Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:7 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 猶大 家我卻要憐憫;我必憑着我永恆主他們的上帝來拯救他們;我不靠着弓、 不 靠着刀或爭戰、 不 靠着馬匹或馬兵去拯救他們。』
  • 新标点和合本 - 我却要怜悯犹大家,使他们靠耶和华他们的 神得救,不使他们靠弓、刀、争战、马匹,与马兵得救。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我却要怜悯犹大家,使他们靠耶和华—他们的上帝得救;我必不让他们靠弓、刀、战争、马匹与骑兵得救。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我却要怜悯犹大家,使他们靠耶和华—他们的 神得救;我必不让他们靠弓、刀、战争、马匹与骑兵得救。”
  • 当代译本 - 但我要怜悯犹大家,使他们依靠他们的上帝耶和华得到拯救,而不是依靠战弓、刀剑、马匹、骑兵和战争。”
  • 圣经新译本 - “但我要怜恤犹大家,使他们靠耶和华他们的 神得救。我要拯救他们,并不是靠弓、靠刀、靠战争,也不是靠战马、靠骑兵。”
  • 现代标点和合本 - 我却要怜悯犹大家,使他们靠耶和华他们的神得救,不使他们靠弓、刀、争战、马匹与马兵得救。”
  • 和合本(拼音版) - 我却要怜悯犹大家,使他们靠耶和华他们的上帝得救,不使他们靠弓、刀、争战、马匹与马兵得救。”
  • New International Version - Yet I will show love to Judah; and I will save them—not by bow, sword or battle, or by horses and horsemen, but I, the Lord their God, will save them.”
  • New International Reader's Version - But I will show love to the people of Judah. And I will save them. I will not use bows or swords or other weapons of war to do it. I will not save them by using horses and horsemen either. Instead, I will use my own power to save them. I am the Lord their God. And I will save them.”
  • English Standard Version - But I will have mercy on the house of Judah, and I will save them by the Lord their God. I will not save them by bow or by sword or by war or by horses or by horsemen.”
  • New Living Translation - But I will show love to the people of Judah. I will free them from their enemies—not with weapons and armies or horses and charioteers, but by my power as the Lord their God.”
  • Christian Standard Bible - But I will have compassion on the house of Judah, and I will deliver them by the Lord their God. I will not deliver them by bow, sword, or war, or by horses and cavalry.
  • New American Standard Bible - But I will take pity on the house of Judah and save them by the Lord their God, and will not save them by bow, sword, battle, horses, or horsemen.”
  • New King James Version - Yet I will have mercy on the house of Judah, Will save them by the Lord their God, And will not save them by bow, Nor by sword or battle, By horses or horsemen.”
  • Amplified Bible - But I will have mercy on the house of Judah and will rescue them by the Lord their God, and will not rescue them by bow, sword, war, horses, or horsemen.”
  • American Standard Version - But I will have mercy upon the house of Judah, and will save them by Jehovah their God, and will not save them by bow, nor by sword, nor by battle, by horses, nor by horsemen.
  • King James Version - But I will have mercy upon the house of Judah, and will save them by the Lord their God, and will not save them by bow, nor by sword, nor by battle, by horses, nor by horsemen.
  • New English Translation - But I will have pity on the nation of Judah. I will deliver them by the Lord their God; I will not deliver them by the warrior’s bow, by sword, by military victory, by chariot horses, or by chariots.”
  • World English Bible - But I will have mercy on the house of Judah, and will save them by Yahweh their God, and will not save them by bow, sword, battle, horses, or horsemen.”
