Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:4 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 他們說很多話, 起假誓,又立盟約; 所以審判像毒草一般在田間的犁溝中生長起來。
  • 新标点和合本 - 他们为立约说谎言,起假誓; 因此,灾罚如苦菜滋生在田间的犁沟中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们讲空话, 以假誓立约; 因此,惩罚如苦菜滋生 在田间的犁沟中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们讲空话, 以假誓立约; 因此,惩罚如苦菜滋生 在田间的犁沟中。
  • 当代译本 - 他们说虚话,起假誓,立空盟, 因此不法之事滋长, 犹如田间犁沟中蔓延的毒草。
  • 圣经新译本 - 他们说很多话, 起假誓,又立盟约; 所以审判像毒草一般在田间的犁沟中生长起来。
  • 现代标点和合本 - 他们为立约说谎言,起假誓, 因此灾罚如苦菜滋生在田间的犁沟中。
  • 和合本(拼音版) - 他们为立约说谎言,起假誓; 因此,灾罚如苦菜滋生在田间的犁沟中。
  • New International Version - They make many promises, take false oaths and make agreements; therefore lawsuits spring up like poisonous weeds in a plowed field.
  • New International Reader's Version - They make a lot of promises. They make agreements among themselves. They make promises they don’t mean to keep. So court cases spring up like poisonous weeds in a plowed field.
  • English Standard Version - They utter mere words; with empty oaths they make covenants; so judgment springs up like poisonous weeds in the furrows of the field.
  • New Living Translation - They spout empty words and make covenants they don’t intend to keep. So injustice springs up among them like poisonous weeds in a farmer’s field.
  • Christian Standard Bible - They speak mere words, taking false oaths while making covenants. So lawsuits break out like poisonous weeds in the furrows of a field.
  • New American Standard Bible - They speak mere words, With worthless oaths they make covenants; And judgment sprouts like poisonous weeds in the furrows of the field.
  • New King James Version - They have spoken words, Swearing falsely in making a covenant. Thus judgment springs up like hemlock in the furrows of the field.
  • Amplified Bible - They have spoken empty (disingenuous) words, Swearing falsely to make covenants [they intend to break]; Therefore, judgment springs up like poisonous weeds in the furrows of the field.
  • American Standard Version - They speak vain words, swearing falsely in making covenants: therefore judgment springeth up as hemlock in the furrows of the field.
  • King James Version - They have spoken words, swearing falsely in making a covenant: thus judgment springeth up as hemlock in the furrows of the field.
  • New English Translation - They utter empty words, taking false oaths and making empty agreements. Therefore legal disputes sprout up like poisonous weeds in the furrows of a plowed field.
  • World English Bible - They make promises, swearing falsely in making covenants. Therefore judgment springs up like poisonous weeds in the furrows of the field.
  • 新標點和合本 - 他們為立約說謊言,起假誓; 因此,災罰如苦菜滋生在田間的犂溝中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們講空話, 以假誓立約; 因此,懲罰如苦菜滋生 在田間的犁溝中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們講空話, 以假誓立約; 因此,懲罰如苦菜滋生 在田間的犁溝中。
  • 當代譯本 - 他們說虛話,起假誓,立空盟, 因此不法之事滋長, 猶如田間犁溝中蔓延的毒草。
  • 呂振中譯本 - 嘿 ,講空話,起假誓, 立盟約! 莫怪 司法 如毒草、 發生於田間的犂溝中呀!
  • 現代標點和合本 - 他們為立約說謊言,起假誓, 因此災罰如苦菜滋生在田間的犁溝中。
  • 文理和合譯本 - 彼出虛言、假誓立約、故災罰滋生、若毒草之於隴畝、
  • 文理委辦譯本 - 先知曰、斯民立約誑辭是尚、故災害必降、譬諸茵蔯、生於田疇、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯民出言惟虛、立盟妄誓、故災罰滋生、如茵蔯生於田隴、
  • Nueva Versión Internacional - Hablan solo por hablar; juran en falso y hacen tratos; ¡por eso florecen los pleitos como la mala yerba en el campo!
  • 현대인의 성경 - 그들이 헛된 말을 하고 지키지도 않을 약속으로 계약을 맺으니 소송 문제가 밭 이랑의 독초처럼 야기되고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Они говорят пустые слова, дают ложные клятвы и заключают соглашения, поэтому суд явится над ними, словно ядовитые сорняки на вспаханном поле.
