Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:7 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Если бы первый завет был без недостатков, то не было бы нужды во втором.
  • 新标点和合本 - 那前约若没有瑕疵,就无处寻求后约了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第一个约若没有瑕疵,就无须寻求第二个约了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 第一个约若没有瑕疵,就无须寻求第二个约了。
  • 当代译本 - 因为如果第一个约没有缺点,就不必另立新约了。
  • 圣经新译本 - 如果头一个约没有缺点,就没有寻求另一个约的必要了。
  • 中文标准译本 - 原来,如果那第一个约 是无可指责的,就没有寻求第二个约的必要了,
  • 现代标点和合本 - 那前约若没有瑕疵,就无处寻求后约了。
  • 和合本(拼音版) - 那前约若没有瑕疵,就无处寻求后约了。
  • New International Version - For if there had been nothing wrong with that first covenant, no place would have been sought for another.
  • New International Reader's Version - Suppose nothing had been wrong with that first covenant. Then no one would have looked for another covenant.
  • English Standard Version - For if that first covenant had been faultless, there would have been no occasion to look for a second.
  • New Living Translation - If the first covenant had been faultless, there would have been no need for a second covenant to replace it.
  • Christian Standard Bible - For if that first covenant had been faultless, there would have been no occasion for a second one.
  • New American Standard Bible - For if that first covenant had been free of fault, no circumstances would have been sought for a second.
  • New King James Version - For if that first covenant had been faultless, then no place would have been sought for a second.
  • Amplified Bible - For if that first covenant had been faultless, there would have been no occasion for a second one or an attempt to institute another one [the new covenant].
  • American Standard Version - For if that first covenant had been faultless, then would no place have been sought for a second.
  • King James Version - For if that first covenant had been faultless, then should no place have been sought for the second.
  • New English Translation - For if that first covenant had been faultless, no one would have looked for a second one.
  • World English Bible - For if that first covenant had been faultless, then no place would have been sought for a second.
  • 新標點和合本 - 那前約若沒有瑕疵,就無處尋求後約了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第一個約若沒有瑕疵,就無須尋求第二個約了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第一個約若沒有瑕疵,就無須尋求第二個約了。
  • 當代譯本 - 因為如果第一個約沒有缺點,就不必另立新約了。
  • 聖經新譯本 - 如果頭一個約沒有缺點,就沒有尋求另一個約的必要了。
  • 呂振中譯本 - 假使先前的是無可責備,就不必為一個在後的找地位了。
  • 中文標準譯本 - 原來,如果那第一個約 是無可指責的,就沒有尋求第二個約的必要了,
  • 現代標點和合本 - 那前約若沒有瑕疵,就無處尋求後約了。
  • 文理和合譯本 - 倘前約無缺、則無庸立後約矣、
  • 文理委辦譯本 - 如前之約罔缺、則後之約毋庸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 前約若無虧缺、則無立後約之處、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 使舊約已屬完美無缺、應無另立新約之餘地;
  • Nueva Versión Internacional - Efectivamente, si ese primer pacto hubiera sido perfecto, no habría lugar para un segundo pacto.
  • 현대인의 성경 - 첫번째 계약이 완전한 것이었다면 또 다른 계약이 필요치 않았을 것입니다.
  • Восточный перевод - Если бы первое священное соглашение было без недостатков, то не было бы нужды во втором.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если бы первое священное соглашение было без недостатков, то не было бы нужды во втором.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если бы первое священное соглашение было без недостатков, то не было бы нужды во втором.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, si la première alliance avait été sans défaut, il n’aurait pas été nécessaire de la remplacer par une seconde.
  • リビングバイブル - 古い契約はもはや無効になりました。もし効力があれば、別の新しい契約を立てる必要はなかったでしょう。
  • Nestle Aland 28 - Εἰ γὰρ ἡ πρώτη ἐκείνη ἦν ἄμεμπτος, οὐκ ἂν δευτέρας ἐζητεῖτο τόπος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ γὰρ ἡ πρώτη ἐκείνη ἦν ἄμεμπτος, οὐκ ἂν δευτέρας ἐζητεῖτο τόπος.
  • Nova Versão Internacional - Pois, se aquela primeira aliança fosse perfeita, não seria necessário procurar lugar para outra.
  • Hoffnung für alle - Wenn dieser alte Bund vollkommen gewesen wäre, hätte kein neuer Bund geschlossen werden müssen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu giao ước thứ nhất đã hoàn hảo, hẳn không cần giao ước thưa hai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะหากพันธสัญญาแรกไม่มีข้อบกพร่องก็ไม่จำเป็นต้องเสาะหาอีกพันธสัญญาหนึ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​พันธ​สัญญา​แรก​ไม่​มี​ข้อ​บกพร่อง​แล้ว ก็​ไม่​จำเป็น​ต้อง​มี​พันธ​สัญญา​อื่น​อีก
交叉引用
  • Евреям 8:6 - Но сейчас Христу поручено служение, которое намного превосходит служение земных священников, потому что Он – посредник лучшего завета Бога с человеком, основанного на лучших обещаниях.
  • Евреям 7:18 - Итак, прежнее повеление отменено, потому что оно оказалось слабым и бесполезным
  • Галатам 3:21 - Так что же, Закон противоречит обещаниям Божьим? Ни в коем случае! Если бы данный нам Закон был в силах давать жизнь, то оправдание действительно зависело бы от Закона.
  • Евреям 7:11 - Если бы совершенство достигалось через священство левитов (а оно было существенной частью Закона, который был дан народу), то разве была бы нужда в другом священнике – по чину Мелхиседека, а не по чину Аарона?
