Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:12 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我將宥其不義、不復念其罪惡云、
  • 新标点和合本 - 我要宽恕他们的不义, 不再记念他们的罪愆。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要宽恕他们的不义, 绝不再记得他们的罪恶。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要宽恕他们的不义, 绝不再记得他们的罪恶。”
  • 当代译本 - 我要赦免他们的过犯, 忘掉他们的罪恶。”
  • 圣经新译本 - 我也要宽恕他们的不义, 决不再记着他们的罪恶。’”
  • 中文标准译本 - 又因为我要宽恕他们的不义, 绝不再想起他们的罪孽 。”
  • 现代标点和合本 - 我要宽恕他们的不义, 不再记念他们的罪愆。”
  • 和合本(拼音版) - 我要宽恕他们的不义, 不再记念他们的罪愆。”
  • New International Version - For I will forgive their wickedness and will remember their sins no more.”
  • New International Reader's Version - I will forgive their evil ways. I will not remember their sins anymore.” ( Jeremiah 31:31–34 )
  • English Standard Version - For I will be merciful toward their iniquities, and I will remember their sins no more.”
  • New Living Translation - And I will forgive their wickedness, and I will never again remember their sins.”
  • Christian Standard Bible - For I will forgive their wrongdoing, and I will never again remember their sins.
  • New American Standard Bible - For I will be merciful toward their wrongdoings, And their sins I will no longer remember.”
  • New King James Version - For I will be merciful to their unrighteousness, and their sins and their lawless deeds I will remember no more.”
  • Amplified Bible - For I will be merciful and gracious toward their wickedness, And I will remember their sins no more.”
  • American Standard Version - For I will be merciful to their iniquities, And their sins will I remember no more.
  • King James Version - For I will be merciful to their unrighteousness, and their sins and their iniquities will I remember no more.
  • New English Translation - “For I will be merciful toward their evil deeds, and their sins I will remember no longer.”
  • World English Bible - For I will be merciful to their unrighteousness. I will remember their sins and lawless deeds no more.”
  • 新標點和合本 - 我要寬恕他們的不義, 不再記念他們的罪愆。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要寬恕他們的不義, 絕不再記得他們的罪惡。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要寬恕他們的不義, 絕不再記得他們的罪惡。」
  • 當代譯本 - 我要赦免他們的過犯, 忘掉他們的罪惡。」
  • 聖經新譯本 - 我也要寬恕他們的不義, 決不再記著他們的罪惡。’”
  • 呂振中譯本 - 因為我要憐赦他們的不義; 他們的罪、我決不再記着』。
  • 中文標準譯本 - 又因為我要寬恕他們的不義, 絕不再想起他們的罪孽 。」
  • 現代標點和合本 - 我要寬恕他們的不義, 不再記念他們的罪愆。」
  • 文理和合譯本 - 以我將寬恕其不義、不復記其罪愆、
  • 文理委辦譯本 - 余將宥其不義、不念其罪惡、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾願寬宥其諸惡、 不欲再念其罪行。」』
  • Nueva Versión Internacional - Yo les perdonaré sus iniquidades, y nunca más me acordaré de sus pecados».
  • 현대인의 성경 - 내가 그들의 잘못을 용서하고 다시는 그들의 죄를 기억하지 않을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Ведь Я прощу их беззакония и больше не вспомню их грехов» .
  • Восточный перевод - Ведь Я прощу их беззакония и больше не вспомню их грехов» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь Я прощу их беззакония и больше не вспомню их грехов» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь Я прощу их беззакония и больше не вспомню их грехов» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Car je pardonnerai leurs fautes, je ne tiendrai plus compte ╵de leurs péchés .
  • リビングバイブル - わたしは彼らの悪い行いに対してあわれみを示し、その罪を二度と思い出さない。」(エレミヤ31・31-34)
  • Nestle Aland 28 - ὅτι ἵλεως ἔσομαι ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν καὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν οὐ μὴ μνησθῶ ἔτι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι ἵλεως ἔσομαι ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν, καὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν οὐ μὴ μνησθῶ ἔτι.
  • Nova Versão Internacional - Porque eu lhes perdoarei a maldade e não me lembrarei mais dos seus pecados” .
