逐节对照
- 新標點和合本 - 不像我拉着他們祖宗的手, 領他們出埃及的時候, 與他們所立的約。 因為他們不恆心守我的約, 我也不理他們。 這是主說的。
- 新标点和合本 - 不像我拉着他们祖宗的手, 领他们出埃及的时候, 与他们所立的约。 因为他们不恒心守我的约, 我也不理他们。 这是主说的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不像我拉着他们祖宗的手 领他们出埃及地的时候, 与他们所立的约; 因为他们不恒心守我的约, 所以我也不理他们;这是主说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 不像我拉着他们祖宗的手 领他们出埃及地的时候, 与他们所立的约; 因为他们不恒心守我的约, 所以我也不理他们;这是主说的。
- 当代译本 - 这约不同于我与他们祖先所立的约, 那是我牵着他们祖先的手领他们离开埃及时所立的。 因为他们不持守我的约, 所以我不再理会他们。 这是主说的。
- 圣经新译本 - 这新约不像从前我拉他们祖先的手, 领他们出埃及的日子与他们所立的约。 因为他们没有遵守我的约,我就不理会他们。这是主说的。
- 中文标准译本 - 这约 不像从前我拉着他们祖先的手, 在领他们出埃及地的日子里 与他们所立的约。 因为他们没有持守我的约, 我就不理他们——这是主说的。
- 现代标点和合本 - 不像我拉着他们祖宗的手, 领他们出埃及的时候, 与他们所立的约。 因为他们不恒心守我的约, 我也不理他们。 这是主说的。”
- 和合本(拼音版) - 不像我拉着他们祖宗的手领他们出埃及的时候, 与他们所立的约, 因为他们不恒心守我的约, 我也不理他们。 这是主说的。”
- New International Version - It will not be like the covenant I made with their ancestors when I took them by the hand to lead them out of Egypt, because they did not remain faithful to my covenant, and I turned away from them, declares the Lord.
- New International Reader's Version - It will not be like the covenant I made with their people of long ago. That was when I took them by the hand. I led them out of Egypt. My new covenant will be different because they didn’t remain faithful to my old covenant. So I turned away from them, announces the Lord.
- English Standard Version - not like the covenant that I made with their fathers on the day when I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt. For they did not continue in my covenant, and so I showed no concern for them, declares the Lord.
- New Living Translation - This covenant will not be like the one I made with their ancestors when I took them by the hand and led them out of the land of Egypt. They did not remain faithful to my covenant, so I turned my back on them, says the Lord.
- Christian Standard Bible - not like the covenant that I made with their ancestors on the day I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt. I showed no concern for them, says the Lord, because they did not continue in my covenant.
- New American Standard Bible - Not like the covenant which I made with their fathers On the day I took them by the hand To bring them out of the land of Egypt; For they did not continue in My covenant, And I did not care about them, says the Lord.
- New King James Version - not according to the covenant that I made with their fathers in the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; because they did not continue in My covenant, and I disregarded them, says the Lord.
- Amplified Bible - Not like the covenant that I made with their fathers On the day when I took them by the hand To lead them out of the land of Egypt; For they did not abide in My covenant, And so I withdrew My favor and disregarded them, says the Lord.
- American Standard Version - Not according to the covenant that I made with their fathers In the day that I took them by the hand to lead them forth out of the land of Egypt; For they continued not in my covenant, And I regarded them not, saith the Lord.
- King James Version - Not according to the covenant that I made with their fathers in the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; because they continued not in my covenant, and I regarded them not, saith the Lord.
- New English Translation - “It will not be like the covenant that I made with their fathers, on the day when I took them by the hand to lead them out of Egypt, because they did not continue in my covenant and I had no regard for them, says the Lord.
