逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - en disant : Ceci est le sang de l’alliance que Dieu a conclue avec vous .
- 新标点和合本 - “这血就是 神与你们立约的凭据。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“这血就是上帝与你们立约的凭据。”
- 和合本2010(神版-简体) - 说:“这血就是 神与你们立约的凭据。”
- 当代译本 - 说:“这是上帝用来与你们立约的血。”
- 圣经新译本 - 说:“这就是 神规定你们立约的血。”
- 中文标准译本 - 说:“这是立约的血,是神吩咐给你们的。”
- 现代标点和合本 - “这血就是神与你们立约的凭据。”
- 和合本(拼音版) - “这血就是上帝与你们立约的凭据。”
- New International Version - He said, “This is the blood of the covenant, which God has commanded you to keep.”
- New International Reader's Version - He said, “This is the blood of the covenant God has commanded you to keep.” ( Exodus 24:8 )
- English Standard Version - saying, “This is the blood of the covenant that God commanded for you.”
- New Living Translation - Then he said, “This blood confirms the covenant God has made with you.”
- Christian Standard Bible - saying, This is the blood of the covenant that God has ordained for you.
- New American Standard Bible - saying, “This is the blood of the covenant which God commanded you.”
- New King James Version - saying, “This is the blood of the covenant which God has commanded you.”
- Amplified Bible - saying, “This is the blood of the covenant [that seals and ratifies the agreement] which God ordained and commanded [me to deliver to] you.”
- American Standard Version - saying, This is the blood of the covenant which God commanded to you-ward.
- King James Version - Saying, This is the blood of the testament which God hath enjoined unto you.
- New English Translation - and said, “This is the blood of the covenant that God has commanded you to keep.”
- World English Bible - saying, “This is the blood of the covenant which God has commanded you.”
- 新標點和合本 - 「這血就是神與你們立約的憑據。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「這血就是上帝與你們立約的憑據。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 說:「這血就是 神與你們立約的憑據。」
- 當代譯本 - 說:「這是上帝用來與你們立約的血。」
- 聖經新譯本 - 說:“這就是 神規定你們立約的血。”
- 呂振中譯本 - 說:『這就是上帝向你們立誡命的約之血』。
- 中文標準譯本 - 說:「這是立約的血,是神吩咐給你們的。」
- 現代標點和合本 - 「這血就是神與你們立約的憑據。」
- 文理和合譯本 - 曰、此乃上帝所命爾約之血、
- 文理委辦譯本 - 此上帝所論爾之約之血、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、天主與爾立約、以此血為據、 原文作此乃天主所命爾之約之血
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而告之曰:『此乃天主所命與爾眾結約之盟血也。』
- Nueva Versión Internacional - diciendo: «Esta es la sangre del pacto que Dios ha mandado que ustedes cumplan».
- 현대인의 성경 - “이것은 하나님이 여러분과 맺은 계약의 피입니다” 라고 하였습니다.
- Новый Русский Перевод - Он сказал: «Это кровь завета, условия которого Бог требует от вас выполнять» .
- Восточный перевод - Он сказал: «Это кровь, скрепляющая священное соглашение, условия которого Всевышний требует от вас выполнять» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал: «Это кровь, скрепляющая священное соглашение, условия которого Аллах требует от вас выполнять» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал: «Это кровь, скрепляющая священное соглашение, условия которого Всевышний требует от вас выполнять» .
- リビングバイブル - そして、厳かに宣言しました。「この血は、神とあなたがたとの契約が効力を発したしるしだ。この契約は、神が私に命じて、あなたがたとの間に立てられたものだ。」
- Nestle Aland 28 - λέγων· τοῦτο τὸ αἷμα τῆς διαθήκης ἧς ἐνετείλατο πρὸς ὑμᾶς ὁ θεός.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγων, τοῦτο τὸ αἷμα τῆς διαθήκης, ἧς ἐνετείλατο πρὸς ὑμᾶς ὁ Θεός.
- Nova Versão Internacional - “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam” .
- Hoffnung für alle - Dann sagte er: »Dieses Blut besiegelt den Bund, den Gott mit euch geschlossen hat.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông lệnh: “Đây là máu của giao ước Đức Chúa Trời đã thiết lập cho các ngươi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากล่าวว่า “นี่คือเลือดแห่งพันธสัญญาซึ่งพระเจ้าทรงบัญชาให้ท่านทั้งหลายรักษา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านกล่าวว่า “นี่คือเลือดแห่งพันธสัญญา ซึ่งพระเจ้าได้สั่งให้พวกท่านรักษาไว้”
交叉引用
- Zacharie 9:11 - Pour ce qui te concerne, ╵à cause de l’alliance ╵conclue avec toi par le sang , je vais faire sortir ╵tes captifs de la fosse où il n’y a pas d’eau.
- Deutéronome 29:12 - afin que vous soyez son peuple et qu’il soit lui-même votre Dieu, comme il vous l’a annoncé et comme il l’a promis par serment à vos ancêtres Abraham, Isaac et Jacob.
- Josué 9:6 - Ils se rendirent ainsi au camp de Guilgal et vinrent trouver Josué auquel ils dirent en présence des hommes d’Israël : Nous arrivons d’un pays lointain pour vous prier de conclure une alliance avec nous.
- Hébreux 13:20 - Le Dieu qui donne la paix a ressuscité notre Seigneur Jésus qui est devenu le grand berger des brebis en scellant de son sang une alliance éternelle.
- Exode 24:8 - Alors Moïse prit le sang et en aspergea le peuple en disant : C’est le sang de l’alliance que l’Eternel a conclue avec vous, sur la base de toutes ces paroles .
- Matthieu 26:28 - ceci est mon sang, par lequel est scellée l’alliance. Il va être versé pour beaucoup d’hommes, afin que leurs péchés soient pardonnés.