逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當日 摩西 遵律法傳諸誡於民、乃取牛羊之血和水、以絳線與牛膝草、灑於其書及民眾、
- 新标点和合本 - 因为摩西当日照着律法将各样诫命传给众百姓,就拿朱红色绒和牛膝草,把牛犊山羊的血和水洒在书上,又洒在众百姓身上,说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为摩西当日照着律法将各样诫命传给众百姓,就拿朱红色绒和牛膝草,把牛犊、山羊 的血和水洒在书上,又洒在众百姓身上,
- 和合本2010(神版-简体) - 因为摩西当日照着律法将各样诫命传给众百姓,就拿朱红色绒和牛膝草,把牛犊、山羊 的血和水洒在书上,又洒在众百姓身上,
- 当代译本 - 摩西依照律法向以色列人颁布所有诫命之后,便用红色的羊毛和牛膝草蘸了牛犊和山羊的血以及水,洒在律法书和百姓身上,
- 圣经新译本 - 当日摩西按照律法,向所有人民宣布了各样的诫命,就拿牛犊(好些抄本在此有“和山羊”)的血和水,用朱红色的羊毛与牛膝草,洒在律法书上和人民身上,
- 中文标准译本 - 就是说,摩西按照律法向全体民众宣讲了所有的诫命之后,拿了牛犊和山羊 的血,掺上水,用深红色的羊毛和牛膝草,洒在那书卷上和全体民众身上,
- 现代标点和合本 - 因为摩西当日照着律法将各样诫命传给众百姓,就拿朱红色绒和牛膝草,把牛犊、山羊的血和水洒在书上,又洒在众百姓身上,说:
- 和合本(拼音版) - 因为摩西当日照着律法将各样诫命传给众百姓,就拿朱红色绒和牛膝草,把牛犊、山羊的血和水洒在书上,又洒在众百姓身上,说:
- New International Version - When Moses had proclaimed every command of the law to all the people, he took the blood of calves, together with water, scarlet wool and branches of hyssop, and sprinkled the scroll and all the people.
- New International Reader's Version - Moses first announced every command of the law to all the people. Then he took the blood of calves. He also took water, bright red wool and branches of a hyssop plant. He sprinkled the Book of the Covenant. He also sprinkled all the people.
- English Standard Version - For when every commandment of the law had been declared by Moses to all the people, he took the blood of calves and goats, with water and scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people,
- New Living Translation - For after Moses had read each of God’s commandments to all the people, he took the blood of calves and goats, along with water, and sprinkled both the book of God’s law and all the people, using hyssop branches and scarlet wool.
- Christian Standard Bible - For when every command had been proclaimed by Moses to all the people according to the law, he took the blood of calves and goats, along with water, scarlet wool, and hyssop, and sprinkled the scroll itself and all the people,
- New American Standard Bible - For when every commandment had been spoken by Moses to all the people according to the Law, he took the blood of the calves and the goats, with water and scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people,
- New King James Version - For when Moses had spoken every precept to all the people according to the law, he took the blood of calves and goats, with water, scarlet wool, and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people,
- Amplified Bible - For when every commandment in the Law had been read by Moses to all the people, he took the blood of the calves and goats [which had been sacrificed], together with water and scarlet wool and with a bunch of hyssop, and he sprinkled both the scroll itself and all the people,
- American Standard Version - For when every commandment had been spoken by Moses unto all the people according to the law, he took the blood of the calves and the goats, with water and scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people,