- World English Bible - not according to the covenant that I made with their fathers, in the day that I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; for they didn’t continue in my covenant, and I disregarded them,” says the Lord.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不像我拉着他們祖宗的手 領他們出埃及地的時候, 與他們所立的約; 因為他們不恆心守我的約, 所以我也不理他們;這是主說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不像我拉着他們祖宗的手 領他們出埃及地的時候, 與他們所立的約; 因為他們不恆心守我的約, 所以我也不理他們;這是主說的。
- 當代譯本 - 這約不同於我與他們祖先所立的約, 那是我牽著他們祖先的手領他們離開埃及時所立的。 因為他們不持守我的約, 所以我不再理會他們。 這是主說的。
- 聖經新譯本 - 這新約不像從前我拉他們祖先的手, 領他們出埃及的日子與他們所立的約。 因為他們沒有遵守我的約,我就不理會他們。這是主說的。
- 呂振中譯本 - 不像我在拉着他們的手、 領他們出 埃及 的日子、 同他們列祖所立的那種約; 因為他們沒有恆守我的約, 我也不理他們,主說。
- 中文標準譯本 - 這約 不像從前我拉著他們祖先的手, 在領他們出埃及地的日子裡 與他們所立的約。 因為他們沒有持守我的約, 我就不理他們——這是主說的。
- 現代標點和合本 - 不像我拉著他們祖宗的手, 領他們出埃及的時候, 與他們所立的約。 因為他們不恆心守我的約, 我也不理他們。 這是主說的。」
- 文理和合譯本 - 非依我與其先祖所立之約、即在援其手導之出埃及時者、主云、彼不恆守我約、故我弗眷顧之、
- 文理委辦譯本 - 此約、與我援其祖出埃及時所立之約異、彼不恆守我舊約、我檳之弗顧、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此約、不似我與其祖所立之約、即我援其手、導之出 伊及 時所立者、蓋彼不守我約、故我不眷顧之、此乃主所言者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曩者吾攜厥祖出 埃及 、 亦有所締結。 若輩不守吾約遭擯棄、 新約迥與舊約異!」
- Nueva Versión Internacional - No será un pacto como el que hice con sus antepasados el día en que los tomé de la mano y los saqué de Egipto, ya que ellos no permanecieron fieles a mi pacto, y yo los abandoné —dice el Señor—.
- 현대인의 성경 - 이 계약은 내가 그들의 조상들을 이집트에서 인도해 내던 때에 맺은 계약과 같지 않을 것이다. 그들이 나와 맺은 계약을 지키지 않았기 때문에 내가 그들을 거들떠보지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Этот завет будет не таким, какой Я заключил с их праотцами, когда Я за руку вывел их из Египта, потому что они не были верны завету со Мной, и Я отвернулся от них, – говорит Господь. –
- Восточный перевод - Это соглашение будет не таким, какое Я заключил с их праотцами, когда Я за руку вывел их из Египта. Тому соглашению они не были верны, и Я отвернулся от них, – говорит Вечный. –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это соглашение будет не таким, какое Я заключил с их праотцами, когда Я за руку вывел их из Египта. Тому соглашению они не были верны, и Я отвернулся от них, – говорит Вечный. –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это соглашение будет не таким, какое Я заключил с их праотцами, когда Я за руку вывел их из Египта. Тому соглашению они не были верны, и Я отвернулся от них, – говорит Вечный. –
- La Bible du Semeur 2015 - Elle ne sera pas ╵comme celle que j’ai conclue ╵avec leurs pères quand je les ai pris par la main ╵pour les faire sortir d’Egypte. Puisqu’ils n’ont pas été fidèles ╵à mon alliance, moi alors, je me suis détourné d’eux, ╵dit le Seigneur.
- リビングバイブル - この契約は、彼らの先祖の手を引いて、エジプトの地から導き出した日に与えた古い契約とは異なるものである。彼らはそれを守らなかったので、わたしは無効にしなければならなかった。
- Nestle Aland 28 - οὐ κατὰ τὴν διαθήκην, ἣν ἐποίησα τοῖς πατράσιν αὐτῶν ἐν ἡμέρᾳ ἐπιλαβομένου μου τῆς χειρὸς αὐτῶν ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ὅτι αὐτοὶ οὐκ ἐνέμειναν ἐν τῇ διαθήκῃ μου, κἀγὼ ἠμέλησα αὐτῶν, λέγει κύριος·
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ κατὰ τὴν διαθήκην ἣν ἐποίησα τοῖς πατράσιν αὐτῶν, ἐν ἡμέρᾳ ἐπιλαβομένου μου τῆς χειρὸς αὐτῶν, ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου; ὅτι αὐτοὶ οὐκ ἐνέμειναν ἐν τῇ διαθήκῃ μου, κἀγὼ ἠμέλησα αὐτῶν, λέγει Κύριος.
- Nova Versão Internacional - Não será como a aliança que fiz com os seus antepassados, quando os tomei pela mão para tirá-los do Egito; visto que eles não permaneceram fiéis à minha aliança, eu me afastei deles”, diz o Senhor.
