Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:7 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自來位尊者、必為位卑者祝福、此不可駁之理也、
  • 新标点和合本 - 从来位分大的给位分小的祝福,这是驳不倒的理。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 向来位分大的给位分小的祝福,这是无可争议的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 向来位分大的给位分小的祝福,这是无可争议的。
  • 当代译本 - 毫无疑问,那为人祝福的总比领受祝福的位分大。
  • 圣经新译本 - 向来都是位分大的给位分小的祝福,这是毫无疑问的。
  • 中文标准译本 - 原来,位分小的从位分大的接受祝福,是毫无争议的事。
  • 现代标点和合本 - 从来位分大的给位分小的祝福,这是驳不倒的理。
  • 和合本(拼音版) - 从来位分大的给位分小的祝福,这是驳不倒的理。
  • New International Version - And without doubt the lesser is blessed by the greater.
  • New International Reader's Version - Without a doubt, the more important person blesses the less important one.
  • English Standard Version - It is beyond dispute that the inferior is blessed by the superior.
  • New Living Translation - And without question, the person who has the power to give a blessing is greater than the one who is blessed.
  • Christian Standard Bible - Without a doubt, the inferior is blessed by the superior.
  • New American Standard Bible - But without any dispute the lesser person is blessed by the greater.
  • New King James Version - Now beyond all contradiction the lesser is blessed by the better.
  • Amplified Bible - Yet it is beyond all dispute that the lesser person is always blessed by the greater one.
  • American Standard Version - But without any dispute the less is blessed of the better.
  • King James Version - And without all contradiction the less is blessed of the better.
  • New English Translation - Now without dispute the inferior is blessed by the superior,
  • World English Bible - But without any dispute the lesser is blessed by the greater.
  • 新標點和合本 - 從來位分大的給位分小的祝福,這是駁不倒的理。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 向來位分大的給位分小的祝福,這是無可爭議的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 向來位分大的給位分小的祝福,這是無可爭議的。
  • 當代譯本 - 毫無疑問,那為人祝福的總比領受祝福的位分大。
  • 聖經新譯本 - 向來都是位分大的給位分小的祝福,這是毫無疑問的。
  • 呂振中譯本 - 卑小的蒙尊優的祝福、是一無可駁的。
  • 中文標準譯本 - 原來,位分小的從位分大的接受祝福,是毫無爭議的事。
  • 現代標點和合本 - 從來位分大的給位分小的祝福,這是駁不倒的理。
  • 文理和合譯本 - 卑者受祝於尊、乃不易之理也、
  • 文理委辦譯本 - 夫為人祝者、其分尊、受人祝者、其分卑、此不待辯而自明、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫為人祝嘏者、必較受祝之人為尊貴、此則不容疑義者也。
  • Nueva Versión Internacional - Es indiscutible que la persona que bendice es superior a la que recibe la bendición.
  • 현대인의 성경 - 일반적으로 축복은 윗사람이 아랫사람에게 하는 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Благословляет всегда тот, кто стоит выше благословляемого (это правило не имеет исключений).
  • Восточный перевод - Благословляет всегда тот, кто стоит выше благословляемого (это правило не имеет исключений).
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Благословляет всегда тот, кто стоит выше благословляемого (это правило не имеет исключений).
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Благословляет всегда тот, кто стоит выше благословляемого (это правило не имеет исключений).
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, incontestablement, c’est l’inférieur qui est béni par le supérieur.
  • リビングバイブル - 言うまでもなく、祝福を与える人は、祝福を受ける人よりも偉大なはずです。
  • Nestle Aland 28 - χωρὶς δὲ πάσης ἀντιλογίας τὸ ἔλαττον ὑπὸ τοῦ κρείττονος εὐλογεῖται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - χωρὶς δὲ πάσης ἀντιλογίας, τὸ ἔλαττον ὑπὸ τοῦ κρείττονος εὐλογεῖται.