- King James Version - For when Moses had spoken every precept to all the people according to the law, he took the blood of calves and of goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, and sprinkled both the book, and all the people,
- New English Translation - For when Moses had spoken every command to all the people according to the law, he took the blood of calves and goats with water and scarlet wool and hyssop and sprinkled both the book itself and all the people,
- World English Bible - For when every commandment had been spoken by Moses to all the people according to the law, he took the blood of the calves and the goats, with water and scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people,
- 新標點和合本 - 因為摩西當日照着律法將各樣誡命傳給眾百姓,就拿朱紅色絨和牛膝草,把牛犢山羊的血和水灑在書上,又灑在眾百姓身上,說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為摩西當日照着律法將各樣誡命傳給眾百姓,就拿朱紅色絨和牛膝草,把牛犢、山羊 的血和水灑在書上,又灑在眾百姓身上,
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為摩西當日照着律法將各樣誡命傳給眾百姓,就拿朱紅色絨和牛膝草,把牛犢、山羊 的血和水灑在書上,又灑在眾百姓身上,
- 當代譯本 - 摩西依照律法向以色列人頒佈所有誡命之後,便用紅色的羊毛和牛膝草蘸了牛犢和山羊的血以及水,灑在律法書和百姓身上,
- 聖經新譯本 - 當日摩西按照律法,向所有人民宣布了各樣的誡命,就拿牛犢(好些抄本在此有“和山羊”)的血和水,用朱紅色的羊毛與牛膝草,灑在律法書上和人民身上,
- 呂振中譯本 - 當時各條誡命既由 摩西 按照律法向眾民宣講了,他就拿牛犢山羊的血,用水和朱紅絨跟牛膝草、灑在那書卷上,並且 灑 在眾民身上,
- 中文標準譯本 - 就是說,摩西按照律法向全體民眾宣講了所有的誡命之後,拿了牛犢和山羊 的血,摻上水,用深紅色的羊毛和牛膝草,灑在那書卷上和全體民眾身上,
- 現代標點和合本 - 因為摩西當日照著律法將各樣誡命傳給眾百姓,就拿朱紅色絨和牛膝草,把牛犢、山羊的血和水灑在書上,又灑在眾百姓身上,說:
- 文理和合譯本 - 蓋摩西既依律言諸誡於民、則取犢與羊之血、並水、與絳綿、牛膝草、灑其書以及諸民、
- 文理委辦譯本 - 摩西遵命傳誡與民、取牛羊血和以水、以絳綿束牛膝草、灑書與民、曰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 摩西 既將律法之諸誡、當眾宣讀乃取水與牛犢山羊之血、束朱絨於蘆葦、以血與水灑於其書、及眾民之身、
- Nueva Versión Internacional - Después de promulgar todos los mandamientos de la ley a todo el pueblo, Moisés tomó la sangre de los becerros junto con agua, lana escarlata y ramas de hisopo, y roció el libro de la ley y a todo el pueblo,
- 현대인의 성경 - 모세는 율법에 따라 모든 계명을 온 백성에게 말한 후에 송아지와 염소의 피를 물과 함께 가지고 와서 붉은 양털과 우슬초에 적셔 율법책과 모든 백성에게 뿌리면서
- Новый Русский Перевод - Ведь когда Моисей провозгласил всему народу все заповеди Закона, он взял кровь телят и козлов, смешал с водою, обмакнул в ней алую шерсть и ветку иссопа и окропил саму книгу и весь народ .
- Восточный перевод - Ведь когда Муса провозгласил всему народу все законы Таурата, он взял кровь телят и козлов, смешал с водою, обмакнул в ней алую шерсть и ветку иссопа и окропил саму книгу и весь народ .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь когда Муса провозгласил всему народу все законы Таурата, он взял кровь телят и козлов, смешал с водою, обмакнул в ней алую шерсть и ветку иссопа и окропил саму книгу и весь народ .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь когда Мусо провозгласил всему народу все законы Таврота, он взял кровь телят и козлов, смешал с водою, обмакнул в ней алую шерсть и ветку иссопа и окропил саму книгу и весь народ .