- Hoffnung für alle - Er ist nicht mit dem zu vergleichen, den ich damals mit ihren Vorfahren schloss, als ich sie bei der Hand nahm und aus Ägypten befreite. Denn sie haben sich nicht an meinen Bund gehalten. Deshalb habe ich mich von ihnen abgewandt, spricht der Herr.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giao ước này sẽ khác với giao ước Ta đã lập với tổ tiên họ khi Ta cầm tay họ và dẫn họ ra khỏi Ai Cập. Họ đã bất trung với giao ước của Ta vì vậy Ta lìa bỏ họ, Chúa Hằng Hữu phán vậy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นพันธสัญญาซึ่งไม่เหมือนพันธสัญญา ที่เราได้ทำไว้กับบรรพบุรุษของเขา เมื่อเราจูงมือพวกเขา นำออกมาจากดินแดนอียิปต์ เพราะพวกเขาไม่ได้คงความสัตย์ซื่อต่อพันธสัญญาของเรา และเราเมินหนีจากพวกเขา องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็นพันธสัญญาที่จะไม่เหมือนกับที่ได้ทำไว้กับบรรพบุรุษของเขา คือตอนที่เรานำพวกเขา เหมือนกับตอนที่จูงมือออกจากประเทศอียิปต์ เพราะพวกเขาไม่ภักดีต่อพันธสัญญาของเรา และเราหันหลังให้พวกเขา พระผู้เป็นเจ้ากล่าวไว้เช่นนี้
交叉引用
- 瑪拉基書 2:13 - 你們又行了一件這樣的事,使前妻歎息哭泣的眼淚遮蓋耶和華的壇,以致耶和華不再看顧那供物,也不樂意從你們手中收納。
- 出埃及記 34:27 - 耶和華吩咐摩西說:「你要將這些話寫上,因為我是按這話與你和以色列人立約。」
- 出埃及記 34:28 - 摩西在耶和華那裏四十晝夜,也不吃飯也不喝水。耶和華將這約的話,就是十條誡,寫在兩塊版上。
- 出埃及記 32:8 - 他們快快偏離了我所吩咐的道,為自己鑄了一隻牛犢,向它下拜獻祭,說:『以色列啊,這就是領你出埃及地的神。』」
- 以賽亞書 41:13 - 因為我耶和華- 你的神必攙扶你的右手, 對你說:不要害怕! 我必幫助你。
- 創世記 19:16 - 但羅得遲延不走。二人因為耶和華憐恤羅得,就拉着他的手和他妻子的手,並他兩個女兒的手,把他們領出來,安置在城外;
- 加拉太書 3:15 - 弟兄們,我且照着人的常話說:雖然是人的文約,若已經立定了,就沒有能廢棄或加增的。
- 加拉太書 3:16 - 所應許的原是向亞伯拉罕和他子孫說的。神並不是說「眾子孫」,指着許多人,乃是說「你那一個子孫」,指着一個人,就是基督。
- 加拉太書 3:17 - 我是這麼說,神預先所立的約,不能被那四百三十年以後的律法廢掉,叫應許歸於虛空。
- 加拉太書 3:18 - 因為承受產業,若本乎律法,就不本乎應許;但神是憑着應許把產業賜給亞伯拉罕。
- 加拉太書 3:19 - 這樣說來,律法是為甚麼有的呢?原是為過犯添上的,等候那蒙應許的子孫來到,並且是藉天使經中保之手設立的。
- 申命記 29:25 - 人必回答說:『是因這地的人離棄了耶和華-他們列祖的神,領他們出埃及地的時候與他們所立的約,
- 耶利米書 11:7 - 因為我將你們列祖從埃及地領出來的那日,直到今日,都是從早起來,切切誥誡他們說:『你們當聽從我的話。』
- 耶利米書 11:8 - 他們卻不聽從,不側耳而聽,竟隨從自己頑梗的惡心去行。所以我使這約中一切咒詛的話臨到他們身上;這約是我吩咐他們行的,他們卻不去行。」
- 士師記 10:13 - 你們竟離棄我,事奉別神!所以我不再救你們了。
- 士師記 10:14 - 你們去哀求所選擇的神;你們遭遇急難的時候,讓他救你們吧!」
- 詩篇 136:11 - 他領以色列人從他們中間出來, 因他的慈愛永遠長存。
- 詩篇 136:12 - 他施展大能的手和伸出來的膀臂, 因他的慈愛永遠長存。
