  • 新标点和合本 - 撒玛利亚的居民必因伯亚文的牛犊惊恐; 崇拜牛犊的民和喜爱牛犊的祭司 都必因荣耀离开它,为它悲哀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 撒玛利亚的居民必因伯‧亚文的牛犊惊恐; 它的百姓为它悲哀, 它的祭司为它战兢, 因为荣耀已经离开它。
  • 和合本2010(神版-简体) - 撒玛利亚的居民必因伯‧亚文的牛犊惊恐; 它的百姓为它悲哀, 它的祭司为它战兢, 因为荣耀已经离开它。
  • 圣经新译本 - 撒玛利亚的居民 必因伯.亚文的牛犊而惧怕; 拜牛犊的人民必为它哀恸。 拜牛犊的祭司必为它哀号, 都因它的荣耀离开它而被掳去了。
  • 现代标点和合本 - 撒马利亚的居民必因伯亚文的牛犊惊恐, 崇拜牛犊的民和喜爱牛犊的祭司 都必因荣耀离开它,为它悲哀。
  • 和合本(拼音版) - 撒玛利亚的居民,必因伯亚文的牛犊惊恐; 崇拜牛犊的民和喜爱牛犊的祭司 都必因荣耀离开他,为他悲哀。
  • New International Version - The people who live in Samaria fear for the calf-idol of Beth Aven. Its people will mourn over it, and so will its idolatrous priests, those who had rejoiced over its splendor, because it is taken from them into exile.
  • New International Reader's Version - The people who live in Samaria are filled with fear. They are afraid for their god that looks like a calf. They’re afraid it will be carried off from Beth Aven, that evil town. They will mourn over it. So will the priests who led them to worship it. The priests were full of joy because their statue was so glorious. But it will be captured and taken far away from them.
  • English Standard Version - The inhabitants of Samaria tremble for the calf of Beth-aven. Its people mourn for it, and so do its idolatrous priests— those who rejoiced over it and over its glory— for it has departed from them.
  • New Living Translation - The people of Samaria tremble in fear for their calf idol at Beth-aven, and they mourn for it. Though its priests rejoice over it, its glory will be stripped away.
  • The Message - The people of Samaria travel over to Crime City to worship the golden calf-god. They go all out, prancing and hollering, taken in by their showmen priests. They act so important around the calf-god, but are oblivious to the sham, the shame. They have plans to take it to Assyria, present it as a gift to the great king. And so Ephraim makes a fool of himself, disgraces Israel with his stupid idols.
  • Christian Standard Bible - The residents of Samaria will have anxiety over the calf of Beth-aven. Indeed, its idolatrous priests rejoiced over it; the people will mourn over it, over its glory. It will certainly go into exile.
  • New American Standard Bible - The inhabitants of Samaria will fear For the calf of Beth-aven. Indeed, its people will mourn for it, And its idolatrous priests will cry out over it, Over its glory, since it has left it.
  • New King James Version - The inhabitants of Samaria fear Because of the calf of Beth Aven. For its people mourn for it, And its priests shriek for it— Because its glory has departed from it.
  • Amplified Bible - The people of Samaria will fear and tremble For the [idolatrous] calf of Beth-aven (House of Wickedness). Indeed, its people will mourn over it And its idolatrous priests will cry out and wail over it, Over its glory, because the glory [of their calf god] has departed from it.
  • American Standard Version - The inhabitants of Samaria shall be in terror for the calves of Beth-aven; for the people thereof shall mourn over it, and the priests thereof that rejoiced over it, for the glory thereof, because it is departed from it.
  • King James Version - The inhabitants of Samaria shall fear because of the calves of Beth–aven: for the people thereof shall mourn over it, and the priests thereof that rejoiced on it, for the glory thereof, because it is departed from it.
  • New English Translation - The inhabitants of Samaria will lament over the calf idol of Beth Aven. Its people will mourn over it; its idolatrous priests will wail over it, because its splendor will be taken from them into exile.