  • Hoffnung für alle - Ich vergebe ihnen ihre Schuld und denke nicht mehr an ihre Sünden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta sẽ tha thứ gian ác họ, và Ta sẽ không bao giờ nhớ đến tội lỗi họ nữa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราจะอภัยความชั่วช้าของเขา และจะไม่จดจำบาปทั้งหลายของเขาอีกต่อไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เรา​จะ​ยกโทษ​ความ​ชั่วร้าย​ของ​เขา และ​จะ​ไม่​จดจำ​บาป​ของ​เขา​ไว้​อีก​ต่อ​ไป”
交叉引用
  • 詩篇 65:3 - 我之過惡、多至難堪、我之愆尤、主必赦免、
  • 啟示錄 1:5 - 及誠信之證者、自死中首先復活者、為天下萬王之元首者耶穌基督、得恩寵平康、
  • 詩篇 25:7 - 主歟、莫記念我幼年之罪惡愆尤、但求依主之恩惠、因主之仁慈眷念我、
  • 以弗所書 1:7 - 我儕賴彼、以其流血蒙救贖、得罪赦、循天主豐厚之恩寵、
  • 耶利米書 33:8 - 彼獲罪於我、叛逆乎我、惟我將潔其諸罪、赦其諸愆、
  • 使徒行傳 13:38 - 兄弟乎、爾當知賴此人可得罪赦、此道今傳於爾曹、
  • 使徒行傳 13:39 - 爾恃 摩西 律法而不得赦之罪、凡信者可恃此人而得赦焉、
  • 歌羅西書 1:14 - 因子流血、我儕得贖、即罪之赦免、
  • 約翰壹書 2:1 - 小子乎、我書此達爾、使爾不陷罪、若有人陷罪、則在父前有我中保、即義人耶穌基督、
  • 約翰壹書 2:2 - 彼為我儕之罪為贖罪祭、不但為我儕之罪、亦為舉世之罪焉、
  • 以賽亞書 44:22 - 我塗抹爾之愆尤、如霧消散、塗抹爾之罪惡、如雲滅沒、爾當歸誠於我、因我救贖爾、
  • 彌迦書 7:19 - 主必復矜憫我、除我愆尤、以民之諸罪、投諸深淵、
  • 希伯來書 10:16 - 主曰此日後、我將以我律法、置於其衷、銘於其心、此乃我與彼所立之約、
  • 希伯來書 10:17 - 且曰、我不復記其愆尤罪惡、
  • 耶利米書 50:20 - 主曰、當是日是時、雖尋 以色列 之愆尤、亦無所有、雖尋 猶大 之罪戾、亦無所見、因我所存之民、我必赦之、
  • 約翰壹書 1:7 - 若行於光明、如天主處光明然、則彼此心交、而天主之子耶穌基督之血、滌除我之諸罪、
  • 約翰壹書 1:8 - 若言己無罪、則自欺而真理不在我衷、
  • 約翰壹書 1:9 - 若認己罪、天主乃誠信公義、必赦免我罪、洗滌我一切不義、
  • 以賽亞書 43:25 - 惟我、惟我為己榮塗抹爾之愆尤、不念爾之罪惡、
  • 羅馬書 11:27 - 又曰、我除其罪、我與彼所立之約即此、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我將宥其不義、不復念其罪惡云、
  • 新标点和合本 - 我要宽恕他们的不义, 不再记念他们的罪愆。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要宽恕他们的不义, 绝不再记得他们的罪恶。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要宽恕他们的不义, 绝不再记得他们的罪恶。”
  • 当代译本 - 我要赦免他们的过犯, 忘掉他们的罪恶。”
  • 圣经新译本 - 我也要宽恕他们的不义, 决不再记着他们的罪恶。’”
  • 中文标准译本 - 又因为我要宽恕他们的不义, 绝不再想起他们的罪孽 。”
  • 现代标点和合本 - 我要宽恕他们的不义, 不再记念他们的罪愆。”
  • 和合本(拼音版) - 我要宽恕他们的不义, 不再记念他们的罪愆。”
  • New International Version - For I will forgive their wickedness and will remember their sins no more.”
  • New International Reader's Version - I will forgive their evil ways. I will not remember their sins anymore.” ( Jeremiah 31:31–34 )
  • English Standard Version - For I will be merciful toward their iniquities, and I will remember their sins no more.”
  • New Living Translation - And I will forgive their wickedness, and I will never again remember their sins.”
  • Christian Standard Bible - For I will forgive their wrongdoing, and I will never again remember their sins.
  • New American Standard Bible - For I will be merciful toward their wrongdoings, And their sins I will no longer remember.”
  • New King James Version - For I will be merciful to their unrighteousness, and their sins and their lawless deeds I will remember no more.”
  • Amplified Bible - For I will be merciful and gracious toward their wickedness, And I will remember their sins no more.”
  • American Standard Version - For I will be merciful to their iniquities, And their sins will I remember no more.
  • King James Version - For I will be merciful to their unrighteousness, and their sins and their iniquities will I remember no more.
  • New English Translation - “For I will be merciful toward their evil deeds, and their sins I will remember no longer.”
  • World English Bible - For I will be merciful to their unrighteousness. I will remember their sins and lawless deeds no more.”