- 詩篇 136:13 - 稱謝那分裂紅海的, 因他的慈愛永遠長存。
- 詩篇 136:14 - 他領以色列從其中經過, 因他的慈愛永遠長存;
- 耶利米書 22:8 - 「許多國的民要經過這城,各人對鄰舍說:『耶和華為何向這大城如此行呢?』
- 耶利米書 22:9 - 他們必回答說:『是因離棄了耶和華-他們神的約,事奉敬拜別神。』」
- 申命記 31:16 - 耶和華又對摩西說:「你必和你列祖同睡。這百姓要起來,在他們所要去的地上,在那地的人中,隨從外邦神行邪淫,離棄我,違背我與他們所立的約。
- 申命記 31:17 - 那時,我的怒氣必向他們發作;我也必離棄他們,掩面不顧他們,以致他們被吞滅,並有許多的禍患災難臨到他們。那日他們必說:『這些禍患臨到我們,豈不是因我們的神不在我們中間嗎?』
- 申命記 31:18 - 那時,因他們偏向別神所行的一切惡,我必定掩面不顧他們。
- 申命記 29:1 - 這是耶和華在摩押地吩咐摩西與以色列人立約的話,是在他和他們於何烈山所立的約之外。
- 詩篇 78:57 - 反倒退後,行詭詐,像他們的祖宗一樣; 他們改變,如同翻背的弓。
- 詩篇 78:52 - 他卻領出自己的民如羊, 在曠野引他們如羊羣。
- 詩篇 78:53 - 他領他們穩穩妥妥地,使他們不致害怕; 海卻淹沒他們的仇敵。
- 詩篇 78:54 - 他帶他們到自己聖地的邊界, 到他右手所得的這山地。
- 出埃及記 19:4 - 『我向埃及人所行的事,你們都看見了,且看見我如鷹將你們背在翅膀上,帶來歸我。
- 出埃及記 19:5 - 如今你們若實在聽從我的話,遵守我的約,就要在萬民中作屬我的子民,因為全地都是我的。
- 以賽亞書 63:9 - 他們在一切苦難中, 他也同受苦難; 並且他面前的使者拯救他們; 他以慈愛和憐憫救贖他們; 在古時的日子常保抱他們,懷搋他們。
- 耶利米哀歌 4:16 - 耶和華發怒,將他們分散, 不再眷顧他們; 人不重看祭司,也不厚待長老。
- 以西結書 16:59 - 「主耶和華如此說:你這輕看誓言、背棄盟約的,我必照你所行的待你。
- 以西結書 20:37 - 我必使你們從杖下經過,使你們被約拘束。
- 以西結書 20:38 - 我必從你們中間除淨叛逆和得罪我的人,將他們從所寄居的地方領出來,他們卻不得入以色列地。你們就知道我是耶和華。
- 詩篇 78:10 - 他們不遵守神的約, 不肯照他的律法行;
- 詩篇 78:11 - 又忘記他所行的 和他顯給他們奇妙的作為。
- 阿摩司書 5:22 - 你們雖然向我獻燔祭和素祭, 我卻不悅納, 也不顧你們用肥畜獻的平安祭;
- 詩篇 77:20 - 你曾藉摩西和亞倫的手引導你的百姓, 好像羊羣一般。
- 使徒行傳 13:11 - 現在主的手加在你身上,你要瞎眼,暫且不見日光。」他的眼睛立刻昏蒙黑暗,四下裏求人拉着手領他。
- 使徒行傳 9:8 - 掃羅從地上起來,睜開眼睛,竟不能看見甚麼。有人拉他的手,領他進了大馬士革;
- 雅歌 8:5 - 那靠着良人從曠野上來的是誰呢? 我在蘋果樹下叫醒你。 你母親在那裏為你劬勞; 生養你的在那裏為你劬勞。
- 出埃及記 34:10 - 耶和華說:「我要立約,要在百姓面前行奇妙的事,是在遍地萬國中所未曾行的。在你四圍的外邦人就要看見耶和華的作為,因我向你所行的是可畏懼的事。
- 馬可福音 8:23 - 耶穌拉着瞎子的手,領他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,問他說:「你看見甚麼了?」
- 詩篇 105:43 - 他帶領百姓歡樂而出, 帶領選民歡呼前往。
- 以賽亞書 24:5 - 地被其上的居民污穢; 因為他們犯了律法, 廢了律例,背了永約。
- 以賽亞書 24:6 - 所以,地被咒詛吞滅; 住在其上的顯為有罪。 地上的居民被火焚燒, 剩下的人稀少。
- 希伯來書 9:18 - 所以,前約也不是不用血立的;
- 希伯來書 9:19 - 因為摩西當日照着律法將各樣誡命傳給眾百姓,就拿朱紅色絨和牛膝草,把牛犢山羊的血和水灑在書上,又灑在眾百姓身上,說:
- 希伯來書 9:20 - 「這血就是神與你們立約的憑據。」
- 約書亞記 23:15 - 耶和華-你們神所應許的一切福氣怎樣臨到你們身上,耶和華也必照樣使各樣禍患臨到你們身上,直到把你們從耶和華-你們神所賜的這美地上除滅。
- 約書亞記 23:16 - 你們若違背耶和華-你們神吩咐你們所守的約,去事奉別神,叩拜他,耶和華的怒氣必向你們發作,使你們在他所賜的美地上速速滅亡。」
- 以賽亞書 63:11 - 那時,他們(原文是他)想起古時的日子- 摩西和他百姓,說: 將百姓和牧養他全羣的人 從海裏領上來的在哪裏呢? 將他的聖靈降在他們中間的在哪裏呢?