  • 新標點和合本 - 我卻要憐憫猶大家,使他們靠耶和華-他們的神得救,不使他們靠弓、刀、爭戰、馬匹,與馬兵得救。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我卻要憐憫猶大家,使他們靠耶和華-他們的上帝得救;我必不讓他們靠弓、刀、戰爭、馬匹與騎兵得救。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我卻要憐憫猶大家,使他們靠耶和華—他們的 神得救;我必不讓他們靠弓、刀、戰爭、馬匹與騎兵得救。」
  • 當代譯本 - 但我要憐憫猶大家,使他們依靠他們的上帝耶和華得到拯救,而不是依靠戰弓、刀劍、馬匹、騎兵和戰爭。」
  • 聖經新譯本 - “但我要憐恤猶大家,使他們靠耶和華他們的 神得救。我要拯救他們,並不是靠弓、靠刀、靠戰爭,也不是靠戰馬、靠騎兵。”
  • 現代標點和合本 - 我卻要憐憫猶大家,使他們靠耶和華他們的神得救,不使他們靠弓、刀、爭戰、馬匹與馬兵得救。」
  • 文理和合譯本 - 惟矜憫猶大家、使賴其上帝耶和華得救、不賴弓刃戰鬥、馬與騎兵、
  • 文理委辦譯本 - 我將矜憫猶大家、非以弓刃戰鬥車騎救援、乃以我能拯之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我將矜憫 猶大 族、使之賴主其天主得救、非賴弓刃、戰爭、馬與騎卒得救、 原文作我將矜憫猶大族救之以主其天主不救之以弓刃戰爭馬與騎卒
  • Nueva Versión Internacional - En cambio, tendré compasión de la tribu de Judá, y la salvaré; pero no por medio de arco, ni de espada ni de batallas, ni tampoco por medio de caballos y jinetes, sino por medio del Señor su Dios».
  • 현대인의 성경 - 그러나 유다 백성에게는 내가 사랑을 베풀겠다. 그들의 하나님 나 여호와는 그들을 구원하되 활이나 칼이나 전쟁이나 말이나 마병으로 하지 않을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Но Я помилую дом Иуды и спасу их не луком, мечом или битвой, не конями и всадниками, а силою Господа, их Бога.
  • Восточный перевод - Но Я помилую народ Иудеи и спасу их не луком, мечом или битвой, не конями и всадниками, а силою Вечного, его Бога.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Я помилую народ Иудеи и спасу их не луком, мечом или битвой, не конями и всадниками, а силою Вечного, его Бога.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Я помилую народ Иудеи и спасу их не луком, мечом или битвой, не конями и всадниками, а силою Вечного, его Бога.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cependant, je manifesterai de l’amour à la communauté de Juda, et moi, l’Eternel son Dieu, je la sauverai. Je la sauverai moi-même – et non pas par l’arc, par l’épée ou la guerre, par les chevaux et les équipages de chars.
  • リビングバイブル - だが、ユダ部族にはあわれみをかける。ユダ王国の軍隊や武器の力によらず、わたし自身の力で、ユダを敵の手から救い出して自由にする。」
  • Nova Versão Internacional - Contudo, tratarei com amor a nação de Judá; e eu lhe concederei vitória, não pelo arco, pela espada ou por combate, nem por cavalos e cavaleiros, mas pelo Senhor, o seu Deus”.
  • Hoffnung für alle - Aber mit den Judäern will ich Mitleid haben: Ich werde sie retten, doch ich gebrauche dazu keine Waffen, keine Bogen und Schwerter, Pferde und Reiter. Nein, ihre Hilfe kommt allein von mir, dem Herrn, ihrem Gott!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta sẽ tỏ lòng thương xót nhà Giu-đa. Ta sẽ giải cứu họ khỏi kẻ thù—không cần dùng khí giới và quân đội hay ngựa chiến và chiến xa, nhưng bằng năng quyền Ta trong tư cách là Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của họ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เราจะแสดงความรักต่อพงศ์พันธุ์ยูดาห์และจะช่วยพวกเขา ไม่ใช่ด้วยธนู ดาบ สงคราม หรือด้วยม้าและพลม้า แต่โดยพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เรา​จะ​มี​เมตตา​ต่อ​พงศ์​พันธุ์​ยูดาห์ และ​เรา​จะ​ช่วย​พวก​เขา​ให้​รอด​ปลอด​ภัย แต่​มิ​ใช่​ด้วย​คัน​ธนู ดาบ​หรือ​สงคราม หรือ​ด้วย​ม้า​และ​ทหาร​ม้า แต่​โดย​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​เขา”
交叉引用
  • 詩篇 33:16 - 君王不能因軍兵多而得勝; 勇士不能因力氣大而得救援;
  • 以賽亞書 36:1 - 希西家 王十四年、 亞述 王 西拿基立 上來攻擊 猶大 一切有堡壘的城,將城奪取。
  • 以賽亞書 36:2 - 亞述 王從 拉吉 差遣參謀長往 耶路撒冷 到 希西家 王那裏,隨帶着重兵;他站在上池的水溝旁、在漂布地的大路上。
  • 以賽亞書 36:3 - 希勒家 的兒子、管家 以利亞敬 、祕書 舍伯那 、和 亞薩 的兒子通知官 約亞 就出來見他。
  • 以賽亞書 36:4 - 參謀長對他們說:『你們去對 希西家 說:「大王 亞述 王這麼說:你所倚靠的這種倚靠心算得了甚麼?