  • World English Bible - The inhabitants of Samaria will be in terror for the calves of Beth Aven; for its people will mourn over it, Along with its priests who rejoiced over it, for its glory, because it has departed from it.
  • 新標點和合本 - 撒馬利亞的居民必因伯‧亞文的牛犢驚恐; 崇拜牛犢的民和喜愛牛犢的祭司 都必因榮耀離開它,為它悲哀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒瑪利亞的居民必因伯‧亞文的牛犢驚恐; 它的百姓為它悲哀, 它的祭司為它戰兢, 因為榮耀已經離開它。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 撒瑪利亞的居民必因伯‧亞文的牛犢驚恐; 它的百姓為它悲哀, 它的祭司為它戰兢, 因為榮耀已經離開它。
  • 當代譯本 - 撒瑪利亞的居民要因伯·亞文的牛犢偶像而驚恐; 祭拜它的人要哀傷, 供奉它的祭司要痛哭, 因為它的榮耀將離開他們。
  • 聖經新譯本 - 撒瑪利亞的居民 必因伯.亞文的牛犢而懼怕; 拜牛犢的人民必為它哀慟。 拜牛犢的祭司必為它哀號, 都因它的榮耀離開它而被擄去了。
  • 呂振中譯本 - 撒瑪利亞 的居 民 必因 伯亞文 的牛犢而恐懼戰兢; 拜牛犢 的人民必為 牛犢 而悲哀; 其拜偶像的祭司必為 牛犢而哀悼 ; 他們必為它的光耀而「快樂!」 因為那 光耀 已流亡去了。
  • 現代標點和合本 - 撒馬利亞的居民必因伯亞文的牛犢驚恐, 崇拜牛犢的民和喜愛牛犢的祭司 都必因榮耀離開它,為它悲哀。
  • 文理和合譯本 - 撒瑪利亞居民、將因伯亞文之犢而驚惶、庶民為之悲哀、素悅斯犢之祭司戰慄、以其榮去之也、
  • 文理委辦譯本 - 撒馬利亞人在伯亞文、奉事犢像、彩色剝落、祭司戰慄、庶民殷憂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因 伯亞文 之犢 犢見八章五節小註 所遇、 撒瑪利亞 居民恐懼、因榮耀離犢、故其民、其祭司、 其民其祭司或作拜牛犢之民事牛犢之祭司 哭泣戰競、 或作因伯亞文之犢所遇撒瑪利亞居民恐懼因榮耀離犢其民為之哀樂犢事犢之祭司亦然
  • Nueva Versión Internacional - Temen los moradores de Samaria por el becerro que adoran en Bet Avén. El pueblo del becerro hará duelo por él, lo mismo que sus sacerdotes idólatras. Harán lamentos por su esplendor, porque se lo llevarán al destierro.
  • 현대인의 성경 - 사마리아에 사는 사람들이 벧엘의 송아지 우상 때문에 두려워할 것이다. 그 백성이 슬퍼할 것이며 그 우상을 섬기던 제사장들도 슬퍼할 것이다. 이것은 사마리아의 영광이 떠났기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Жители Самарии будут бояться за идола-тельца Бет-Авена . Его народ и его жрецы, что радовались славе идола, будут скорбеть по нему, потому что слава отойдет от него.
  • Восточный перевод - Жители Самарии будут бояться за идола-тельца Бет-Авена («дома зла») . Его народ и его жрецы, что радовались славе идола, будут скорбеть по нему, потому что слава отойдёт от него.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жители Самарии будут бояться за идола-тельца Бет-Авена («дома зла») . Его народ и его жрецы, что радовались славе идола, будут скорбеть по нему, потому что слава отойдёт от него.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жители Сомарии будут бояться за идола-тельца Бет-Авена («дома зла») . Его народ и его жрецы, что радовались славе идола, будут скорбеть по нему, потому что слава отойдёт от него.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ont peur pour le veau ╵de Beth-Aven , ╵les habitants de Samarie. Et à cause de lui, ╵ses prêtres et son peuple prendront le deuil. Qu’ils se réjouissent donc ╵maintenant de sa gloire ╵qui s’en va loin d’eux en exil !
