逐节对照
- New International Reader's Version - Suppose nothing had been wrong with that first covenant. Then no one would have looked for another covenant.
- 新标点和合本 - 那前约若没有瑕疵,就无处寻求后约了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 第一个约若没有瑕疵,就无须寻求第二个约了。
- 和合本2010(神版-简体) - 第一个约若没有瑕疵,就无须寻求第二个约了。
- 当代译本 - 因为如果第一个约没有缺点,就不必另立新约了。
- 圣经新译本 - 如果头一个约没有缺点,就没有寻求另一个约的必要了。
- 中文标准译本 - 原来,如果那第一个约 是无可指责的,就没有寻求第二个约的必要了,
- 现代标点和合本 - 那前约若没有瑕疵,就无处寻求后约了。
- 和合本(拼音版) - 那前约若没有瑕疵,就无处寻求后约了。
- New International Version - For if there had been nothing wrong with that first covenant, no place would have been sought for another.
- English Standard Version - For if that first covenant had been faultless, there would have been no occasion to look for a second.
- New Living Translation - If the first covenant had been faultless, there would have been no need for a second covenant to replace it.
- Christian Standard Bible - For if that first covenant had been faultless, there would have been no occasion for a second one.
- New American Standard Bible - For if that first covenant had been free of fault, no circumstances would have been sought for a second.
- New King James Version - For if that first covenant had been faultless, then no place would have been sought for a second.
- Amplified Bible - For if that first covenant had been faultless, there would have been no occasion for a second one or an attempt to institute another one [the new covenant].
- American Standard Version - For if that first covenant had been faultless, then would no place have been sought for a second.
- King James Version - For if that first covenant had been faultless, then should no place have been sought for the second.
- New English Translation - For if that first covenant had been faultless, no one would have looked for a second one.
- World English Bible - For if that first covenant had been faultless, then no place would have been sought for a second.
- 新標點和合本 - 那前約若沒有瑕疵,就無處尋求後約了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 第一個約若沒有瑕疵,就無須尋求第二個約了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 第一個約若沒有瑕疵,就無須尋求第二個約了。
- 當代譯本 - 因為如果第一個約沒有缺點,就不必另立新約了。
- 聖經新譯本 - 如果頭一個約沒有缺點,就沒有尋求另一個約的必要了。
- 呂振中譯本 - 假使先前的是無可責備,就不必為一個在後的找地位了。
- 中文標準譯本 - 原來,如果那第一個約 是無可指責的,就沒有尋求第二個約的必要了,
- 現代標點和合本 - 那前約若沒有瑕疵,就無處尋求後約了。
- 文理和合譯本 - 倘前約無缺、則無庸立後約矣、
- 文理委辦譯本 - 如前之約罔缺、則後之約毋庸、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 前約若無虧缺、則無立後約之處、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 使舊約已屬完美無缺、應無另立新約之餘地;
- Nueva Versión Internacional - Efectivamente, si ese primer pacto hubiera sido perfecto, no habría lugar para un segundo pacto.
- 현대인의 성경 - 첫번째 계약이 완전한 것이었다면 또 다른 계약이 필요치 않았을 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Если бы первый завет был без недостатков, то не было бы нужды во втором.
- Восточный перевод - Если бы первое священное соглашение было без недостатков, то не было бы нужды во втором.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если бы первое священное соглашение было без недостатков, то не было бы нужды во втором.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если бы первое священное соглашение было без недостатков, то не было бы нужды во втором.
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, si la première alliance avait été sans défaut, il n’aurait pas été nécessaire de la remplacer par une seconde.
- リビングバイブル - 古い契約はもはや無効になりました。もし効力があれば、別の新しい契約を立てる必要はなかったでしょう。
- Nestle Aland 28 - Εἰ γὰρ ἡ πρώτη ἐκείνη ἦν ἄμεμπτος, οὐκ ἂν δευτέρας ἐζητεῖτο τόπος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ γὰρ ἡ πρώτη ἐκείνη ἦν ἄμεμπτος, οὐκ ἂν δευτέρας ἐζητεῖτο τόπος.
- Nova Versão Internacional - Pois, se aquela primeira aliança fosse perfeita, não seria necessário procurar lugar para outra.
- Hoffnung für alle - Wenn dieser alte Bund vollkommen gewesen wäre, hätte kein neuer Bund geschlossen werden müssen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu giao ước thứ nhất đã hoàn hảo, hẳn không cần giao ước thưa hai.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะหากพันธสัญญาแรกไม่มีข้อบกพร่องก็ไม่จำเป็นต้องเสาะหาอีกพันธสัญญาหนึ่ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าพันธสัญญาแรกไม่มีข้อบกพร่องแล้ว ก็ไม่จำเป็นต้องมีพันธสัญญาอื่นอีก
交叉引用
- Hebrews 8:6 - But Jesus has been given a greater work to do for God. He is the go-between for the new covenant. This covenant is better than the old one. The new covenant is based on better promises.
- Hebrews 7:18 - The old rule is set aside. It was weak and useless.
- Galatians 3:21 - So is the law opposed to God’s promises? Certainly not! What if a law had been given that could give life? Then people could become right with God by obeying the law.
- Hebrews 7:11 - The law that was given to the people called for the priestly system. That system began with Levi. Suppose the priestly system could have made people perfect. Then why was there still a need for another priest to come? And why did he need to be like Melchizedek? Why wasn’t he from Aaron’s family line?