逐节对照
- 聖經新譯本 - 這些只是關於飲食和各樣潔淨的禮儀,是在“更新的時候”來到之前,為肉體立的規例。
- 新标点和合本 - 这些事,连那饮食和诸般洗濯的规矩,都不过是属肉体的条例,命定到振兴的时候为止。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些事只不过是有关饮食和各种洁净的规矩,是属肉体的条例,它的功效是直到新次序的时期来到为止。
- 和合本2010(神版-简体) - 这些事只不过是有关饮食和各种洁净的规矩,是属肉体的条例,它的功效是直到新次序的时期来到为止。
- 当代译本 - 因为这些不过是关于饮食和各种洁净礼仪的外在规条,等新秩序的时代一到,便不再有效了。
- 圣经新译本 - 这些只是关于饮食和各样洁净的礼仪,是在“更新的时候”来到之前,为肉体立的规例。
- 中文标准译本 - 因为这些只是关于饮食和各种洗净礼,是属肉体的规定,一直实施到更新的时候为止。
- 现代标点和合本 - 这些事,连那饮食和诸般洗濯的规矩,都不过是属肉体的条例,命定到振兴的时候为止。
- 和合本(拼音版) - 这些事,连那饮食和诸般洗濯的规矩,都不过是属肉体的条例,命定到振兴的时候为止。
- New International Version - They are only a matter of food and drink and various ceremonial washings—external regulations applying until the time of the new order.
- New International Reader's Version - They deal only with food and drink and different kinds of special washings. They are rules people had to obey only until the new covenant came.
- English Standard Version - but deal only with food and drink and various washings, regulations for the body imposed until the time of reformation.
- New Living Translation - For that old system deals only with food and drink and various cleansing ceremonies—physical regulations that were in effect only until a better system could be established.
- Christian Standard Bible - They are physical regulations and only deal with food, drink, and various washings imposed until the time of the new order.
- New American Standard Bible - since they relate only to food, drink, and various washings, regulations for the body imposed until a time of reformation.
- New King James Version - concerned only with foods and drinks, various washings, and fleshly ordinances imposed until the time of reformation.
- Amplified Bible - For they [the gifts, sacrifices, and ceremonies] deal only with [clean and unclean] food and drink and various ritual washings, [mere] external regulations for the body imposed [to help the worshipers] until the time of reformation [that is, the time of the new order when Christ will establish the reality of what these things foreshadow—a better covenant].
- American Standard Version - being only (with meats and drinks and divers washings) carnal ordinances, imposed until a time of reformation.
- King James Version - Which stood only in meats and drinks, and divers washings, and carnal ordinances, imposed on them until the time of reformation.
- New English Translation - They served only for matters of food and drink and various washings; they are external regulations imposed until the new order came.
- World English Bible - being only (with meats and drinks and various washings) fleshly ordinances, imposed until a time of reformation.
- 新標點和合本 - 這些事,連那飲食和諸般洗濯的規矩,都不過是屬肉體的條例,命定到振興的時候為止。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些事只不過是有關飲食和各種潔淨的規矩,是屬肉體的條例,它的功效是直到新次序的時期來到為止。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些事只不過是有關飲食和各種潔淨的規矩,是屬肉體的條例,它的功效是直到新次序的時期來到為止。
- 當代譯本 - 因為這些不過是關於飲食和各種潔淨禮儀的外在規條,等新秩序的時代一到,便不再有效了。
- 呂振中譯本 - 只是關於飲食和幾樣不同的洗濯、不過是屬肉身的律例、制定着到改正時期為止罷了。
- 中文標準譯本 - 因為這些只是關於飲食和各種洗淨禮,是屬肉體的規定,一直實施到更新的時候為止。
- 現代標點和合本 - 這些事,連那飲食和諸般洗濯的規矩,都不過是屬肉體的條例,命定到振興的時候為止。
- 文理和合譯本 - 夫禮也祭也、以及飲食盥濯、僅為形軀之儀、其設立也、乃待振興之時耳、○
- 文理委辦譯本 - 故崇事者、心不安、亦有儀文、論食飲盥濯、為古所設、迄於振興之日則止、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 俱為世俗 世俗原文作肉體 之儀文、與飲食及諸盥濯之規例、皆設立至振興之時乃止者也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋此等飲食盥滌之規、僅屬外表儀式、舊時所設、而有待乎革新者也。
- Nueva Versión Internacional - No se trata más que de reglas externas relacionadas con alimentos, bebidas y diversas ceremonias de purificación, válidas solo hasta el tiempo señalado para reformarlo todo.