  • Nova Versão Internacional - Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
  • Hoffnung für alle - Nun steht ohne jede Frage der Segnende über dem, der den Segen empfängt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai cũng biết người chúc phước bao giờ cũng lớn hơn người nhận lãnh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ต้องสงสัยเลยว่าผู้ใหญ่ย่อมให้พรผู้น้อย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ไม่​เป็น​ที่​สงสัย​เลย ว่า​ผู้​ต่ำต้อย​ได้​รับ​พร​จาก​ผู้​ที่​ยิ่ง​ใหญ่​กว่า
交叉引用
  • 哥林多後書 13:14 - 願主耶穌基督之恩、天主之愛、聖神之感、常偕爾眾、阿們、
  • 希伯來書 11:20 - 以撒 有信、以未來之事、為 雅各 以掃 祝福、
  • 希伯來書 11:21 - 雅各 有信、臨死之時、為 約瑟 二子祝福、扶杖而拜、
  • 創世記 47:7 - 約瑟 導父 雅各 入、立於 法老 前、 雅各 為 法老 祝福、
  • 創世記 47:8 - 法老 問 雅各 曰、爾年幾何、
  • 創世記 47:9 - 雅各 曰、我旅世之年、一百有三十、較我祖旅世之年為少、且多歷艱苦、 或作雅各曰我旅世之年日一百三十歲我年無幾且多歷艱苦不及我祖之年為多
  • 創世記 47:10 - 雅各 再為 法老 祝福、離 法老 前而出、
  • 申命記 32:1 - 天乎側耳我將有言、地其傾聽我口中語、
  • 創世記 28:1 - 以撒 召 雅各 為之祝福、囑曰、毋娶 迦南 女為妻、
  • 創世記 28:2 - 乃起、往 巴旦亞蘭 至爾母之父 彼土利 家、由爾舅氏 拉班 女中、娶女為妻、
  • 創世記 28:3 - 願全能之天主賜福於爾、使爾蕃衍昌熾、為多族之祖、
  • 創世記 28:4 - 以所許 亞伯拉罕 之福、賜爾及爾後裔、以所賜 亞伯拉罕 之地、即爾所寄居之地、賜爾為業、
  • 提摩太前書 3:16 - 大哉虔敬之奧妙、無人不以為然、天主假人身顯著、因神而稱義、為天使所見、被傳於異邦人、見信於天下、而升於榮光、
  • 創世記 48:15 - 以色列 為 約瑟 祝福曰、惟願我祖父 亞伯拉罕   以撒 所崇事之天主、自我生至今牧我之天主、
  • 創世記 48:16 - 救贖我脫於一切患難之使者、賜福於二童子、可歸我名下、與我祖父 亞伯拉罕   以撒 之名下、願其在世昌熾蕃衍、
  • 創世記 48:17 - 約瑟 見父以右手按 以法蓮 首、其意不悅、乃舉父手、欲自 以法蓮 首、移於 瑪拿西 首、
  • 創世記 48:18 - 約瑟 謂父曰、父歟、非然、此乃長子、請按右手於其首、
  • 創世記 48:19 - 父不許曰、我子、我知之矣、此子亦將為一族之祖、亦必昌大、惟其弟將較彼更大、必為多族之祖、
  • 創世記 48:20 - 是日為之祝福曰、此後 以色列 人、必指爾為人祝福云、願天主使爾如 以法蓮   瑪拿西 然、於是立 以法蓮 於 瑪拿西 之先、
  • 路加福音 24:50 - 耶穌導之出、至 伯他尼 、舉手祝之、
  • 路加福音 24:51 - 祝時、離眾升天、
  • 民數記 6:23 - 告 亞倫 及其子云、爾為 以色列 人祝福、當如是言、
  • 民數記 6:24 - 惟願主降福於爾、護祐爾、
  • 民數記 6:25 - 願主以主面之榮光照爾、賜恩於爾、
  • 民數記 6:26 - 願主眷顧爾、賜爾平康、
  • 民數記 6:27 - 如是彼以我名為 以色列 人祝福、我必降福於 以色列 人、
  • 撒母耳記下 6:20 - 大衛 歸己家、欲為眷屬祝福、 掃羅 女 米甲 出迎 大衛 、曰、今日 以色列 王、在臣僕之婢前露體、如輕賤者然、王榮何其大耶、
  • 歷代志下 30:27 - 祭司 利未 人起、為民祝福、蒙主俯聽、其祈禱上達於天、主之聖居、
  • 創世記 49:28 - 是皆 以色列 十二支派、此乃其父為之祝福時所言、各依其福而祝之、
  • 創世記 27:20 - 以撒 謂子曰、吾子、何獲之如是之速也、曰、父之天主耶和華使我獲之、
  • 創世記 27:21 - 以撒 謂 雅各 曰、我子來前、我欲捫爾、果為我子 以掃 否、
  • 創世記 27:22 - 雅各 進父 以撒 前、 以撒 捫之曰、聲則 雅各 之聲、手則 以掃 之手、
  • 創世記 27:23 - 以其手有毛、似兄 以掃 、故不能辯、遂為之祝福、
  • 創世記 27:24 - 又曰、爾誠我子 以掃 否、曰、然、
  • 創世記 27:25 - 曰、我子以所獲者陳於我前、待我食之、為爾祝福、 雅各 乃奉於父、父食之、又奉酒飲父、
  • 創世記 27:26 - 以撒 曰、我子前來、與我接吻、
  • 創世記 27:27 - 遂前、與父接吻、父聞其衣之馨香、遂為之祝福曰、主降福於田、使之馨香、我子之馨香亦若是、
  • 創世記 27:28 - 惟願天主賜爾天之甘露、地之肥壤、穀與酒既豐且盛、
  • 創世記 27:29 - 列國服事爾、萬族拜跪爾、兄弟尊爾為主、與爾同母者、拜跪爾、詛爾者見詛、祝爾者見祝、
  • 創世記 27:30 - 以撒 祝 雅各 已畢、 雅各 離父出、適其兄 以掃 獵而歸、
  • 創世記 27:31 - 亦作嘉肴、進於父曰、請父起、食我所獵者、可為我祝福、
  • 創世記 27:32 - 父 以撒 問曰、爾為誰、曰、我乃長子 以掃 、
  • 創世記 27:33 - 以撒 戰慄不勝曰、爾未來之先、誰獲野獸作嘉肴進於我、我食之、已為彼祝福、彼必蒙福、
  • 創世記 27:34 - 以掃 聞言、大聲號哭、哀痛不勝、謂父曰、請父亦為我祝福、
