逐节对照
- 当代译本 - 圣灵借此指明,只要第一个圣幕还在,进入至圣所的路就还没有打开。
- 新标点和合本 - 圣灵用此指明,头一层帐幕仍存的时候,进入至圣所的路还未显明。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 圣灵藉此指明,第一层帐幕仍存在的时候,进入至圣所的路还没有显示。
- 和合本2010(神版-简体) - 圣灵藉此指明,第一层帐幕仍存在的时候,进入至圣所的路还没有显示。
- 圣经新译本 - 圣灵藉着这事表明,当第一进会幕存在的时候,进入至圣所的路,还没有显明出来。
- 中文标准译本 - 圣灵指明这一点:只要第一间会幕还存在,进入至圣所的道路就还没有显明出来。
- 现代标点和合本 - 圣灵用此指明:头一层帐幕仍存的时候,进入至圣所的路还未显明。
- 和合本(拼音版) - 圣灵用此指明,头一层帐幕仍存的时候,进入至圣所的路还未显明。
- New International Version - The Holy Spirit was showing by this that the way into the Most Holy Place had not yet been disclosed as long as the first tabernacle was still functioning.
- New International Reader's Version - Here is what the Holy Spirit was showing us. He was telling us that God had not yet clearly shown the way into the Most Holy Room. It would not be clearly shown as long as the first holy tent was still being used.
- English Standard Version - By this the Holy Spirit indicates that the way into the holy places is not yet opened as long as the first section is still standing
- New Living Translation - By these regulations the Holy Spirit revealed that the entrance to the Most Holy Place was not freely open as long as the Tabernacle and the system it represented were still in use.
- Christian Standard Bible - The Holy Spirit was making it clear that the way into the most holy place had not yet been disclosed while the first tabernacle was still standing.
- New American Standard Bible - The Holy Spirit is signifying this, that the way into the holy place has not yet been disclosed while the outer tabernacle is still standing,
- New King James Version - the Holy Spirit indicating this, that the way into the Holiest of All was not yet made manifest while the first tabernacle was still standing.
- Amplified Bible - By this the Holy Spirit signifies that the way into the Holy Place [the true Holy of Holies and the presence of God] has not yet been disclosed as long as the first or outer tabernacle is still standing [that is, as long as the Levitical system of worship remains a recognized institution],
- American Standard Version - the Holy Spirit this signifying, that the way into the holy place hath not yet been made manifest, while the first tabernacle is yet standing;
- King James Version - The Holy Ghost this signifying, that the way into the holiest of all was not yet made manifest, while as the first tabernacle was yet standing:
- New English Translation - The Holy Spirit is making clear that the way into the holy place had not yet appeared as long as the old tabernacle was standing.
- World English Bible - The Holy Spirit is indicating this, that the way into the Holy Place wasn’t yet revealed while the first tabernacle was still standing.
- 新標點和合本 - 聖靈用此指明,頭一層帳幕仍存的時候,進入至聖所的路還未顯明。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 聖靈藉此指明,第一層帳幕仍存在的時候,進入至聖所的路還沒有顯示。
- 和合本2010(神版-繁體) - 聖靈藉此指明,第一層帳幕仍存在的時候,進入至聖所的路還沒有顯示。
- 當代譯本 - 聖靈藉此指明,只要第一個聖幕還在,進入至聖所的路就還沒有打開。
- 聖經新譯本 - 聖靈藉著這事表明,當第一進會幕存在的時候,進入至聖所的路,還沒有顯明出來。
- 呂振中譯本 - 聖靈以此指明:儘先前帳幕還有地位時,進入 天上 聖所的路總還沒有顯明出來。
- 中文標準譯本 - 聖靈指明這一點:只要第一間會幕還存在,進入至聖所的道路就還沒有顯明出來。
- 現代標點和合本 - 聖靈用此指明:頭一層帳幕仍存的時候,進入至聖所的路還未顯明。
- 文理和合譯本 - 聖神明示前幕尚存時、聖所之路猶未顯也、
- 文理委辦譯本 - 聖神示我、前約尚存、入聖所之途未明、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 聖神以此明示、前時之幕猶存、入聖所之路、尚未明顯、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於此聖神之微意可見矣。蓋前幕一日尚存、則至閟帷之路、一日未克暢通。
- Nueva Versión Internacional - Con esto el Espíritu Santo da a entender que, mientras siga en pie el primer tabernáculo, aún no se habrá revelado el camino que conduce al Lugar Santísimo.
- 현대인의 성경 - 이것으로 성령님은 바깥쪽의 성소가 세워져 있는 동안에는 지성소로 들어가는 길이 아직 열리지 않았다는 것을 보여 주신 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Тем самым Святой Дух показывает, что пока действительна прежняя скиния, путь в Святое Святых еще не открыт.