  • 以賽亞書 36:5 - 我說 :單單嘴脣上的話便等於戰爭上的計謀和實力麼?你到底倚靠誰才背叛我呢?
  • 以賽亞書 36:6 - 你看,你依靠這壓傷的蘆葦扶杖,依靠 埃及 ;人若依賴它,這東西就刺進他手掌,把他刺透。 埃及 王 法老 對一切倚靠他的人就是這樣。
  • 以賽亞書 36:7 - 你們若對我說:『我們是倚靠永恆主我們的上帝的』,那麼這 永恆主 豈不是那一位、 希西家 曾將他的邱壇和祭壇廢去,並且對 猶大 和 耶路撒冷 的人說:「你們要在這祭壇前敬拜」的麼?
  • 以賽亞書 36:8 - 如今你可以和我的主上 亞述 王交換打賭的當頭:我給你二千匹馬,看你那一方面能派出 足夠的 人來騎牠不。
  • 以賽亞書 36:9 - 若不然,你怎能使我主上最小的臣僕之中之一個軍長轉臉而逃呢?你竟倚靠 埃及 要得戰車和駿馬呀!
  • 以賽亞書 36:10 - 現在我上來攻打這地方、要毁滅它,豈沒有永恆主 的意思 呢?永恆主曾對我說:「你上去攻打這地、而毁滅它。」』
  • 以賽亞書 36:11 - 以利亞敬 和 舍伯那 跟 約亞 對參謀長說:『請用 亞蘭 語對僕人說話,因為我們聽得來;不要用 猶大 語對我們說話,以致讓城上的人民曉得聽。』
  • 以賽亞書 36:12 - 參謀長對他們說:『我主上差遣我來說這些話,豈是 單單 對你主上和你 說的 呢?不也是對這些坐在城上、要和你們一同喫自己糞喝自己尿的人 說的 麼?』
  • 以賽亞書 36:13 - 於是參謀長站着,用 猶大 語大聲喊叫說:『你們要聽大王 亞述 王的話。
  • 以賽亞書 36:14 - 王這麼說:「你們不要給 希西家 欺哄了,因為他實在不能援救你們;
  • 以賽亞書 36:15 - 也不要讓 希西家 使你們倚靠永恆主、說:『永恆主一定會援救我們,而這城必不至於交在 亞述 王手裏。』
  • 以賽亞書 36:16 - 你們不要聽 希西家 的話 ;因為 亞述 王這麼說:「你們要向我祝福請安,出來投降我,各人就可以喫自己葡萄樹、自己無花果樹 的果子 ,喝自己井裏的水;
  • 以賽亞書 36:17 - 等我來領你們到一個地像你們本地一樣;一個有五穀和新酒之地,一個有糧食和葡萄園之地,
  • 以賽亞書 36:18 - 免得 希西家 教唆你們說:『永恆主一定會援救我們。』列國的神有哪一位曾援救過他的本地脫離 亞述 王的手呢?
  • 以賽亞書 36:19 - 哈馬亞珥拔 的神在哪裏? 西法瓦音 的神在哪裏?他們何曾援救過 撒瑪利亞 脫離我的手呢?