  • 創世記 27:35 - 曰、爾弟來、以詭計奪爾之福、
  • 創世記 27:36 - 曰、名之為 雅各 、 雅各亦欺詐之義 不亦宜乎、彼欺我者再、昔奪我冢子之名分、今奪我祝福、又曰、豈更無福可為我祝乎、
  • 創世記 27:37 - 以撒 謂 以掃 曰、我已立 雅各 為爾之主、使諸兄弟皆為其役、又賜之以穀與酒、我子歟、今我將以何物賜爾、
  • 創世記 27:38 - 以掃 謂父曰、父之祝福豈獨一已乎、請更為我祝、遂放聲號哭、
  • 創世記 27:39 - 以撒 謂之曰、願爾居之地、其壤肥美、自上得天之甘露、
  • 創世記 27:40 - 爾將恃刃以度生、服役於爾弟、致爾強盛、可脫其軛於爾頸、
  • 列王紀上 8:55 - 遂立而為 以色列 會眾大聲祝福曰、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自來位尊者、必為位卑者祝福、此不可駁之理也、
  • 新标点和合本 - 从来位分大的给位分小的祝福,这是驳不倒的理。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 向来位分大的给位分小的祝福,这是无可争议的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 向来位分大的给位分小的祝福,这是无可争议的。
  • 当代译本 - 毫无疑问,那为人祝福的总比领受祝福的位分大。
  • 圣经新译本 - 向来都是位分大的给位分小的祝福,这是毫无疑问的。
  • 中文标准译本 - 原来,位分小的从位分大的接受祝福,是毫无争议的事。
  • 现代标点和合本 - 从来位分大的给位分小的祝福,这是驳不倒的理。
  • 和合本(拼音版) - 从来位分大的给位分小的祝福,这是驳不倒的理。
  • New International Version - And without doubt the lesser is blessed by the greater.
  • New International Reader's Version - Without a doubt, the more important person blesses the less important one.
  • English Standard Version - It is beyond dispute that the inferior is blessed by the superior.
  • New Living Translation - And without question, the person who has the power to give a blessing is greater than the one who is blessed.
  • Christian Standard Bible - Without a doubt, the inferior is blessed by the superior.
  • New American Standard Bible - But without any dispute the lesser person is blessed by the greater.
  • New King James Version - Now beyond all contradiction the lesser is blessed by the better.
  • Amplified Bible - Yet it is beyond all dispute that the lesser person is always blessed by the greater one.
  • American Standard Version - But without any dispute the less is blessed of the better.
  • King James Version - And without all contradiction the less is blessed of the better.
  • New English Translation - Now without dispute the inferior is blessed by the superior,
  • World English Bible - But without any dispute the lesser is blessed by the greater.
  • 新標點和合本 - 從來位分大的給位分小的祝福,這是駁不倒的理。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 向來位分大的給位分小的祝福,這是無可爭議的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 向來位分大的給位分小的祝福,這是無可爭議的。
  • 當代譯本 - 毫無疑問,那為人祝福的總比領受祝福的位分大。
  • 聖經新譯本 - 向來都是位分大的給位分小的祝福,這是毫無疑問的。
  • 呂振中譯本 - 卑小的蒙尊優的祝福、是一無可駁的。
  • 中文標準譯本 - 原來,位分小的從位分大的接受祝福,是毫無爭議的事。
  • 現代標點和合本 - 從來位分大的給位分小的祝福,這是駁不倒的理。
  • 文理和合譯本 - 卑者受祝於尊、乃不易之理也、
  • 文理委辦譯本 - 夫為人祝者、其分尊、受人祝者、其分卑、此不待辯而自明、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫為人祝嘏者、必較受祝之人為尊貴、此則不容疑義者也。
  • Nueva Versión Internacional - Es indiscutible que la persona que bendice es superior a la que recibe la bendición.