- 현대인의 성경 - 그것들은 다만 먹고 마시는 것과 몸을 씻는 여러 가지 외적인 의식에 불과한 것으로서 새로운 제도를 세울 때까지만 적용되는 규정들입니다.
- Новый Русский Перевод - Эти предписания имеют отношение только к пище и питью и к различным ритуальным омовениям . Все это носит лишь внешний характер и имеет силу только до времени установления нового порядка.
- Восточный перевод - Эти предписания имеют отношение только к пище и питью и к различным ритуальным омовениям . Всё это носит лишь внешний характер и имеет силу только до времени установления нового порядка.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Эти предписания имеют отношение только к пище и питью и к различным ритуальным омовениям . Всё это носит лишь внешний характер и имеет силу только до времени установления нового порядка.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Эти предписания имеют отношение только к пище и питью и к различным ритуальным омовениям . Всё это носит лишь внешний характер и имеет силу только до времени установления нового порядка.
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, il n’y a là que des prescriptions portant sur des rites d’ordre matériel, concernant des aliments, des boissons et des ablutions diverses. Elles ne devaient rester en vigueur que jusqu’au temps où Dieu instituerait un ordre nouveau.
- リビングバイブル - 古い制度は、もっとすぐれた新しい制度が用意されるまで課せられた、飲み食いや体の洗いきよめなどの体に関する規定にすぎません。
- Nestle Aland 28 - μόνον ἐπὶ βρώμασιν καὶ πόμασιν καὶ διαφόροις βαπτισμοῖς, δικαιώματα σαρκὸς μέχρι καιροῦ διορθώσεως ἐπικείμενα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - μόνον ἐπὶ βρώμασιν, καὶ πόμασιν, καὶ διαφόροις βαπτισμοῖς, δικαιώματα σαρκὸς, μέχρι καιροῦ διορθώσεως ἐπικείμενα.
- Nova Versão Internacional - Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