  • 以賽亞書 36:20 - 這些國家的神有誰曾援救過他們的本地脫離我的手呢?難道永恆主能援救 耶路撒冷 脫離我的手麼?」』
  • 以賽亞書 36:21 - 眾 民都不作聲,一句話也沒有回答他,因為王是吩咐說:『不要回答他。』
  • 以賽亞書 36:22 - 當下 希西家 的兒子、管家 以利亞敬 、祕書 舍伯那 和 亞薩 的兒子、通知官 約亞 、都來到 希西家 面前,衣服撕裂,將參謀長的話告訴了他。
  • 耶利米書 23:5 - 『看吧,日子必到,永恆主發神諭說, 我必給 大衛 興起一個憑義氣救人的苗裔; 他必掌王權,精明而亨通, 在國中秉公而行義。
  • 耶利米書 23:6 - 當他 執政 的日子 猶大 必得救, 以色列 必安然居住; 那時他必稱為 「永恆主使我們得勝的義氣」: 這就是他的名字。
  • 以賽亞書 7:14 - 因此主自己必給你們一個兆頭:看吧,必有少婦要懷孕,生個兒子 ;她必給他起名叫「 以馬內利 」。
  • 以賽亞書 49:6 - 是 這位永恆主 說: 『你做我僕人, 使 雅各 眾族派得以重立起來, 使 以色列 中得保存的能夠歸回—— 這還是輕微的事, 我還要使你做外國人之光, 使我的拯救能施到地儘邊呢。』
  • 馬太福音 1:21 - 她必生個兒子,你要給他起名叫耶穌 ,因為他必拯救他的人民脫離他們的罪。』
  • 馬太福音 1:22 - 這全部的事發生,是要應驗主藉神言人所說的話,說:
  • 馬太福音 1:23 - 『看吧,那童女必懷孕生子; 人必給他起名為叫「 以馬內利 」』; 以馬內利 翻譯出來就是「上帝與我們同在」。
  • 以賽亞書 12:2 - 『看哪,上帝是拯救我的; 我要倚靠,我不懼怕; 因為永恆主 是我的力量, 我的 詩歌, 也成了拯救我的。』
  • 提多書 3:4 - 但是我們的拯救者上帝的慈惠和仁慈顯現的時候,
  • 提多書 3:5 - 他救了我們,不是由於我們所行的有甚麼本於義的行為,乃是按照他的憐憫,藉着再生之洗和聖靈之更新力。
  • 提多書 3:6 - 聖靈是上帝藉着耶穌基督、我們的救主、豐豐富富傾注於我們身上的;
  • 撒迦利亞書 2:6 - 永恆主發神諭說:我從前分散你們在 天之四方 ;現在呢、永恆主發神諭:哦!哦!你們從北方之地逃 回來 哦!
  • 撒迦利亞書 2:7 - 哦, 錫安 的子民 ,住 巴比倫 人 中間的啊,逃脫吧!
  • 撒迦利亞書 2:8 - 因為萬軍之永恆主在榮現之後差遣了我來 宣告 關於那些擄掠你們、的列國之事、是這麼說的:凡觸害着你們的就是觸害着永恆主眼中的瞳人。
  • 撒迦利亞書 2:9 - 『看吧,我 必向着他們掄手,他們就做服事他們的人的掠物,那麼你們便知道萬軍之永恆主差遣了我。
  • 撒迦利亞書 2:10 - 錫安 小姐啊,歡呼喜樂吧!因為你看,我來、要住在你中間: 這是 永恆主發神諭說 的 。
  • 撒迦利亞書 2:11 - 那日必有許多國皈依永恆主、做我的子民;我必住在你中間,你就知道是萬軍之永恆主差遣了我到你這裏來的。
  • 何西阿書 11:12 - 以法蓮 用謊話圍繞着我, 以色列 家用詭詐 包圍着我 ; 猶大 對上帝還是刁頑, 對可信可靠的至聖者 還是任性 。
  • 詩篇 44:3 - 因為我們列祖 不是靠自己的刀劍而取得地土, 不是他們自己的膀臂得勝, 乃是你的右手、你的膀臂、 和你聖容之光輝、 所作成的 ; 因為你喜悅了他們。
  • 詩篇 44:4 - 上帝啊,惟獨你是我的王, 是命定 雅各 得勝的。
  • 詩篇 44:5 - 靠着你、我們牴觸倒我們的敵人; 靠你的名、我們踐踏那起來攻擊我們的。
  • 詩篇 44:6 - 因為我倚靠的不是我的弓; 我的刀劍並不能使我得勝。
  • 撒迦利亞書 9:9 - 錫安 子民哪,盡情快樂吧! 耶路撒冷 子民哪,歡呼吧! 看哪,你的王來到你這裏, 他得勝 而勝利 ! 謙卑謙卑地騎着驢, 騎着 驢駒、 母驢的崽子。
  • 撒迦利亞書 9:10 - 他 必砍毁 以法蓮 的戰車, 砍死 耶路撒冷 的戰馬; 作戰的弓也必被砍折。 他必向列國講和平; 他的統治必從這海管到那海, 從大河管到地極。
  • 列王紀下 19:35 - 就在那一天夜裏、永恆主的使者就出來,在 亞述 營中擊殺了十八萬五千人; 第二天 早晨、人清早起來,哎呀,都是死屍。
  • 撒迦利亞書 4:6 - 他應聲告訴我說:『這是永恆主的話、向 所羅巴伯 說的:萬軍之永恆主說;不是依靠權勢,不是倚靠能力,乃是倚靠我的靈。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 猶大 家我卻要憐憫;我必憑着我永恆主他們的上帝來拯救他們;我不靠着弓、 不 靠着刀或爭戰、 不 靠着馬匹或馬兵去拯救他們。』
  • 新标点和合本 - 我却要怜悯犹大家,使他们靠耶和华他们的 神得救,不使他们靠弓、刀、争战、马匹,与马兵得救。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我却要怜悯犹大家,使他们靠耶和华—他们的上帝得救;我必不让他们靠弓、刀、战争、马匹与骑兵得救。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我却要怜悯犹大家,使他们靠耶和华—他们的 神得救;我必不让他们靠弓、刀、战争、马匹与骑兵得救。”
  • 当代译本 - 但我要怜悯犹大家,使他们依靠他们的上帝耶和华得到拯救,而不是依靠战弓、刀剑、马匹、骑兵和战争。”
  • 圣经新译本 - “但我要怜恤犹大家,使他们靠耶和华他们的 神得救。我要拯救他们,并不是靠弓、靠刀、靠战争,也不是靠战马、靠骑兵。”
  • 现代标点和合本 - 我却要怜悯犹大家,使他们靠耶和华他们的神得救,不使他们靠弓、刀、争战、马匹与马兵得救。”
  • 和合本(拼音版) - 我却要怜悯犹大家,使他们靠耶和华他们的上帝得救,不使他们靠弓、刀、争战、马匹与马兵得救。”