  • リビングバイブル - サマリヤの住民は、 ベテ・アベンの子牛像が傷つけられないだろうかと 震えおののきます。 祭司と民も、 打ち砕かれた神々の失われた名誉のために嘆きます。
  • Nova Versão Internacional - O povo que mora em Samaria teme pelo ídolo em forma de bezerro de Bete-Áven . Seu povo pranteará por ele, como também os seus sacerdotes idólatras, que se regozijavam por seu esplendor; porque foi tirado deles e levado para o exílio.
  • Hoffnung für alle - Die Einwohner von Samaria werden sich Sorgen machen um das goldene Kalb von Bet-Awen. Das Volk wird trauern, und die Götzenpriester werden jammern, wenn es mit all seiner Pracht von dort weggeführt wird.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Sa-ma-ri run sợ cho các tượng bò con ở Bết-a-ven. Dân chúng buồn rầu và các thầy tế lễ than khóc, vì vinh quang thần tượng không còn nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชนที่อาศัยในสะมาเรีย กลัวเทวรูปลูกวัวที่เบธอาเวน คนของพระนั้นจะคร่ำครวญถึงมัน ปุโรหิตผู้ลุ่มหลงมันก็เช่นกัน และบรรดาผู้ที่ชื่นชมในความโอ่อ่าตระการของพระนั้นก็เป็นไปด้วย เพราะมันจะถูกเนรเทศออกไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​อยู่​อาศัย​ของ​สะมาเรีย​กลัว​จน​ตัว​สั่น เพราะ​รูป​เคารพ​ลูก​โค​ของ​เบธอาเวน ประชา​ชน​ของ​ที่​แห่ง​นั้น​ร้อง​รำพัน​ถึง​รูป​เคารพ​นั้น และ​บรรดา​ปุโรหิต​ที่​บูชา​รูป​เคารพ ก็​จะ​ร้อง​รำพัน​ถึง​ความ​เรืองรอง​ของ​มัน​เช่น​กัน เพราะ​มัน​ได้​ไป​จาก​พวก​เขา​แล้ว
  • 列王纪下 17:16 - 他们弃绝他们的上帝耶和华的诫命,铸造了两个金牛犊,还造了亚舍拉神像。他们祭拜巴力和天上的万象,
  • 士师记 18:24 - 米迦说:“你们带走了我的神像和祭司,把我洗劫一空,还问我想做什么!”
  • 使徒行传 19:27 - 这样下去,不但我们的行业会遭人贬抑,连亚底米女神庙也会被人轻看,甚至全亚细亚及普世尊崇的女神也会威严扫地!”
  • 西番雅书 1:4 - “我必伸手攻击犹大, 攻击耶路撒冷的所有居民, 清除巴力的残迹及拜偶像之祭司的名号。
  • 列王纪下 10:29 - 可是,他重蹈尼八的儿子耶罗波安的覆辙,拜伯特利和但两地的金牛犊,使以色列人陷入罪中。
  • 约书亚记 7:2 - 当时,约书亚从耶利哥派人去伯特利东边靠近伯·亚文的艾城,并吩咐道:“你们去侦察那地方。”那些人便上去侦察艾城。
  • 历代志下 11:15 - 耶罗波安却为丘坛、公山羊像和他造的牛犊像设立他自己的祭司。
  • 启示录 18:11 - “地上的商人也为她痛哭哀伤,因为再也没有人购买他们的货物了。
  • 启示录 18:12 - 他们的金、银、宝石、珍珠、细麻布、紫布、丝绸、朱红色布、各种香木、象牙器具,贵重木材、铜、铁、大理石制品,
  • 启示录 18:13 - 以及肉桂、豆蔻、香料、香膏、乳香、酒、油、细面粉、小麦、牛、羊、马、车、仆婢和人口都没有人购买了。
  • 启示录 18:14 - 他们呼喊,‘你贪爱的美物已离你而去了,一切珍馐美味和奢华之物都消失殆尽,无影无踪。’
  • 启示录 18:15 - “靠贩卖这些货物给她而致富的商人对她所受的灾祸充满恐惧,就站在远处为她哀伤哭号,
  • 启示录 18:16 - 说,‘身穿紫色和朱红色细麻布衣服,并用黄金、宝石、珍珠为装饰的大城啊,有祸了!有祸了!