- Hoffnung für alle - Denn in einem solchen Gottesdienst werden doch nur Vorschriften befolgt, die das äußere Leben regeln. Es geht dabei um Essen und Trinken oder bestimmte Reinigungsvorschriften. Diese Anordnungen galten aber nur so lange, bis Gott die neue Ordnung in Kraft setzte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì giao ước cũ qui định các thức ăn uống, cách tẩy uế, nghi lễ, luật lệ phải thi hành cho đến kỳ Đức Chúa Trời cải cách toàn diện.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งเหล่านี้เป็นเพียงเรื่องของอาหาร เครื่องดื่ม และการชำระต่างๆ ตามระเบียบพิธี ซึ่งเป็นข้อปฏิบัติภายนอกจนกว่าจะถึงเวลาของระบบใหม่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในเมื่อเป็นเพียงเรื่องอาหารและเครื่องดื่ม และพิธีชำระล้างด้วยวิธีต่างๆ กัน อันเป็นกฎเกณฑ์สำหรับร่างกาย ซึ่งใช้ได้จนกระทั่งถึงเวลาที่จะต้องเปลี่ยนแปลงแก้ไขใหม่
交叉引用
- 利未記 17:15 - 吃了自死的,或是被野獸撕裂的動物,無論是本地人或是寄居的,都要洗淨自己的衣服,用水洗澡,並且不潔淨到晚上,以後他才算潔淨。
- 利未記 17:16 - 但是,如果他不洗淨衣服,也不洗身,他就要擔當自己的罪責。”
- 希伯來書 9:1 - 前約也有它敬拜的規例,和屬世界的聖所。
- 民數記 19:7 - 祭司要洗自己的衣服,並用水洗身,然後才可以進營;但祭司必不潔淨到晚上。
- 民數記 19:8 - 那燒牛的人也要用水洗自己的衣服,並用水洗身,也必不潔淨到晚上。
- 民數記 19:9 - 要由一個潔淨的人收起母牛的灰,安放在營外潔淨的地方,為以色列會眾留作除污穢的水,這是除罪的。
- 民數記 19:10 - 那收起牛灰的人,要洗自己的衣服,必不潔淨到晚上。這要給以色列人和寄居在他們中間的外人,作永遠的定例。
- 民數記 19:11 - “摸了任何人類屍體的,必不潔淨七天。
- 民數記 19:12 - 那人在第三天要用這樣除污穢的水潔淨自己,到第七天他就潔淨了;如果他在第三天不潔淨自己,到第七天他就不潔淨了。
- 民數記 19:13 - 任何人摸了死人、死人的屍體,而不潔淨自己的,就玷污了耶和華的帳幕,這人必要從以色列中剪除,因為這除污穢的水沒有灑在他身上,所以他必不潔淨;他的不潔還留在他身上。
- 民數記 19:14 - “如果人在會幕裡死了,條例是這樣的:進這會幕的和一切在會幕裡的,都必不潔淨七天。
- 民數記 19:15 - 一切敞口的器皿,就是沒有蓋上蓋的,都是不潔淨的。
- 民數記 19:16 - 在田間摸了被刀殺死的,或是自己死的屍體,或是人的骨頭,或是墳墓,就必不潔淨七天。
- 民數記 19:17 - 人要為這不潔淨的人,拿些燒成的除罪灰,放在器皿裡,倒上活水。
- 民數記 19:18 - 要由一個潔淨的人,拿牛膝草蘸在這水裡,把水灑在會幕上和一切器皿,以及在那裡的眾人身上,又灑在摸了骨頭,或是摸了被殺死的,或是摸了自己死去的,或是摸了墳墓的人身上。
- 民數記 19:19 - 第三天和第七天,那潔淨的人要灑水在不潔淨的人身上,這樣到第七天就使他潔淨;他要洗自己的衣服,用水洗身,到晚上就潔淨了。
- 民數記 19:20 - “但那污穢而不潔淨自己的,那人必從會眾中被剪除,因為他玷污了耶和華的聖所;除污穢的水沒有灑在他身上,他是不潔淨的。
- 民數記 19:21 - 這要給你們作永遠的定例。那灑了除污穢水的人,要洗自己的衣服;那摸了除污穢水的,必不潔淨到晚上。
- 加拉太書 4:9 - 現在你們既然認識 神,更可以說是 神所認識的,怎麼還回到那些軟弱貧乏的言論,情願再作它們的奴僕呢?
- 馬可福音 7:4 - 從街市回來,若不洗手,就不吃東西,還有許多別的傳統,他們都沿襲拘守,例如洗杯、洗罐、洗銅器等等。)
- 使徒行傳 10:13 - 有聲音對他說:“彼得,起來,宰了吃!”