  • 현대인의 성경 - 일반적으로 축복은 윗사람이 아랫사람에게 하는 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Благословляет всегда тот, кто стоит выше благословляемого (это правило не имеет исключений).
  • Восточный перевод - Благословляет всегда тот, кто стоит выше благословляемого (это правило не имеет исключений).
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Благословляет всегда тот, кто стоит выше благословляемого (это правило не имеет исключений).
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Благословляет всегда тот, кто стоит выше благословляемого (это правило не имеет исключений).
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, incontestablement, c’est l’inférieur qui est béni par le supérieur.
  • リビングバイブル - 言うまでもなく、祝福を与える人は、祝福を受ける人よりも偉大なはずです。
  • Nestle Aland 28 - χωρὶς δὲ πάσης ἀντιλογίας τὸ ἔλαττον ὑπὸ τοῦ κρείττονος εὐλογεῖται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - χωρὶς δὲ πάσης ἀντιλογίας, τὸ ἔλαττον ὑπὸ τοῦ κρείττονος εὐλογεῖται.
  • Nova Versão Internacional - Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
  • Hoffnung für alle - Nun steht ohne jede Frage der Segnende über dem, der den Segen empfängt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai cũng biết người chúc phước bao giờ cũng lớn hơn người nhận lãnh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ต้องสงสัยเลยว่าผู้ใหญ่ย่อมให้พรผู้น้อย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ไม่​เป็น​ที่​สงสัย​เลย ว่า​ผู้​ต่ำต้อย​ได้​รับ​พร​จาก​ผู้​ที่​ยิ่ง​ใหญ่​กว่า
  • 哥林多後書 13:14 - 願主耶穌基督之恩、天主之愛、聖神之感、常偕爾眾、阿們、
  • 希伯來書 11:20 - 以撒 有信、以未來之事、為 雅各 以掃 祝福、
  • 希伯來書 11:21 - 雅各 有信、臨死之時、為 約瑟 二子祝福、扶杖而拜、
  • 創世記 47:7 - 約瑟 導父 雅各 入、立於 法老 前、 雅各 為 法老 祝福、
  • 創世記 47:8 - 法老 問 雅各 曰、爾年幾何、
  • 創世記 47:9 - 雅各 曰、我旅世之年、一百有三十、較我祖旅世之年為少、且多歷艱苦、 或作雅各曰我旅世之年日一百三十歲我年無幾且多歷艱苦不及我祖之年為多
  • 創世記 47:10 - 雅各 再為 法老 祝福、離 法老 前而出、
  • 申命記 32:1 - 天乎側耳我將有言、地其傾聽我口中語、
  • 創世記 28:1 - 以撒 召 雅各 為之祝福、囑曰、毋娶 迦南 女為妻、
  • 創世記 28:2 - 乃起、往 巴旦亞蘭 至爾母之父 彼土利 家、由爾舅氏 拉班 女中、娶女為妻、
  • 創世記 28:3 - 願全能之天主賜福於爾、使爾蕃衍昌熾、為多族之祖、