  • New International Version - Yet I will show love to Judah; and I will save them—not by bow, sword or battle, or by horses and horsemen, but I, the Lord their God, will save them.”
  • New International Reader's Version - But I will show love to the people of Judah. And I will save them. I will not use bows or swords or other weapons of war to do it. I will not save them by using horses and horsemen either. Instead, I will use my own power to save them. I am the Lord their God. And I will save them.”
  • English Standard Version - But I will have mercy on the house of Judah, and I will save them by the Lord their God. I will not save them by bow or by sword or by war or by horses or by horsemen.”
  • New Living Translation - But I will show love to the people of Judah. I will free them from their enemies—not with weapons and armies or horses and charioteers, but by my power as the Lord their God.”
  • Christian Standard Bible - But I will have compassion on the house of Judah, and I will deliver them by the Lord their God. I will not deliver them by bow, sword, or war, or by horses and cavalry.
  • New American Standard Bible - But I will take pity on the house of Judah and save them by the Lord their God, and will not save them by bow, sword, battle, horses, or horsemen.”
  • New King James Version - Yet I will have mercy on the house of Judah, Will save them by the Lord their God, And will not save them by bow, Nor by sword or battle, By horses or horsemen.”
  • Amplified Bible - But I will have mercy on the house of Judah and will rescue them by the Lord their God, and will not rescue them by bow, sword, war, horses, or horsemen.”
  • American Standard Version - But I will have mercy upon the house of Judah, and will save them by Jehovah their God, and will not save them by bow, nor by sword, nor by battle, by horses, nor by horsemen.
  • King James Version - But I will have mercy upon the house of Judah, and will save them by the Lord their God, and will not save them by bow, nor by sword, nor by battle, by horses, nor by horsemen.
  • New English Translation - But I will have pity on the nation of Judah. I will deliver them by the Lord their God; I will not deliver them by the warrior’s bow, by sword, by military victory, by chariot horses, or by chariots.”
  • World English Bible - But I will have mercy on the house of Judah, and will save them by Yahweh their God, and will not save them by bow, sword, battle, horses, or horsemen.”