- 使徒行傳 10:14 - 彼得說:“主啊,千萬不可!我從來不吃俗物和不潔的東西。”
- 使徒行傳 10:15 - 第二次又有聲音對他說:“ 神所潔淨的,你不可當作俗物。”
- 利未記 14:8 - 那得潔淨的人要洗自己的衣服,剃去身上所有的毛髮,用水洗澡,就潔淨了;然後他可以進營,只是還要在自己的帳幕外住七天。
- 利未記 14:9 - 第七天,他要把身上一切的毛髮都剃去;頭髮、鬍鬚、眉毛和身上一切的毛髮都剃去;又要洗衣服,用水洗身,就潔淨了。
- 希伯來書 2:5 - 神並沒有把我們所說的“將來的世界”,交給天使管轄;
- 利未記 22:6 - 摸了這些的人,必不潔淨到晚上;如果他不用水洗身,就不可吃聖物。
- 申命記 14:3 - “可厭惡之物,你都不可吃。
- 申命記 14:4 - 你們可以吃的牲畜是以下這些:牛、綿羊、山羊、
- 申命記 14:5 - 鹿、羚羊、赤鹿、野山羊、麋鹿、野羊、野鹿。
- 申命記 14:6 - 在走獸中,分蹄成兩蹄趾,又反芻的走獸,你們都可以吃。
- 申命記 14:7 - 但是那些反芻或分蹄的走獸中,你們不可吃的有:駱駝、兔子和石獾,因為牠們反芻卻不分蹄,就對你們不潔淨。
- 申命記 14:8 - 至於豬,因為牠分蹄卻不反芻,就對你們不潔淨。牠們的肉,你們不可吃;牠們的屍體,你們不可觸摸。
- 申命記 14:9 - “在水中,你們可以吃的,有以下這些:有鰭有鱗的,你們都可以吃。
- 申命記 14:10 - 沒有鰭沒有鱗的,你們都不可吃;這是對你們不潔淨的。
- 申命記 14:11 - “潔淨的鳥類,你們都可以吃。
- 申命記 14:12 - 你們不可吃的鳥類有以下這些:鷹、狗頭鷹、紅頭鷹、
- 申命記 14:13 - 鳶、隼、黑隼,以及這一類的鳥;
- 申命記 14:14 - 烏鴉和這一類的鳥;
- 申命記 14:15 - 駝鳥、夜鷹、海鷹、雀鷹,以及這一類的鳥;
- 申命記 14:16 - 小貓頭鷹、貓頭鷹、角鴟、
- 申命記 14:17 - 小梟、禿鵰、魚鷹、
- 申命記 14:18 - 鸛、鷺,以及這一類的鳥;戴勝和蝙蝠。
- 申命記 14:19 - 有翅膀的昆蟲,對你們都不潔淨,你們都不可吃。
- 申命記 14:20 - 潔淨的鳥類,你們都可以吃。
- 申命記 14:21 - “自死的動物,你們都不可吃;可以送給你城裡的寄居者吃,或是賣給外族人吃,因為你是歸耶和華為聖的子民;不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。
- 出埃及記 29:4 - 你要把亞倫和他兒子們帶到會幕門口,用水給他們洗身。
- 出埃及記 30:19 - 亞倫和他的兒子要在盆裡洗手洗腳。
- 出埃及記 30:20 - 他們進會幕的時候,或是走近祭壇敬拜,給耶和華焚燒火祭的時候,都要用水洗濯,免得死亡。
- 出埃及記 30:21 - 他們要洗手洗腳,免得死亡。這要作他們永遠的定例,就是作亞倫和他的後裔世世代代永遠的定例。”
- 利未記 11:2 - “你們要告訴以色列人:地上所有的走獸中,你們可以吃的動物,就是這些:
- 利未記 11:3 - 分蹄有趾而且反芻的走獸,你們都可以吃。
- 利未記 11:4 - 但你們不可吃下列反芻,或分蹄的走獸動物:駱駝,因為牠反芻卻不分蹄,你們應以為不潔淨。
- 利未記 11:5 - 石貛(本章動物名字多不能確定。“石貛”傳統翻譯作“沙番”或“山鼠”),因為牠反芻卻不分蹄,你們應以為不潔淨。