  • 新標點和合本 - 我要寬恕他們的不義, 不再記念他們的罪愆。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要寬恕他們的不義, 絕不再記得他們的罪惡。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要寬恕他們的不義, 絕不再記得他們的罪惡。」
  • 當代譯本 - 我要赦免他們的過犯, 忘掉他們的罪惡。」
  • 聖經新譯本 - 我也要寬恕他們的不義, 決不再記著他們的罪惡。’”
  • 呂振中譯本 - 因為我要憐赦他們的不義; 他們的罪、我決不再記着』。
  • 中文標準譯本 - 又因為我要寬恕他們的不義, 絕不再想起他們的罪孽 。」
  • 現代標點和合本 - 我要寬恕他們的不義, 不再記念他們的罪愆。」
  • 文理和合譯本 - 以我將寬恕其不義、不復記其罪愆、
  • 文理委辦譯本 - 余將宥其不義、不念其罪惡、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾願寬宥其諸惡、 不欲再念其罪行。」』
  • Nueva Versión Internacional - Yo les perdonaré sus iniquidades, y nunca más me acordaré de sus pecados».
  • 현대인의 성경 - 내가 그들의 잘못을 용서하고 다시는 그들의 죄를 기억하지 않을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Ведь Я прощу их беззакония и больше не вспомню их грехов» .
  • Восточный перевод - Ведь Я прощу их беззакония и больше не вспомню их грехов» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь Я прощу их беззакония и больше не вспомню их грехов» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь Я прощу их беззакония и больше не вспомню их грехов» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Car je pardonnerai leurs fautes, je ne tiendrai plus compte ╵de leurs péchés .
  • リビングバイブル - わたしは彼らの悪い行いに対してあわれみを示し、その罪を二度と思い出さない。」(エレミヤ31・31-34)
  • Nestle Aland 28 - ὅτι ἵλεως ἔσομαι ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν καὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν οὐ μὴ μνησθῶ ἔτι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι ἵλεως ἔσομαι ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν, καὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν οὐ μὴ μνησθῶ ἔτι.
  • Nova Versão Internacional - Porque eu lhes perdoarei a maldade e não me lembrarei mais dos seus pecados” .
  • Hoffnung für alle - Ich vergebe ihnen ihre Schuld und denke nicht mehr an ihre Sünden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta sẽ tha thứ gian ác họ, và Ta sẽ không bao giờ nhớ đến tội lỗi họ nữa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราจะอภัยความชั่วช้าของเขา และจะไม่จดจำบาปทั้งหลายของเขาอีกต่อไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เรา​จะ​ยกโทษ​ความ​ชั่วร้าย​ของ​เขา และ​จะ​ไม่​จดจำ​บาป​ของ​เขา​ไว้​อีก​ต่อ​ไป”
  • 詩篇 65:3 - 我之過惡、多至難堪、我之愆尤、主必赦免、
  • 啟示錄 1:5 - 及誠信之證者、自死中首先復活者、為天下萬王之元首者耶穌基督、得恩寵平康、
  • 詩篇 25:7 - 主歟、莫記念我幼年之罪惡愆尤、但求依主之恩惠、因主之仁慈眷念我、
  • 以弗所書 1:7 - 我儕賴彼、以其流血蒙救贖、得罪赦、循天主豐厚之恩寵、
  • 耶利米書 33:8 - 彼獲罪於我、叛逆乎我、惟我將潔其諸罪、赦其諸愆、
  • 使徒行傳 13:38 - 兄弟乎、爾當知賴此人可得罪赦、此道今傳於爾曹、
  • 使徒行傳 13:39 - 爾恃 摩西 律法而不得赦之罪、凡信者可恃此人而得赦焉、
  • 歌羅西書 1:14 - 因子流血、我儕得贖、即罪之赦免、
  • 約翰壹書 2:1 - 小子乎、我書此達爾、使爾不陷罪、若有人陷罪、則在父前有我中保、即義人耶穌基督、
  • 約翰壹書 2:2 - 彼為我儕之罪為贖罪祭、不但為我儕之罪、亦為舉世之罪焉、
  • 以賽亞書 44:22 - 我塗抹爾之愆尤、如霧消散、塗抹爾之罪惡、如雲滅沒、爾當歸誠於我、因我救贖爾、
  • 彌迦書 7:19 - 主必復矜憫我、除我愆尤、以民之諸罪、投諸深淵、
  • 希伯來書 10:16 - 主曰此日後、我將以我律法、置於其衷、銘於其心、此乃我與彼所立之約、
  • 希伯來書 10:17 - 且曰、我不復記其愆尤罪惡、
  • 耶利米書 50:20 - 主曰、當是日是時、雖尋 以色列 之愆尤、亦無所有、雖尋 猶大 之罪戾、亦無所見、因我所存之民、我必赦之、
  • 約翰壹書 1:7 - 若行於光明、如天主處光明然、則彼此心交、而天主之子耶穌基督之血、滌除我之諸罪、
  • 約翰壹書 1:8 - 若言己無罪、則自欺而真理不在我衷、
  • 約翰壹書 1:9 - 若認己罪、天主乃誠信公義、必赦免我罪、洗滌我一切不義、
  • 以賽亞書 43:25 - 惟我、惟我為己榮塗抹爾之愆尤、不念爾之罪惡、
  • 羅馬書 11:27 - 又曰、我除其罪、我與彼所立之約即此、
圣经
资源
计划
奉献