  • 启示录 18:17 - 因为顷刻间你这一切的繁华都化为乌有了。’所有船主、船客、水手及靠海为生的人都远远地站着,
  • 启示录 18:18 - 看见烧她的烟,就高喊,‘有哪一座城能与这座大城相比呢?’
  • 启示录 18:19 - 他们又把尘土撒在头上,哀伤哭泣,高喊, “‘这大城啊,有祸了!有祸了! 所有经营航运的都因她的奢华而发了财, 可是顷刻间她却沦为废墟了!’
  • 历代志下 13:8 - “现在你们仗着人多势众,又有耶罗波安制造的金牛犊作为你们的神明,便企图反抗大卫子孙所治理的耶和华的国度。
  • 列王纪上 12:28 - 他征询臣僚的意见后,就铸造了两个金牛犊,对民众说:“以色列人啊,你们上耶路撒冷敬拜太麻烦了。这两个金牛犊就是带你们出埃及的神明。”
  • 列王纪上 12:29 - 他把一个金牛犊安置在伯特利,另一个安置在但。
  • 列王纪上 12:30 - 这使民众陷入罪中,因为他们开始到但去拜金牛犊。
  • 列王纪上 12:31 - 耶罗波安又在高岗上修建神庙,任命各种人做祭司,他们并非利未人。
  • 列王纪上 12:32 - 耶罗波安规定每年八月十五日为节期,好像犹大的节期一样。他自己在伯特利的祭坛上向金牛犊献祭,又在伯特利为他修建的神庙设立祭司。
  • 撒母耳记上 4:21 - 她给孩子取名叫以迦博,意思是:“荣耀离开以色列了。”这是因为上帝的约柜被掳走,她的公公和丈夫都死了。
  • 撒母耳记上 4:22 - 她说:“荣耀离开了以色列,因为上帝的约柜已经被掳走了。”
  • 何西阿书 13:2 - 如今他们作恶日甚, 为自己铸造神像, 用银子精工制作偶像, 但这统统不过是匠人之作。 人们议论他们说: “那些献祭的人竟亲吻牛犊偶像!”
  • 何西阿书 8:5 - 我鄙弃撒玛利亚人所拜的牛犊, 我要向他们发怒, 他们到什么时候才能洁身自守呢?
  • 何西阿书 8:6 - 这牛犊是以色列的工匠造的,并不是上帝。 撒玛利亚的牛犊必被砸得粉碎。
  • 何西阿书 4:15 - “虽然以色列如同妓女,对我不忠, 但不要使犹大犯罪。 不要到吉甲去, 不要到伯·亚文 去, 不要凭永活的耶和华起誓。
  • 列王纪下 23:5 - 从前,犹大各王任命祭司在犹大各城和耶路撒冷周围的丘坛烧香。现在,约西亚除掉那些祭司,又除掉向巴力、日、月、星辰及天上万象烧香的祭司。
  • 何西阿书 5:8 - 耶和华说: “要在基比亚吹角, 在拉玛鸣号, 在伯·亚文呐喊, 便雅悯啊,敌人就在你身后!
  • 何西阿书 9:11 - 以法莲人的荣耀要如鸟飞逝, 你们将不能受孕, 不能怀胎, 也不能生育。
圣经
资源
计划
奉献