- 利未記 11:6 - 兔子,因為牠反芻卻不分蹄,你們應以為不潔淨。
- 利未記 11:7 - 豬,因為牠分蹄有趾卻不反芻,你們應以為不潔淨。
- 利未記 11:8 - 這些走獸的肉你們不可吃,牠們的屍體你們不可摸,你們應視為不潔淨。
- 利未記 11:9 - “水中所有的活物你們可以吃的,就是這些:凡是在水中,有翅有鱗的,不論是在海裡或是河裡的,你們都可以吃。
- 利未記 11:10 - 在水中游動或生存在水中的活物,無論是在海裡或是河裡,若是沒有翅和鱗的,你們都要當作可憎之物。
- 利未記 11:11 - 牠們是你們憎惡之物;牠們的肉,你們不可吃;牠們的屍體,你們要憎惡。
- 利未記 11:12 - 所有在水裡沒有翅和鱗的活物,你們都要當作可憎之物。
- 利未記 11:13 - “在鳥類中,你們要憎惡,也不可吃這些雀鳥:兀鷹(雀鳥的名字中文翻譯還未統一,牠們的學名多不能確定)、鵰、鷲、
- 利未記 11:14 - 鳶、獵鷹等隼類,
- 利未記 11:15 - 所有烏鴉類,
- 利未記 11:16 - 鴕鳥、貓頭鷹、海鷗、蒼鷺等鷹類。
- 利未記 11:17 - 鴟鶚、鸕鶿、大鴟梟、
- 利未記 11:18 - 白鷺、塘鵝、鴇、
- 利未記 11:19 - 鸛、紅鶴等鷺鷥類,戴勝和蝙蝠。
- 利未記 11:20 - “凡有翅膀、四足爬行的生物,你們都要當作可憎之物。
- 利未記 11:21 - 但在所有有翅膀、四足爬行的生物中,如果有足有腿,能在地上蹦跳的,你們都可以吃。
- 利未記 11:22 - 在昆蟲中,你們可以吃這些:蝗蟲類、螞蚱類、蟋蟀類和蚱蜢類。
- 利未記 11:23 - 但是其他所有有翅膀四足的生物,你們都要當作可憎之物。
- 利未記 11:24 - “以下事物,會使你們成為不潔:觸摸動物屍體的,就不潔淨到晚上。
- 利未記 11:25 - 拾起牠們的屍體的,就要洗淨自己的衣服,並且不潔淨到晚上。
- 利未記 11:26 - 所有分蹄卻無趾的、不反芻的走獸,你們應以為不潔淨,觸摸牠們的,就不潔淨。
- 利未記 11:27 - 所有用四足行走的動物中,用腳掌行走的,你們應以為不潔淨,觸摸牠們屍體的,都不潔淨到晚上。
- 利未記 11:28 - 拾起牠們屍體的,就要洗淨自己的衣服,並且不潔淨到晚上。以上這些你們應以為不潔淨。
- 利未記 11:29 - “在地上爬行的生物中,你們應以為不潔淨的是這些:鼬鼠、鼫鼠、蜥蜴這一類,
- 利未記 11:30 - 以及壁虎、龍子、守宮、蛇醫、變色龍。
- 利未記 11:31 - 在所有爬行的生物中,你們應以這些為不潔淨;牠們死了以後,觸摸牠們的,都不潔淨到晚上。
- 利未記 11:32 - 牠們當中死了的,掉在甚麼東西上,無論是木器或是衣服,皮子或是布袋等任何器具,都成為不潔淨,要放在水中。但仍不潔淨到晚上,以後就真潔淨了。
- 利未記 11:33 - 牠們當中死了的,掉在甚麼瓦器裡,其中不論是甚麼,都成為不潔淨,你們要把瓦器打碎。
- 利未記 11:34 - 瓦器的水若是滴在任何食物上,食物就成了不潔淨,若是滴在裝了飲料的器皿裡,飲料也成為不潔淨。
- 利未記 11:35 - 牠們屍體的任何部分掉在甚麼東西上,那東西就不潔淨,無論是爐或是鍋,都成為不潔淨,應該打碎;你們應以這些為不潔淨。
- 利未記 11:36 - 但是水源和儲水池仍算是潔淨的。只有觸摸水中屍體的,才是不潔淨。
- 利未記 11:37 - 牠們屍體的一部分掉在要播種的種子上,種子還是潔淨的;