- Восточный перевод - Тем самым Святой Дух показывает, что пока действителен прежний священный шатёр, путь в Святая Святых ещё не открыт.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тем самым Святой Дух показывает, что пока действителен прежний священный шатёр, путь в Святая Святых ещё не открыт.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тем самым Святой Дух показывает, что пока действителен прежний священный шатёр, путь в Святая Святых ещё не открыт.
- La Bible du Semeur 2015 - Le Saint-Esprit montre par là que l’accès au lieu très saint n’est pas ouvert tant que subsiste le premier tabernacle.
- リビングバイブル - 聖霊はこのことを通して、次のことを教えています。古い制度のもとで、第一の部屋と、それに代表される儀式があるかぎり、第二の部屋である至聖所に入る道はまだ閉ざされているということです。
- Nestle Aland 28 - τοῦτο δηλοῦντος τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου, μήπω πεφανερῶσθαι τὴν τῶν ἁγίων ὁδὸν ἔτι τῆς πρώτης σκηνῆς ἐχούσης στάσιν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτο δηλοῦντος τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου, μήπω πεφανερῶσθαι τὴν τῶν ἁγίων ὁδὸν, ἔτι τῆς πρώτης σκηνῆς ἐχούσης στάσιν,
- Nova Versão Internacional - Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Lugar Santíssimo enquanto permanecia o primeiro tabernáculo.
- Hoffnung für alle - Der Heilige Geist wollte auf diese Weise sichtbar werden lassen: Solange das irdische Heiligtum noch steht, bleibt uns der Zugang zum Allerheiligsten, zu Gott, verschlossen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Thánh Linh dùng những điều này để dạy chúng ta: Nếu giao ước cũ vẫn còn thì dân chúng chưa được vào Nơi Chí Thánh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระวิญญาณทรงสำแดงโดยสิ่งเหล่านี้ว่า ตราบใดที่พลับพลาแรกยังตั้งอยู่ ทางเข้าสู่อภิสุทธิสถานก็ยังไม่เปิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระวิญญาณบริสุทธิ์แสดงให้เห็นจากการปฏิบัติตามที่กล่าวมานี้ว่า ทางเข้าไปสู่อภิสุทธิสถานยังไม่เปิด ตราบที่กระโจมด้านนอกยังตั้งอยู่
交叉引用
- 希伯来书 10:15 - 圣灵也向我们做见证,说:
- 使徒行传 28:25 - 他们彼此意见不一。在他们散去之前,保罗说了一句话:“圣灵借以赛亚先知对你们祖先所说的话真是一点不错,
- 约翰福音 10:7 - 于是祂又说:“我实实在在地告诉你们,我就是羊的门。
- 希伯来书 10:19 - 弟兄姊妹,耶稣为我们开辟了一条又新又活的路,使我们可以靠着祂的血穿过幔子,就是祂的身体,坦然进入至圣所。
- 希伯来书 10:21 - 并且,我们有一位大祭司管理上帝的家,
- 希伯来书 10:22 - 祂洁净了我们被罪困扰的良心,用清水洗净了我们的身体。因此,我们要信心十足、真诚地到上帝面前。
- 以赛亚书 63:11 - 后来,他们想起古时候, 想起了摩西和他的百姓,便问, 带领百姓及其牧者摩西从海里出来的那位在哪里? 将自己的圣灵降在他们中间的那位在哪里?
- 使徒行传 7:51 - “你们这些顽固不化、心与耳未受割礼的人,经常抗拒圣灵,所作所为和你们祖先如出一辙!
- 使徒行传 7:52 - 哪一位先知没有被你们祖先迫害?那些预言义者弥赛亚要来的人也被你们的祖先杀害。如今你们竟出卖了那位义者,杀害了祂!
- 希伯来书 4:15 - 因为我们这位大祭司并非不能体恤我们的软弱,祂与我们一样曾经面对各种试探,却从来没有犯罪。
- 希伯来书 4:16 - 所以,让我们坦然无惧地到祂赐恩的宝座前,好领受怜悯和恩典,作随时的帮助。
- 约翰福音 10:9 - 我就是门,从我进来的必定得救,并且会安然出入,找到草吃。
- 加拉太书 3:8 - 圣经早就指明,上帝要叫外族人因信被称为义人,祂预先将福音传给亚伯拉罕,说:“万国必因你而蒙福。”
- 彼得后书 1:21 - 因为预言绝非出于人的意思,都是人受了圣灵的感动,讲出上帝的信息。
- 以弗所书 2:18 - 我们双方都是靠着祂在同一位圣灵的引导下来到父上帝面前。
- 希伯来书 9:3 - 第二道幔子后面的那一间叫至圣所,
- 希伯来书 3:7 - 因此,正如圣灵说: “你们今日若听见祂的声音,
- 约翰福音 14:6 - 耶稣说:“我就是道路、真理、生命,若不借着我,没有人能去父那里。