  • 新標點和合本 - 我卻要憐憫猶大家,使他們靠耶和華-他們的神得救,不使他們靠弓、刀、爭戰、馬匹,與馬兵得救。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我卻要憐憫猶大家,使他們靠耶和華-他們的上帝得救;我必不讓他們靠弓、刀、戰爭、馬匹與騎兵得救。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我卻要憐憫猶大家,使他們靠耶和華—他們的 神得救;我必不讓他們靠弓、刀、戰爭、馬匹與騎兵得救。」
  • 當代譯本 - 但我要憐憫猶大家,使他們依靠他們的上帝耶和華得到拯救,而不是依靠戰弓、刀劍、馬匹、騎兵和戰爭。」
  • 聖經新譯本 - “但我要憐恤猶大家,使他們靠耶和華他們的 神得救。我要拯救他們,並不是靠弓、靠刀、靠戰爭,也不是靠戰馬、靠騎兵。”
  • 現代標點和合本 - 我卻要憐憫猶大家,使他們靠耶和華他們的神得救,不使他們靠弓、刀、爭戰、馬匹與馬兵得救。」
  • 文理和合譯本 - 惟矜憫猶大家、使賴其上帝耶和華得救、不賴弓刃戰鬥、馬與騎兵、
  • 文理委辦譯本 - 我將矜憫猶大家、非以弓刃戰鬥車騎救援、乃以我能拯之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我將矜憫 猶大 族、使之賴主其天主得救、非賴弓刃、戰爭、馬與騎卒得救、 原文作我將矜憫猶大族救之以主其天主不救之以弓刃戰爭馬與騎卒
  • Nueva Versión Internacional - En cambio, tendré compasión de la tribu de Judá, y la salvaré; pero no por medio de arco, ni de espada ni de batallas, ni tampoco por medio de caballos y jinetes, sino por medio del Señor su Dios».
  • 현대인의 성경 - 그러나 유다 백성에게는 내가 사랑을 베풀겠다. 그들의 하나님 나 여호와는 그들을 구원하되 활이나 칼이나 전쟁이나 말이나 마병으로 하지 않을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Но Я помилую дом Иуды и спасу их не луком, мечом или битвой, не конями и всадниками, а силою Господа, их Бога.
  • Восточный перевод - Но Я помилую народ Иудеи и спасу их не луком, мечом или битвой, не конями и всадниками, а силою Вечного, его Бога.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Я помилую народ Иудеи и спасу их не луком, мечом или битвой, не конями и всадниками, а силою Вечного, его Бога.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Я помилую народ Иудеи и спасу их не луком, мечом или битвой, не конями и всадниками, а силою Вечного, его Бога.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cependant, je manifesterai de l’amour à la communauté de Juda, et moi, l’Eternel son Dieu, je la sauverai. Je la sauverai moi-même – et non pas par l’arc, par l’épée ou la guerre, par les chevaux et les équipages de chars.
  • リビングバイブル - だが、ユダ部族にはあわれみをかける。ユダ王国の軍隊や武器の力によらず、わたし自身の力で、ユダを敵の手から救い出して自由にする。」
  • Nova Versão Internacional - Contudo, tratarei com amor a nação de Judá; e eu lhe concederei vitória, não pelo arco, pela espada ou por combate, nem por cavalos e cavaleiros, mas pelo Senhor, o seu Deus”.
  • Hoffnung für alle - Aber mit den Judäern will ich Mitleid haben: Ich werde sie retten, doch ich gebrauche dazu keine Waffen, keine Bogen und Schwerter, Pferde und Reiter. Nein, ihre Hilfe kommt allein von mir, dem Herrn, ihrem Gott!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta sẽ tỏ lòng thương xót nhà Giu-đa. Ta sẽ giải cứu họ khỏi kẻ thù—không cần dùng khí giới và quân đội hay ngựa chiến và chiến xa, nhưng bằng năng quyền Ta trong tư cách là Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của họ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เราจะแสดงความรักต่อพงศ์พันธุ์ยูดาห์และจะช่วยพวกเขา ไม่ใช่ด้วยธนู ดาบ สงคราม หรือด้วยม้าและพลม้า แต่โดยพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เรา​จะ​มี​เมตตา​ต่อ​พงศ์​พันธุ์​ยูดาห์ และ​เรา​จะ​ช่วย​พวก​เขา​ให้​รอด​ปลอด​ภัย แต่​มิ​ใช่​ด้วย​คัน​ธนู ดาบ​หรือ​สงคราม หรือ​ด้วย​ม้า​และ​ทหาร​ม้า แต่​โดย​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​เขา”
  • 詩篇 33:16 - 君王不能因軍兵多而得勝; 勇士不能因力氣大而得救援;
  • 以賽亞書 36:1 - 希西家 王十四年、 亞述 王 西拿基立 上來攻擊 猶大 一切有堡壘的城,將城奪取。
  • 以賽亞書 36:2 - 亞述 王從 拉吉 差遣參謀長往 耶路撒冷 到 希西家 王那裏,隨帶着重兵;他站在上池的水溝旁、在漂布地的大路上。
  • 以賽亞書 36:3 - 希勒家 的兒子、管家 以利亞敬 、祕書 舍伯那 、和 亞薩 的兒子通知官 約亞 就出來見他。
  • 以賽亞書 36:4 - 參謀長對他們說:『你們去對 希西家 說:「大王 亞述 王這麼說:你所倚靠的這種倚靠心算得了甚麼?