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, Moïse a d’abord exposé au peuple entier tous les commandements tels qu’ils se trouvent consignés dans la Loi. Puis il a pris le sang des veaux et des boucs avec de l’eau, de la laine rouge et une branche d’hysope, et il en a aspergé le livre ainsi que tout le peuple,
- リビングバイブル - モーセは、民にすべての律法を語ってから、水と共に子牛とやぎの血を取り、ヒソプの枝と紅色の羊毛とにつけて、律法の書と民全体にふりかけました。
- Nestle Aland 28 - λαληθείσης γὰρ πάσης ἐντολῆς κατὰ τὸν νόμον ὑπὸ Μωϋσέως παντὶ τῷ λαῷ, λαβὼν τὸ αἷμα τῶν μόσχων [καὶ τῶν τράγων] μετὰ ὕδατος καὶ ἐρίου κοκκίνου καὶ ὑσσώπου αὐτό τε τὸ βιβλίον καὶ πάντα τὸν λαὸν ἐρράντισεν
- unfoldingWord® Greek New Testament - λαληθείσης γὰρ πάσης ἐντολῆς κατὰ τὸν νόμον ὑπὸ Μωϋσέως παντὶ τῷ λαῷ, λαβὼν τὸ αἷμα τῶν μόσχων, καὶ τῶν τράγων, μετὰ ὕδατος, καὶ ἐρίου κοκκίνου, καὶ ὑσσώπου, αὐτό τε τὸ βιβλίον καὶ πάντα τὸν λαὸν, ἐράντισεν
- Nova Versão Internacional - Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, e também água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
- Hoffnung für alle - Als Mose dem Volk Israel alle Gebote des Gesetzes mitgeteilt hatte, nahm er das Blut von Kälbern und Böcken, vermengte es mit Wasser und besprengte mit Hilfe von Ysopzweigen und roter Wolle das Gesetzbuch und das ganze Volk.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi công bố các điều khoản luật pháp cho dân chúng. Môi-se lấy máu bò con và máu dê đực cùng với nước, dùng lông chiên đỏ tươi và cành phương thảo rảy máu trên sách luật và dân chúng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อโมเสสประกาศบทบัญญัติทุกข้อแก่เหล่าประชากรทั้งปวงแล้ว เขาก็นำเลือดลูกวัวพร้อมด้วยน้ำ ขนแกะสีแดงและกิ่งหุสบมาประพรมหนังสือม้วนและเหล่าประชากร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อโมเสสได้ประกาศพระบัญญัติทุกข้อแก่คนทั้งปวงตามกฎบัญญัติแล้ว ท่านใช้ขนสัตว์สีแดงสดกับไม้หุสบ จุ่มเลือดลูกโคกับเลือดแพะผสมน้ำ ประพรมหนังสือม้วนและคนทั้งปวง