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Если бы первый завет был без недостатков, то не было бы нужды во втором.
  • 新标点和合本 - 那前约若没有瑕疵,就无处寻求后约了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第一个约若没有瑕疵,就无须寻求第二个约了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 第一个约若没有瑕疵,就无须寻求第二个约了。
  • 当代译本 - 因为如果第一个约没有缺点,就不必另立新约了。
  • 圣经新译本 - 如果头一个约没有缺点,就没有寻求另一个约的必要了。
  • 中文标准译本 - 原来,如果那第一个约 是无可指责的,就没有寻求第二个约的必要了,
  • 现代标点和合本 - 那前约若没有瑕疵,就无处寻求后约了。
  • 和合本(拼音版) - 那前约若没有瑕疵,就无处寻求后约了。
  • New International Version - For if there had been nothing wrong with that first covenant, no place would have been sought for another.
  • New International Reader's Version - Suppose nothing had been wrong with that first covenant. Then no one would have looked for another covenant.
  • English Standard Version - For if that first covenant had been faultless, there would have been no occasion to look for a second.
  • New Living Translation - If the first covenant had been faultless, there would have been no need for a second covenant to replace it.
  • Christian Standard Bible - For if that first covenant had been faultless, there would have been no occasion for a second one.
  • New American Standard Bible - For if that first covenant had been free of fault, no circumstances would have been sought for a second.
  • New King James Version - For if that first covenant had been faultless, then no place would have been sought for a second.
  • Amplified Bible - For if that first covenant had been faultless, there would have been no occasion for a second one or an attempt to institute another one [the new covenant].
  • American Standard Version - For if that first covenant had been faultless, then would no place have been sought for a second.
  • King James Version - For if that first covenant had been faultless, then should no place have been sought for the second.
  • New English Translation - For if that first covenant had been faultless, no one would have looked for a second one.
  • World English Bible - For if that first covenant had been faultless, then no place would have been sought for a second.
  • 新標點和合本 - 那前約若沒有瑕疵,就無處尋求後約了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第一個約若沒有瑕疵,就無須尋求第二個約了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第一個約若沒有瑕疵,就無須尋求第二個約了。
  • 當代譯本 - 因為如果第一個約沒有缺點,就不必另立新約了。
  • 聖經新譯本 - 如果頭一個約沒有缺點,就沒有尋求另一個約的必要了。
  • 呂振中譯本 - 假使先前的是無可責備,就不必為一個在後的找地位了。
  • 中文標準譯本 - 原來,如果那第一個約 是無可指責的,就沒有尋求第二個約的必要了,
  • 現代標點和合本 - 那前約若沒有瑕疵,就無處尋求後約了。
  • 文理和合譯本 - 倘前約無缺、則無庸立後約矣、
  • 文理委辦譯本 - 如前之約罔缺、則後之約毋庸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 前約若無虧缺、則無立後約之處、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 使舊約已屬完美無缺、應無另立新約之餘地;
  • Nueva Versión Internacional - Efectivamente, si ese primer pacto hubiera sido perfecto, no habría lugar para un segundo pacto.
  • 현대인의 성경 - 첫번째 계약이 완전한 것이었다면 또 다른 계약이 필요치 않았을 것입니다.
  • Восточный перевод - Если бы первое священное соглашение было без недостатков, то не было бы нужды во втором.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если бы первое священное соглашение было без недостатков, то не было бы нужды во втором.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если бы первое священное соглашение было без недостатков, то не было бы нужды во втором.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, si la première alliance avait été sans défaut, il n’aurait pas été nécessaire de la remplacer par une seconde.
  • リビングバイブル - 古い契約はもはや無効になりました。もし効力があれば、別の新しい契約を立てる必要はなかったでしょう。
  • Nestle Aland 28 - Εἰ γὰρ ἡ πρώτη ἐκείνη ἦν ἄμεμπτος, οὐκ ἂν δευτέρας ἐζητεῖτο τόπος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ γὰρ ἡ πρώτη ἐκείνη ἦν ἄμεμπτος, οὐκ ἂν δευτέρας ἐζητεῖτο τόπος.
  • Nova Versão Internacional - Pois, se aquela primeira aliança fosse perfeita, não seria necessário procurar lugar para outra.
  • Hoffnung für alle - Wenn dieser alte Bund vollkommen gewesen wäre, hätte kein neuer Bund geschlossen werden müssen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu giao ước thứ nhất đã hoàn hảo, hẳn không cần giao ước thưa hai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะหากพันธสัญญาแรกไม่มีข้อบกพร่องก็ไม่จำเป็นต้องเสาะหาอีกพันธสัญญาหนึ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​พันธ​สัญญา​แรก​ไม่​มี​ข้อ​บกพร่อง​แล้ว ก็​ไม่​จำเป็น​ต้อง​มี​พันธ​สัญญา​อื่น​อีก
  • Евреям 8:6 - Но сейчас Христу поручено служение, которое намного превосходит служение земных священников, потому что Он – посредник лучшего завета Бога с человеком, основанного на лучших обещаниях.
  • Евреям 7:18 - Итак, прежнее повеление отменено, потому что оно оказалось слабым и бесполезным
  • Галатам 3:21 - Так что же, Закон противоречит обещаниям Божьим? Ни в коем случае! Если бы данный нам Закон был в силах давать жизнь, то оправдание действительно зависело бы от Закона.
  • Евреям 7:11 - Если бы совершенство достигалось через священство левитов (а оно было существенной частью Закона, который был дан народу), то разве была бы нужда в другом священнике – по чину Мелхиседека, а не по чину Аарона?
圣经
资源
计划
奉献