  • 以賽亞書 36:5 - 我說 :單單嘴脣上的話便等於戰爭上的計謀和實力麼?你到底倚靠誰才背叛我呢?
  • 以賽亞書 36:6 - 你看,你依靠這壓傷的蘆葦扶杖,依靠 埃及 ;人若依賴它,這東西就刺進他手掌,把他刺透。 埃及 王 法老 對一切倚靠他的人就是這樣。
  • 以賽亞書 36:7 - 你們若對我說:『我們是倚靠永恆主我們的上帝的』,那麼這 永恆主 豈不是那一位、 希西家 曾將他的邱壇和祭壇廢去,並且對 猶大 和 耶路撒冷 的人說:「你們要在這祭壇前敬拜」的麼?
  • 以賽亞書 36:8 - 如今你可以和我的主上 亞述 王交換打賭的當頭:我給你二千匹馬,看你那一方面能派出 足夠的 人來騎牠不。
  • 以賽亞書 36:9 - 若不然,你怎能使我主上最小的臣僕之中之一個軍長轉臉而逃呢?你竟倚靠 埃及 要得戰車和駿馬呀!
  • 以賽亞書 36:10 - 現在我上來攻打這地方、要毁滅它,豈沒有永恆主 的意思 呢?永恆主曾對我說:「你上去攻打這地、而毁滅它。」』
  • 以賽亞書 36:11 - 以利亞敬 和 舍伯那 跟 約亞 對參謀長說:『請用 亞蘭 語對僕人說話,因為我們聽得來;不要用 猶大 語對我們說話,以致讓城上的人民曉得聽。』
  • 以賽亞書 36:12 - 參謀長對他們說:『我主上差遣我來說這些話,豈是 單單 對你主上和你 說的 呢?不也是對這些坐在城上、要和你們一同喫自己糞喝自己尿的人 說的 麼?』
  • 以賽亞書 36:13 - 於是參謀長站着,用 猶大 語大聲喊叫說:『你們要聽大王 亞述 王的話。
  • 以賽亞書 36:14 - 王這麼說:「你們不要給 希西家 欺哄了,因為他實在不能援救你們;
  • 以賽亞書 36:15 - 也不要讓 希西家 使你們倚靠永恆主、說:『永恆主一定會援救我們,而這城必不至於交在 亞述 王手裏。』
  • 以賽亞書 36:16 - 你們不要聽 希西家 的話 ;因為 亞述 王這麼說:「你們要向我祝福請安,出來投降我,各人就可以喫自己葡萄樹、自己無花果樹 的果子 ,喝自己井裏的水;
  • 以賽亞書 36:17 - 等我來領你們到一個地像你們本地一樣;一個有五穀和新酒之地,一個有糧食和葡萄園之地,
  • 以賽亞書 36:18 - 免得 希西家 教唆你們說:『永恆主一定會援救我們。』列國的神有哪一位曾援救過他的本地脫離 亞述 王的手呢?
  • 以賽亞書 36:19 - 哈馬亞珥拔 的神在哪裏? 西法瓦音 的神在哪裏?他們何曾援救過 撒瑪利亞 脫離我的手呢?