- 利未記 11:38 - 但是,如果種子已經澆了水,牠們屍體的一部分才掉在種子上面,你們應以這種子為不潔淨。
- 利未記 11:39 - “一隻你們可以吃的走獸死了,誰摸了牠的屍體,就不潔淨到晚上;
- 利未記 11:40 - 誰吃了牠的屍體,就要洗淨自己的衣服,並且不潔淨到晚上;誰拾起這屍體,也要洗淨自己的衣服,並且不潔淨到晚上。
- 利未記 11:41 - “所有在地上爬行的動物,都是可憎之物,都不可吃。
- 利未記 11:42 - 凡是用肚子,或用四足或是多足在地上爬行的動物,你們都不可吃,因為牠們是可憎之物。
- 利未記 11:43 - 你們不可因任何爬行的動物使自己成為可憎的,也不可因牠們玷污自己,以致不潔淨。
- 利未記 11:44 - 因為我是耶和華你們的 神,所以你們要使自己成為聖潔。你們要分別為聖,因為我是聖潔的。你們不可因在地上爬行的任何動物玷污自己,
- 利未記 11:45 - 因為我是耶和華,曾把你們從埃及地領上來,為要作你們的 神;你們要分別為聖,因為我是聖潔的。”
- 利未記 11:46 - 以上就是有關走獸、飛禽、所有在水中游行的動物,和所有在地上爬行的動物的律例,
- 利未記 11:47 - 為要把不潔淨的和潔淨的,可吃的生物和不可吃的生物,分別出來。
- 以西結書 4:14 - 我說:“主耶和華啊!我從來沒有玷污過自己。我從小到現在都沒有吃過已經死去的,或是野獸撕裂的動物,不潔淨的肉從沒有進過我的口。”
- 希伯來書 10:22 - 我們良心的邪惡既然被灑淨,身體也用清水洗淨了,那麼,我們就應該懷著真誠的心和完備的信,進到 神面前;
- 以弗所書 2:15 - 並且廢掉了律法的規條,使兩者在他裡面成為一個新人,這樣就締造了和平。
- 出埃及記 40:12 - 要把亞倫和他的眾子帶到會幕的門口來,用水給他們洗身。
- 加拉太書 4:3 - 我們也是這樣,作孩童的時候,被世俗的言論所奴役;
- 加拉太書 4:4 - 但到了時機成熟, 神就差遣他的兒子,由女人所生,而且生在律法之下,
- 以弗所書 1:10 - 到了所計劃的時機成熟,就使天上地上的萬有,都在基督裡同歸於一。
- 申命記 23:11 - 到了黃昏的時候,他要用水洗澡;日落了,他才可以進入營中。
- 希伯來書 13:9 - 你們不要被各樣怪異的教訓勾引去了。人心靠著恩典,而不是靠著食物得到堅定,才是好的;因為那些拘守食物的人,從來沒有得過益處。
- 申命記 21:6 - 那城所有的長老,就是離那被殺的人最近的,都要在山谷中,在被折斷頸項的母牛犢以上洗手。
- 利未記 16:24 - 然後在聖潔的地方用水洗身,穿回自己的衣服出來,把自己的燔祭和眾民的燔祭獻上,為自己和眾民贖罪。
- 歌羅西書 2:20 - 你們若與基督一同死了,脫離了世俗的言論,為甚麼仍然好像活在世俗中一樣,拘守那“不可摸、不可嘗、不可觸”的規條呢?
- 歌羅西書 2:22 - (這一切東西,一經使用,就都朽壞了。)這些規條是照著人的命令和教訓而定的,
- 希伯來書 6:5 - 並且嘗過 神美善的道和來世的權能的人,
- 利未記 16:4 - 他要穿上細麻布的聖內袍,也要把細麻布的褲子穿在身上,腰束細麻布的帶子,頭戴細麻布禮冠;這些就是聖衣。他要先用水洗身,然後才穿上聖衣。
- 歌羅西書 2:16 - 所以不要讓人因著飲食、節期、月朔、安息日批評你們,
- 希伯來書 7:16 - 他成了祭司,不是按著律法上肉身的條例,卻是按著不能毀壞的生命的大能。