  • Восточный перевод - Они говорят пустые слова, дают ложные клятвы и заключают бесполезные соглашения, поэтому несправедливый суд процветает у них, как ядовитые сорняки на вспаханном поле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они говорят пустые слова, дают ложные клятвы и заключают бесполезные соглашения, поэтому несправедливый суд процветает у них, как ядовитые сорняки на вспаханном поле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они говорят пустые слова, дают ложные клятвы и заключают бесполезные соглашения, поэтому несправедливый суд процветает у них, как ядовитые сорняки на вспаханном поле.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils donnent leur parole, ils font de faux serments, ils concluent des alliances, et les procès se multiplient comme une plante vénéneuse dans les sillons des champs.
  • リビングバイブル - 彼らは守る気もないのに約束をします。 そのため、畑のうねの間に生える毒草のように、 さばきが彼らの間に生え出るのです。
  • Nova Versão Internacional - Eles fazem muitas promessas, fazem juramentos e acordos falsos; por isso brotam as demandas como ervas venenosas num campo arado.
  • Hoffnung für alle - Ja, sie haben recht, denn die Könige haben nur leere Reden geschwungen, falsche Eide geschworen und eigenmächtig Bündnisse geschlossen! Im ganzen Land lassen sie das Unrecht wuchern wie giftiges Unkraut im Getreidefeld.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nói những lời rỗng tuếch, và lập các giao ước mà họ không có ý định gìn giữ. Vì thế, những điều bất công mọc lên giữa họ như cỏ độc mọc giữa luống cày trong đồng ruộng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาสัญญาไว้มากมาย ทำข้อตกลง และสาบานเท็จ ฉะนั้นการฟ้องร้องคดีจึงงอกงาม เหมือนวัชพืชที่เป็นพิษในทุ่งนาที่ไถแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เพียง​แต่​พูด​ด้วย​ถ้อย​คำ ทำ​พันธ​สัญญา​ด้วย​คำ​สาบาน​ลวง ดังนั้น การ​ตัดสิน​โทษ​ปรากฏ​ขึ้น เหมือน​วัชพืช​ที่​เป็น​พิษ​ใน​ไร่​นา ตาม​ร่อง​ที่​ไถ​คราด​ไว้
交叉引用
  • 使徒行傳 8:23 - 我看出你正在苦膽之中,邪惡捆綁著你。”
  • 以賽亞書 59:13 - 就是悖逆、否認耶和華, 轉去不跟從我們的 神, 說欺壓和背道的話, 心裡懷著謊言,隨即說出來;
  • 以賽亞書 59:14 - 公平被迫後退, 公義站在遠處; 誠實在街上跌倒, 正直不能進入。
  • 以賽亞書 59:15 - 誠實缺乏, 遠離惡事的人反成為掠物。 耶和華看見了, 就看這為惡事(“就看這為惡事”或譯:“很不喜悅”),因為一點公平也沒有。
  • 提摩太後書 3:3 - 沒有親情、不肯和解、惡言中傷、不能自律、橫蠻兇暴、不愛良善、
  • 羅馬書 1:31 - 冥頑不靈的、不守信用的、冷酷無情的、沒有惻隱之心的。
  • 以賽亞書 5:7 - 因為萬軍之耶和華的葡萄園就是以色列家, 他喜悅的樹就是猶大人; 他期望的是公平,但看到的只是流血的事; 他期望的是公義,聽到的只是哀叫聲。
  • 希伯來書 12:15 - 你們要小心,免得有人失去了 神的恩典;免得有苦根長起來纏繞你們,因而污染了許多人;
  • 申命記 29:18 - 恐怕你們中間有男人或女人,家族或支派,今日心裡偏離了耶和華我們的 神,去事奉那些國的神,又恐怕你們中間有惡根,生出毒草和苦堇來;
  • 何西阿書 6:7 - 可是他們卻在亞當城背約, 在那裡向我行詭詐。
  • 啟示錄 8:10 - 第三位天使吹號,就有一顆燃燒著的大星,好像火把一樣,從天上落下來,落在江河的三分之一上,和眾水的泉源上。
  • 啟示錄 8:11 - 這星名叫“苦堇”。眾水的三分之一變為“苦堇”,因水變苦,就有許多人因為這水而死了。
  • 列王紀下 17:3 - 亞述王撒縵以色上來攻擊他,他就臣服於他,並且向他進貢。
  • 列王紀下 17:4 - 後來,亞述王發覺何細亞陰謀反叛:他曾派使者去見埃及王梭,並且不再向亞述王獻上貢物,像過去每年一樣。亞述王就拿住他,把他囚在牢裡。
  • 以西結書 17:13 - 他從以色列王室後裔中選出一人,與他立約,叫他起誓,並且把國中那些有勢力的人擄去,
  • 以西結書 17:14 - 使國衰微,不能再興盛,唯有謹守條約他才可以繼續存在。
  • 以西結書 17:15 - 可是這人背叛了巴比倫王,差遣使者到埃及去,要得戰馬和大軍。他能亨通嗎?行這樣事的人,怎能逃脫呢?他破壞條約,怎能逃脫呢?