  • 以賽亞書 36:20 - 這些國家的神有誰曾援救過他們的本地脫離我的手呢?難道永恆主能援救 耶路撒冷 脫離我的手麼?」』
  • 以賽亞書 36:21 - 眾 民都不作聲,一句話也沒有回答他,因為王是吩咐說:『不要回答他。』
  • 以賽亞書 36:22 - 當下 希西家 的兒子、管家 以利亞敬 、祕書 舍伯那 和 亞薩 的兒子、通知官 約亞 、都來到 希西家 面前,衣服撕裂,將參謀長的話告訴了他。
  • 耶利米書 23:5 - 『看吧,日子必到,永恆主發神諭說, 我必給 大衛 興起一個憑義氣救人的苗裔; 他必掌王權,精明而亨通, 在國中秉公而行義。
  • 耶利米書 23:6 - 當他 執政 的日子 猶大 必得救, 以色列 必安然居住; 那時他必稱為 「永恆主使我們得勝的義氣」: 這就是他的名字。
  • 以賽亞書 7:14 - 因此主自己必給你們一個兆頭:看吧,必有少婦要懷孕,生個兒子 ;她必給他起名叫「 以馬內利 」。
  • 以賽亞書 49:6 - 是 這位永恆主 說: 『你做我僕人, 使 雅各 眾族派得以重立起來, 使 以色列 中得保存的能夠歸回—— 這還是輕微的事, 我還要使你做外國人之光, 使我的拯救能施到地儘邊呢。』
  • 馬太福音 1:21 - 她必生個兒子,你要給他起名叫耶穌 ,因為他必拯救他的人民脫離他們的罪。』
  • 馬太福音 1:22 - 這全部的事發生,是要應驗主藉神言人所說的話,說:
  • 馬太福音 1:23 - 『看吧,那童女必懷孕生子; 人必給他起名為叫「 以馬內利 」』; 以馬內利 翻譯出來就是「上帝與我們同在」。
  • 以賽亞書 12:2 - 『看哪,上帝是拯救我的; 我要倚靠,我不懼怕; 因為永恆主 是我的力量, 我的 詩歌, 也成了拯救我的。』
  • 提多書 3:4 - 但是我們的拯救者上帝的慈惠和仁慈顯現的時候,
  • 提多書 3:5 - 他救了我們,不是由於我們所行的有甚麼本於義的行為,乃是按照他的憐憫,藉着再生之洗和聖靈之更新力。
  • 提多書 3:6 - 聖靈是上帝藉着耶穌基督、我們的救主、豐豐富富傾注於我們身上的;
  • 撒迦利亞書 2:6 - 永恆主發神諭說:我從前分散你們在 天之四方 ;現在呢、永恆主發神諭:哦!哦!你們從北方之地逃 回來 哦!
  • 撒迦利亞書 2:7 - 哦, 錫安 的子民 ,住 巴比倫 人 中間的啊,逃脫吧!
  • 撒迦利亞書 2:8 - 因為萬軍之永恆主在榮現之後差遣了我來 宣告 關於那些擄掠你們、的列國之事、是這麼說的:凡觸害着你們的就是觸害着永恆主眼中的瞳人。
  • 撒迦利亞書 2:9 - 『看吧,我 必向着他們掄手,他們就做服事他們的人的掠物,那麼你們便知道萬軍之永恆主差遣了我。
  • 撒迦利亞書 2:10 - 錫安 小姐啊,歡呼喜樂吧!因為你看,我來、要住在你中間: 這是 永恆主發神諭說 的 。
  • 撒迦利亞書 2:11 - 那日必有許多國皈依永恆主、做我的子民;我必住在你中間,你就知道是萬軍之永恆主差遣了我到你這裏來的。
  • 何西阿書 11:12 - 以法蓮 用謊話圍繞着我, 以色列 家用詭詐 包圍着我 ; 猶大 對上帝還是刁頑, 對可信可靠的至聖者 還是任性 。
  • 詩篇 44:3 - 因為我們列祖 不是靠自己的刀劍而取得地土, 不是他們自己的膀臂得勝, 乃是你的右手、你的膀臂、 和你聖容之光輝、 所作成的 ; 因為你喜悅了他們。
  • 詩篇 44:4 - 上帝啊,惟獨你是我的王, 是命定 雅各 得勝的。
  • 詩篇 44:5 - 靠着你、我們牴觸倒我們的敵人; 靠你的名、我們踐踏那起來攻擊我們的。
  • 詩篇 44:6 - 因為我倚靠的不是我的弓; 我的刀劍並不能使我得勝。
  • 撒迦利亞書 9:9 - 錫安 子民哪,盡情快樂吧! 耶路撒冷 子民哪,歡呼吧! 看哪,你的王來到你這裏, 他得勝 而勝利 ! 謙卑謙卑地騎着驢, 騎着 驢駒、 母驢的崽子。
  • 撒迦利亞書 9:10 - 他 必砍毁 以法蓮 的戰車, 砍死 耶路撒冷 的戰馬; 作戰的弓也必被砍折。 他必向列國講和平; 他的統治必從這海管到那海, 從大河管到地極。
  • 列王紀下 19:35 - 就在那一天夜裏、永恆主的使者就出來,在 亞述 營中擊殺了十八萬五千人; 第二天 早晨、人清早起來,哎呀,都是死屍。
  • 撒迦利亞書 4:6 - 他應聲告訴我說:『這是永恆主的話、向 所羅巴伯 說的:萬軍之永恆主說;不是依靠權勢,不是倚靠能力,乃是倚靠我的靈。
圣经
资源
计划
奉献