  • 創世記 28:4 - 以所許 亞伯拉罕 之福、賜爾及爾後裔、以所賜 亞伯拉罕 之地、即爾所寄居之地、賜爾為業、
  • 提摩太前書 3:16 - 大哉虔敬之奧妙、無人不以為然、天主假人身顯著、因神而稱義、為天使所見、被傳於異邦人、見信於天下、而升於榮光、
  • 創世記 48:15 - 以色列 為 約瑟 祝福曰、惟願我祖父 亞伯拉罕   以撒 所崇事之天主、自我生至今牧我之天主、
  • 創世記 48:16 - 救贖我脫於一切患難之使者、賜福於二童子、可歸我名下、與我祖父 亞伯拉罕   以撒 之名下、願其在世昌熾蕃衍、
  • 創世記 48:17 - 約瑟 見父以右手按 以法蓮 首、其意不悅、乃舉父手、欲自 以法蓮 首、移於 瑪拿西 首、
  • 創世記 48:18 - 約瑟 謂父曰、父歟、非然、此乃長子、請按右手於其首、
  • 創世記 48:19 - 父不許曰、我子、我知之矣、此子亦將為一族之祖、亦必昌大、惟其弟將較彼更大、必為多族之祖、
  • 創世記 48:20 - 是日為之祝福曰、此後 以色列 人、必指爾為人祝福云、願天主使爾如 以法蓮   瑪拿西 然、於是立 以法蓮 於 瑪拿西 之先、
  • 路加福音 24:50 - 耶穌導之出、至 伯他尼 、舉手祝之、
  • 路加福音 24:51 - 祝時、離眾升天、
  • 民數記 6:23 - 告 亞倫 及其子云、爾為 以色列 人祝福、當如是言、
  • 民數記 6:24 - 惟願主降福於爾、護祐爾、
  • 民數記 6:25 - 願主以主面之榮光照爾、賜恩於爾、
  • 民數記 6:26 - 願主眷顧爾、賜爾平康、
  • 民數記 6:27 - 如是彼以我名為 以色列 人祝福、我必降福於 以色列 人、
  • 撒母耳記下 6:20 - 大衛 歸己家、欲為眷屬祝福、 掃羅 女 米甲 出迎 大衛 、曰、今日 以色列 王、在臣僕之婢前露體、如輕賤者然、王榮何其大耶、
  • 歷代志下 30:27 - 祭司 利未 人起、為民祝福、蒙主俯聽、其祈禱上達於天、主之聖居、
  • 創世記 49:28 - 是皆 以色列 十二支派、此乃其父為之祝福時所言、各依其福而祝之、
  • 創世記 27:20 - 以撒 謂子曰、吾子、何獲之如是之速也、曰、父之天主耶和華使我獲之、
  • 創世記 27:21 - 以撒 謂 雅各 曰、我子來前、我欲捫爾、果為我子 以掃 否、
  • 創世記 27:22 - 雅各 進父 以撒 前、 以撒 捫之曰、聲則 雅各 之聲、手則 以掃 之手、
  • 創世記 27:23 - 以其手有毛、似兄 以掃 、故不能辯、遂為之祝福、
  • 創世記 27:24 - 又曰、爾誠我子 以掃 否、曰、然、
  • 創世記 27:25 - 曰、我子以所獲者陳於我前、待我食之、為爾祝福、 雅各 乃奉於父、父食之、又奉酒飲父、
  • 創世記 27:26 - 以撒 曰、我子前來、與我接吻、
  • 創世記 27:27 - 遂前、與父接吻、父聞其衣之馨香、遂為之祝福曰、主降福於田、使之馨香、我子之馨香亦若是、
  • 創世記 27:28 - 惟願天主賜爾天之甘露、地之肥壤、穀與酒既豐且盛、
  • 創世記 27:29 - 列國服事爾、萬族拜跪爾、兄弟尊爾為主、與爾同母者、拜跪爾、詛爾者見詛、祝爾者見祝、
  • 創世記 27:30 - 以撒 祝 雅各 已畢、 雅各 離父出、適其兄 以掃 獵而歸、
  • 創世記 27:31 - 亦作嘉肴、進於父曰、請父起、食我所獵者、可為我祝福、
  • 創世記 27:32 - 父 以撒 問曰、爾為誰、曰、我乃長子 以掃 、
  • 創世記 27:33 - 以撒 戰慄不勝曰、爾未來之先、誰獲野獸作嘉肴進於我、我食之、已為彼祝福、彼必蒙福、
  • 創世記 27:34 - 以掃 聞言、大聲號哭、哀痛不勝、謂父曰、請父亦為我祝福、
  • 創世記 27:35 - 曰、爾弟來、以詭計奪爾之福、
  • 創世記 27:36 - 曰、名之為 雅各 、 雅各亦欺詐之義 不亦宜乎、彼欺我者再、昔奪我冢子之名分、今奪我祝福、又曰、豈更無福可為我祝乎、
  • 創世記 27:37 - 以撒 謂 以掃 曰、我已立 雅各 為爾之主、使諸兄弟皆為其役、又賜之以穀與酒、我子歟、今我將以何物賜爾、
  • 創世記 27:38 - 以掃 謂父曰、父之祝福豈獨一已乎、請更為我祝、遂放聲號哭、
  • 創世記 27:39 - 以撒 謂之曰、願爾居之地、其壤肥美、自上得天之甘露、
  • 創世記 27:40 - 爾將恃刃以度生、服役於爾弟、致爾強盛、可脫其軛於爾頸、
  • 列王紀上 8:55 - 遂立而為 以色列 會眾大聲祝福曰、
圣经
资源
计划
奉献