  • 以西結書 17:16 - 我指著我的永生起誓:他藐視了自己所起的誓,背棄了與王所立的約,因此他必死在巴比倫,就是那立他作王的巴比倫王的國家。這是耶和華的宣告。
  • 以西結書 17:17 - 敵人建造圍城的高牆,築起攻城土壘要剪除多人的時候,法老率領大軍和大隊人馬,還是不能幫助他作戰。
  • 以西結書 17:18 - 他藐視誓言,背棄條約;他已宣誓效忠,卻又行了這一切事,所以他必不能逃脫。
  • 以西結書 17:19 - 因此主耶和華這樣說:我指著我的永生起誓:他既然藐視我的誓言,背棄我的約,我必使這罪歸到他的頭上。
  • 阿摩司書 5:7 - 他們使公正變為苦堇, 把公義棄於地上。
  • 阿摩司書 6:12 - 馬會在懸崖奔馳嗎? 人會用牛耙海嗎?(譯文是根據對原文字母不同的劃分;《馬索拉抄本》直譯作“人會用牛耙地嗎?”) 但你使公正變為毒草, 使公義的果子轉為苦堇。
  • 何西阿書 4:2 - 只有起假誓、撒謊、殘殺、偷盜、姦淫、行強暴,以至流人血事件相繼而來。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 他們說很多話, 起假誓,又立盟約; 所以審判像毒草一般在田間的犁溝中生長起來。
  • 新标点和合本 - 他们为立约说谎言,起假誓; 因此,灾罚如苦菜滋生在田间的犁沟中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们讲空话, 以假誓立约; 因此,惩罚如苦菜滋生 在田间的犁沟中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们讲空话, 以假誓立约; 因此,惩罚如苦菜滋生 在田间的犁沟中。
  • 当代译本 - 他们说虚话,起假誓,立空盟, 因此不法之事滋长, 犹如田间犁沟中蔓延的毒草。
  • 圣经新译本 - 他们说很多话, 起假誓,又立盟约; 所以审判像毒草一般在田间的犁沟中生长起来。
  • 现代标点和合本 - 他们为立约说谎言,起假誓, 因此灾罚如苦菜滋生在田间的犁沟中。
  • 和合本(拼音版) - 他们为立约说谎言,起假誓; 因此,灾罚如苦菜滋生在田间的犁沟中。
  • New International Version - They make many promises, take false oaths and make agreements; therefore lawsuits spring up like poisonous weeds in a plowed field.
  • New International Reader's Version - They make a lot of promises. They make agreements among themselves. They make promises they don’t mean to keep. So court cases spring up like poisonous weeds in a plowed field.
  • English Standard Version - They utter mere words; with empty oaths they make covenants; so judgment springs up like poisonous weeds in the furrows of the field.
  • New Living Translation - They spout empty words and make covenants they don’t intend to keep. So injustice springs up among them like poisonous weeds in a farmer’s field.
  • Christian Standard Bible - They speak mere words, taking false oaths while making covenants. So lawsuits break out like poisonous weeds in the furrows of a field.
  • New American Standard Bible - They speak mere words, With worthless oaths they make covenants; And judgment sprouts like poisonous weeds in the furrows of the field.
  • New King James Version - They have spoken words, Swearing falsely in making a covenant. Thus judgment springs up like hemlock in the furrows of the field.
  • Amplified Bible - They have spoken empty (disingenuous) words, Swearing falsely to make covenants [they intend to break]; Therefore, judgment springs up like poisonous weeds in the furrows of the field.