交叉引用
- 以西結書 36:25 - 以清水灑於爾身、使爾為潔、凡爾污穢之事、及拜偶像之邪、我悉滌除、使爾為潔、
- 希伯來書 12:24 - 有新約之中保耶穌、及所灑之血、此血彷彿有言、較 亞伯 血之言尤善、
- 馬可福音 15:20 - 戲畢、脫紫袍、衣以故衣、曳之出、釘十字架、
- 約翰福音 19:5 - 耶穌冠棘冠、衣紫袍而出、 彼拉多 謂眾曰、試觀此人、
- 利未記 1:10 - 若用羊獻為火焚祭、無論綿羊山羊、皆當用無疵之牡者、
- 利未記 14:49 - 欲潔其室、必取二鳥、與柏香木、絳色線、並牛膝草、
- 利未記 14:50 - 以瓦器盛活水、宰一鳥與其上、
- 利未記 14:51 - 將柏香木、牛膝草、絳色線、及生鳥、皆蘸於被宰之鳥血中、與活水中、用以灑室凡七次、
- 利未記 14:52 - 如此、以鳥血、活水、生鳥、柏香木、牛膝草、並絳色線潔室、
- 以賽亞書 52:15 - 後必洗滌列邦、君王必因之緘口無詞、蓋素未述 於彼 者、彼將見之、彼素未聞者、彼將悟之、
- 希伯來書 10:4 - 蓋牛羊之血、不能除罪、
- 馬太福音 27:28 - 解其衣、衣以絳 絳或作紫 袍、
- 約翰福音 19:2 - 兵卒編棘冠、冠其首、以紫 紫或作絳下同 袍衣之、
- 馬可福音 15:17 - 以紫 紫或作絳下同 袍衣之、編棘冠冠之、
- 出埃及記 12:22 - 取牛膝草一束、蘸盂中之血、塗於門楣、及左右門柱、勿出戶直至明晨、
- 利未記 1:2 - 爾告 以色列 人云、爾中若有人以牲畜獻於主為祭、祗可用牛羊以獻、
- 利未記 1:3 - 若用牛以獻火焚祭、必用無疵之牡者、牽於會幕門前、獻於主以蒙悅納、
- 詩篇 51:7 - 求主以牛膝草潔淨我、我即盡淨、洗滌我、我乃比雪尤白、
- 利未記 3:6 - 人獻平安祭、若用羊、無論牝牡皆當用無疵者以獻、
- 利未記 16:14 - 又取犢血少許、以指蘸血、灑於贖罪蓋之東、又撒於贖罪蓋之前、凡七次、
- 利未記 16:15 - 乃宰為民作贖罪祭之牡山羊、攜其血入幔內、灑於贖罪蓋上、又灑於贖罪蓋前、如撒犢之血然、
- 利未記 16:16 - 亞倫 緣 以色列 人之不潔、愆尤罪戾、如此為 內 聖所行潔禮、又緣其不潔在會幕四圍、 或作緣會幕在其不潔之中 亦為會幕如是行、
- 利未記 16:17 - 亞倫 入 內 聖所贖罪、其未出之先、會幕中毋許有人、 亞倫 如此、為己為眷屬為 以色列 人之全會贖罪、
- 利未記 16:18 - 既出、至主前之祭臺、為祭臺行潔禮、取犢之血即牡山羊之血、塗於祭臺四角、
- 利未記 14:4 - 祭司命人為得潔者、取生鳥之潔者二、與柏香木、絳色線、牛膝草至、
- 利未記 14:5 - 祭司又命以瓦器盛活水、宰一鳥於其上、
- 利未記 14:6 - 將生鳥與柏香木、絳色線、牛膝草、蘸於宰在活水上之鳥血中、
- 利未記 14:7 - 用以灑於患癩而得潔者之身七次而潔之、以生鳥縱於田野、
- 彼得前書 1:2 - 即按父天主之預知蒙選、感於聖神而成聖、以致能順服耶穌基督、且得灑以其血者、願恩寵平安、多加於爾、○
- 出埃及記 24:5 - 遣 以色列 中之少者、以牛獻於主前、為火焚祭、為平安祭、
- 出埃及記 24:6 - 摩西 取血、半盛於盂內、半灑於祭臺上、
- 出埃及記 24:7 - 以約書誦與民聽、民曰、凡主所命之言、我必聽從遵行、
- 出埃及記 24:8 - 摩西 以血灑民曰、主與爾立約、欲爾遵守此諸誡命、以此血為證、
- 出埃及記 24:9 - 摩西 亞倫 拿答 亞比戶 、與 以色列 長老中七十人、皆登山、
- 出埃及記 24:10 - 瞻覲 以色列 之天主、其足下如有藍寶石平鋪、又如天體之清、
- 出埃及記 24:11 - 天主並不降罰於 以色列 之尊者、彼瞻覲天主、式飲式食、○
- 希伯來書 9:12 - 且未用牛羊之血、惟用己身之血、一次入聖所、永贖人罪、
- 民數記 19:6 - 祭司取柏香木、牛膝草、絳色線、悉投於焚牛火中、
- 民數記 19:18 - 必一潔者、取牛膝草置於水中、灑於幕與諸器皿、及幕內之諸人、又灑於捫屍骨、或捫見殺者與自死者之屍、或捫塚墓者、