- 以賽亞書 63:12 - 使他榮耀的膀臂在摩西的右手邊行動, 在他們前面將水分開, 要建立自己永遠的名,
- 以賽亞書 63:13 - 帶領他們經過深處, 如馬行走曠野, 使他們不致絆跌的在哪裏呢?
- 出埃及記 24:3 - 摩西下山,將耶和華的命令典章都述說與百姓聽。眾百姓齊聲說:「耶和華所吩咐的,我們都必遵行。」
- 出埃及記 24:4 - 摩西將耶和華的命令都寫上。清早起來,在山下築一座壇,按以色列十二支派立十二根柱子,
- 出埃及記 24:5 - 又打發以色列人中的少年人去獻燔祭,又向耶和華獻牛為平安祭。
- 出埃及記 24:6 - 摩西將血一半盛在盆中,一半灑在壇上;
- 出埃及記 24:7 - 又將約書念給百姓聽。他們說:「耶和華所吩咐的,我們都必遵行。」
- 出埃及記 24:8 - 摩西將血灑在百姓身上,說:「你看!這是立約的血,是耶和華按這一切話與你們立約的憑據。」
- 出埃及記 24:9 - 摩西、亞倫、拿答、亞比戶,並以色列長老中的七十人,都上了山。
- 出埃及記 24:10 - 他們看見以色列的神,他腳下彷彿有平鋪的藍寶石,如同天色明淨。
- 出埃及記 24:11 - 他的手不加害在以色列的尊者身上。他們觀看神;他們又吃又喝。
- 以西結書 16:8 - 「我從你旁邊經過,看見你的時候正動愛情,便用衣襟搭在你身上,遮蓋你的赤體;又向你起誓,與你結盟,你就歸於我。這是主耶和華說的。
- 申命記 29:12 - 為要你順從耶和華-你神今日與你所立的約,向你所起的誓。
- 以賽亞書 51:18 - 她所生育的諸子中,沒有一個引導她的; 她所養大的諸子中,沒有一個攙扶她的。
- 列王紀下 17:15 - 厭棄他的律例和他與他們列祖所立的約,並勸戒他們的話,隨從虛無的神,自己成為虛妄,效法周圍的外邦人,就是耶和華囑咐他們不可效法的;
- 列王紀下 17:16 - 離棄耶和華-他們神的一切誡命,為自己鑄了兩個牛犢的像,立了亞舍拉,敬拜天上的萬象,事奉巴力,
- 列王紀下 17:17 - 又使他們的兒女經火,用占卜,行法術賣了自己,行耶和華眼中看為惡的事,惹動他的怒氣。
- 列王紀下 17:18 - 所以耶和華向以色列人大大發怒,從自己面前趕出他們,只剩下猶大一個支派。
- 以賽亞書 40:11 - 他必像牧人牧養自己的羊羣, 用膀臂聚集羊羔抱在懷中, 慢慢引導那乳養小羊的。
- 約伯記 8:20 - 神必不丟棄完全人, 也不扶助邪惡人。
- 加拉太書 4:24 - 這都是比方:那兩個婦人就是兩約。一約是出於西奈山,生子為奴,乃是夏甲。
- 申命記 5:2 - 耶和華-我們的神在何烈山與我們立約。
- 申命記 5:3 - 這約不是與我們列祖立的,乃是與我們今日在這裏存活之人立的。
- 耶利米書 31:32 - 不像我拉着他們祖宗的手,領他們出埃及地的時候,與他們所立的約。我雖作他們的丈夫,他們卻背了我的約。這是耶和華說的。」