  • American Standard Version - They speak vain words, swearing falsely in making covenants: therefore judgment springeth up as hemlock in the furrows of the field.
  • King James Version - They have spoken words, swearing falsely in making a covenant: thus judgment springeth up as hemlock in the furrows of the field.
  • New English Translation - They utter empty words, taking false oaths and making empty agreements. Therefore legal disputes sprout up like poisonous weeds in the furrows of a plowed field.
  • World English Bible - They make promises, swearing falsely in making covenants. Therefore judgment springs up like poisonous weeds in the furrows of the field.
  • 新標點和合本 - 他們為立約說謊言,起假誓; 因此,災罰如苦菜滋生在田間的犂溝中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們講空話, 以假誓立約; 因此,懲罰如苦菜滋生 在田間的犁溝中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們講空話, 以假誓立約; 因此,懲罰如苦菜滋生 在田間的犁溝中。
  • 當代譯本 - 他們說虛話,起假誓,立空盟, 因此不法之事滋長, 猶如田間犁溝中蔓延的毒草。
  • 呂振中譯本 - 嘿 ,講空話,起假誓, 立盟約! 莫怪 司法 如毒草、 發生於田間的犂溝中呀!
  • 現代標點和合本 - 他們為立約說謊言,起假誓, 因此災罰如苦菜滋生在田間的犁溝中。
  • 文理和合譯本 - 彼出虛言、假誓立約、故災罰滋生、若毒草之於隴畝、
  • 文理委辦譯本 - 先知曰、斯民立約誑辭是尚、故災害必降、譬諸茵蔯、生於田疇、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯民出言惟虛、立盟妄誓、故災罰滋生、如茵蔯生於田隴、
  • Nueva Versión Internacional - Hablan solo por hablar; juran en falso y hacen tratos; ¡por eso florecen los pleitos como la mala yerba en el campo!
  • 현대인의 성경 - 그들이 헛된 말을 하고 지키지도 않을 약속으로 계약을 맺으니 소송 문제가 밭 이랑의 독초처럼 야기되고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Они говорят пустые слова, дают ложные клятвы и заключают соглашения, поэтому суд явится над ними, словно ядовитые сорняки на вспаханном поле.
  • Восточный перевод - Они говорят пустые слова, дают ложные клятвы и заключают бесполезные соглашения, поэтому несправедливый суд процветает у них, как ядовитые сорняки на вспаханном поле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они говорят пустые слова, дают ложные клятвы и заключают бесполезные соглашения, поэтому несправедливый суд процветает у них, как ядовитые сорняки на вспаханном поле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они говорят пустые слова, дают ложные клятвы и заключают бесполезные соглашения, поэтому несправедливый суд процветает у них, как ядовитые сорняки на вспаханном поле.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils donnent leur parole, ils font de faux serments, ils concluent des alliances, et les procès se multiplient comme une plante vénéneuse dans les sillons des champs.
  • リビングバイブル - 彼らは守る気もないのに約束をします。 そのため、畑のうねの間に生える毒草のように、 さばきが彼らの間に生え出るのです。
  • Nova Versão Internacional - Eles fazem muitas promessas, fazem juramentos e acordos falsos; por isso brotam as demandas como ervas venenosas num campo arado.
  • Hoffnung für alle - Ja, sie haben recht, denn die Könige haben nur leere Reden geschwungen, falsche Eide geschworen und eigenmächtig Bündnisse geschlossen! Im ganzen Land lassen sie das Unrecht wuchern wie giftiges Unkraut im Getreidefeld.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nói những lời rỗng tuếch, và lập các giao ước mà họ không có ý định gìn giữ. Vì thế, những điều bất công mọc lên giữa họ như cỏ độc mọc giữa luống cày trong đồng ruộng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาสัญญาไว้มากมาย ทำข้อตกลง และสาบานเท็จ ฉะนั้นการฟ้องร้องคดีจึงงอกงาม เหมือนวัชพืชที่เป็นพิษในทุ่งนาที่ไถแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เพียง​แต่​พูด​ด้วย​ถ้อย​คำ ทำ​พันธ​สัญญา​ด้วย​คำ​สาบาน​ลวง ดังนั้น การ​ตัดสิน​โทษ​ปรากฏ​ขึ้น เหมือน​วัชพืช​ที่​เป็น​พิษ​ใน​ไร่​นา ตาม​ร่อง​ที่​ไถ​คราด​ไว้
  • 使徒行傳 8:23 - 我看出你正在苦膽之中,邪惡捆綁著你。”
  • 以賽亞書 59:13 - 就是悖逆、否認耶和華, 轉去不跟從我們的 神, 說欺壓和背道的話, 心裡懷著謊言,隨即說出來;
  • 以賽亞書 59:14 - 公平被迫後退, 公義站在遠處; 誠實在街上跌倒, 正直不能進入。
  • 以賽亞書 59:15 - 誠實缺乏, 遠離惡事的人反成為掠物。 耶和華看見了, 就看這為惡事(“就看這為惡事”或譯:“很不喜悅”),因為一點公平也沒有。
  • 提摩太後書 3:3 - 沒有親情、不肯和解、惡言中傷、不能自律、橫蠻兇暴、不愛良善、
  • 羅馬書 1:31 - 冥頑不靈的、不守信用的、冷酷無情的、沒有惻隱之心的。
  • 以賽亞書 5:7 - 因為萬軍之耶和華的葡萄園就是以色列家, 他喜悅的樹就是猶大人; 他期望的是公平,但看到的只是流血的事; 他期望的是公義,聽到的只是哀叫聲。
  • 希伯來書 12:15 - 你們要小心,免得有人失去了 神的恩典;免得有苦根長起來纏繞你們,因而污染了許多人;
  • 申命記 29:18 - 恐怕你們中間有男人或女人,家族或支派,今日心裡偏離了耶和華我們的 神,去事奉那些國的神,又恐怕你們中間有惡根,生出毒草和苦堇來;
  • 何西阿書 6:7 - 可是他們卻在亞當城背約, 在那裡向我行詭詐。
  • 啟示錄 8:10 - 第三位天使吹號,就有一顆燃燒著的大星,好像火把一樣,從天上落下來,落在江河的三分之一上,和眾水的泉源上。
  • 啟示錄 8:11 - 這星名叫“苦堇”。眾水的三分之一變為“苦堇”,因水變苦,就有許多人因為這水而死了。
  • 列王紀下 17:3 - 亞述王撒縵以色上來攻擊他,他就臣服於他,並且向他進貢。
  • 列王紀下 17:4 - 後來,亞述王發覺何細亞陰謀反叛:他曾派使者去見埃及王梭,並且不再向亞述王獻上貢物,像過去每年一樣。亞述王就拿住他,把他囚在牢裡。
  • 以西結書 17:13 - 他從以色列王室後裔中選出一人,與他立約,叫他起誓,並且把國中那些有勢力的人擄去,
  • 以西結書 17:14 - 使國衰微,不能再興盛,唯有謹守條約他才可以繼續存在。
  • 以西結書 17:15 - 可是這人背叛了巴比倫王,差遣使者到埃及去,要得戰馬和大軍。他能亨通嗎?行這樣事的人,怎能逃脫呢?他破壞條約,怎能逃脫呢?
  • 以西結書 17:16 - 我指著我的永生起誓:他藐視了自己所起的誓,背棄了與王所立的約,因此他必死在巴比倫,就是那立他作王的巴比倫王的國家。這是耶和華的宣告。
  • 以西結書 17:17 - 敵人建造圍城的高牆,築起攻城土壘要剪除多人的時候,法老率領大軍和大隊人馬,還是不能幫助他作戰。
  • 以西結書 17:18 - 他藐視誓言,背棄條約;他已宣誓效忠,卻又行了這一切事,所以他必不能逃脫。
  • 以西結書 17:19 - 因此主耶和華這樣說:我指著我的永生起誓:他既然藐視我的誓言,背棄我的約,我必使這罪歸到他的頭上。
  • 阿摩司書 5:7 - 他們使公正變為苦堇, 把公義棄於地上。
  • 阿摩司書 6:12 - 馬會在懸崖奔馳嗎? 人會用牛耙海嗎?(譯文是根據對原文字母不同的劃分;《馬索拉抄本》直譯作“人會用牛耙地嗎?”) 但你使公正變為毒草, 使公義的果子轉為苦堇。
  • 何西阿書 4:2 - 只有起假誓、撒謊、殘殺、偷盜、姦淫、行強暴,以至流人血事件相繼而來。
圣经
资源
计划
奉献