逐节对照
- 呂振中譯本 - 律法是設立了許多人做大祭司、總是有弱點的人;但律法之後 起誓的話 卻是設立了一個兒子、是完全勝任到永遠的。
- 新标点和合本 - 律法本是立软弱的人为大祭司;但在律法以后起誓的话,是立儿子为大祭司,乃是成全到永远的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 律法所立的大祭司本是有弱点的人,但在律法以后,上帝以起誓的话立了儿子为大祭司,成为完全,直到永远。
- 和合本2010(神版-简体) - 律法所立的大祭司本是有弱点的人,但在律法以后, 神以起誓的话立了儿子为大祭司,成为完全,直到永远。
- 当代译本 - 根据律法所立的大祭司都有人的软弱,但律法之后凭誓言所立的大祭司圣子永远纯全。
- 圣经新译本 - 律法所立的大祭司,都是软弱的人;可是在律法以后,用誓言所立的儿子,却是成为完全直到永远的。
- 中文标准译本 - 律法委任的大祭司都有软弱,但在律法以后,誓言保证的话语所委任的儿子,却永远完全。
- 现代标点和合本 - 律法本是立软弱的人为大祭司,但在律法以后起誓的话,是立儿子为大祭司,乃是成全到永远的。
- 和合本(拼音版) - 律法本是立软弱的人为大祭司,但在律法以后起誓的话,是立儿子为大祭司,乃是成全到永远的。
- New International Version - For the law appoints as high priests men in all their weakness; but the oath, which came after the law, appointed the Son, who has been made perfect forever.
- New International Reader's Version - The law appoints as high priests men who are weak. But God’s promise came after the law. By his promise the Son was appointed. The Son has been made perfect forever.
- English Standard Version - For the law appoints men in their weakness as high priests, but the word of the oath, which came later than the law, appoints a Son who has been made perfect forever.
- New Living Translation - The law appointed high priests who were limited by human weakness. But after the law was given, God appointed his Son with an oath, and his Son has been made the perfect High Priest forever.
- Christian Standard Bible - For the law appoints as high priests men who are weak, but the promise of the oath, which came after the law, appoints a Son, who has been perfected forever.
- New American Standard Bible - For the Law appoints men as high priests who are weak, but the word of the oath, which came after the Law, appoints a Son, who has been made perfect forever.
- New King James Version - For the law appoints as high priests men who have weakness, but the word of the oath, which came after the law, appoints the Son who has been perfected forever.
- Amplified Bible - For the Law appoints men as high priests who are weak [frail, sinful, dying men], but the word of the oath [of God], which came after [the institution of] the Law, permanently appoints [as priest] a Son who has been made perfect forever.
- American Standard Version - For the law appointeth men high priests, having infirmity; but the word of the oath, which was after the law, appointeth a Son, perfected for evermore.
- King James Version - For the law maketh men high priests which have infirmity; but the word of the oath, which was since the law, maketh the Son, who is consecrated for evermore.
- New English Translation - For the law appoints as high priests men subject to weakness, but the word of solemn affirmation that came after the law appoints a son made perfect forever.
- World English Bible - For the law appoints men as high priests who have weakness, but the word of the oath which came after the law appoints a Son forever who has been perfected.
- 新標點和合本 - 律法本是立軟弱的人為大祭司;但在律法以後起誓的話,是立兒子為大祭司,乃是成全到永遠的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 律法所立的大祭司本是有弱點的人,但在律法以後,上帝以起誓的話立了兒子為大祭司,成為完全,直到永遠。
- 和合本2010(神版-繁體) - 律法所立的大祭司本是有弱點的人,但在律法以後, 神以起誓的話立了兒子為大祭司,成為完全,直到永遠。
- 當代譯本 - 根據律法所立的大祭司都有人的軟弱,但律法之後憑誓言所立的大祭司聖子永遠純全。
- 聖經新譯本 - 律法所立的大祭司,都是軟弱的人;可是在律法以後,用誓言所立的兒子,卻是成為完全直到永遠的。
- 中文標準譯本 - 律法委任的大祭司都有軟弱,但在律法以後,誓言保證的話語所委任的兒子,卻永遠完全。
- 現代標點和合本 - 律法本是立軟弱的人為大祭司,但在律法以後起誓的話,是立兒子為大祭司,乃是成全到永遠的。
- 文理和合譯本 - 律立荏弱之人為大祭司、惟律後之誓言則立子永為完全者、
- 文理委辦譯本 - 律法所立為祭司長者、不能無疵、若律法後之誓、則立上帝子為祭司長、永為完人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 律法立懦弱之人為大祭司、律法後之誓言、則立永遠全備之子焉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋律法所立之大司祭、皆屬荏弱之人;而後來誓言所立者、則為永生至善之聖子也。
- Nueva Versión Internacional - De hecho, la ley designa como sumos sacerdotes a hombres débiles; pero el juramento, posterior a la ley, designa al Hijo, quien ha sido hecho perfecto para siempre.
- 현대인의 성경 - 율법은 약점을 가진 사람들을 대제사장으로 임명하였지만 율법 후에 온 하나님의 약속은 영원히 완전하게 되신 아들을 대제사장으로 임명하였습니다.
- Новый Русский Перевод - По Закону первосвященниками назначаются обыкновенные слабые люди, а согласно клятве, данной уже после Закона, был назначен Сын, полностью и навеки приготовленный к этому.
- Восточный перевод - По Закону верховными священнослужителями назначаются обыкновенные слабые люди, а согласно клятве, данной уже после Закона, был назначен Сын, полностью и навеки приготовленный к этому.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - По Закону верховными священнослужителями назначаются обыкновенные слабые люди, а согласно клятве, данной уже после Закона, был назначен Сын, полностью и навеки приготовленный к этому.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - По Закону верховными священнослужителями назначаются обыкновенные слабые люди, а согласно клятве, данной уже после Закона, был назначен Сын, полностью и навеки приготовленный к этому.
- La Bible du Semeur 2015 - Les grands-prêtres institués par la Loi sont des hommes marqués par leur faiblesse. Mais celui que Dieu a établi grand-prêtre par un serment solennel, prononcé après la promulgation de la Loi, est son propre Fils, et il a été rendu parfait pour toujours.
- リビングバイブル - 古い祭司制度のもとでは、彼らは大祭司であっても、自らを悪から守ることのできない罪ある弱い人間でした。しかし後に、神は誓いをもって、ご自分の御子という完全なお方を、永遠の大祭司に任命されたのです。
- Nestle Aland 28 - ὁ νόμος γὰρ ἀνθρώπους καθίστησιν ἀρχιερεῖς ἔχοντας ἀσθένειαν, ὁ λόγος δὲ τῆς ὁρκωμοσίας τῆς μετὰ τὸν νόμον υἱὸν εἰς τὸν αἰῶνα τετελειωμένον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ νόμος γὰρ ἀνθρώπους καθίστησιν ἀρχιερεῖς ἔχοντας ἀσθένειαν; ὁ λόγος δὲ τῆς ὁρκωμοσίας, τῆς μετὰ τὸν νόμον, Υἱόν, εἰς τὸν αἰῶνα τετελειωμένον.
- Nova Versão Internacional - Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho perfeito para sempre.
- Hoffnung für alle - Das Gesetz von Mose bestimmte Menschen mit all ihren Schwächen und Fehlern zu Hohenpriestern. Doch dieses Gesetz gilt nicht mehr, seit Gott seinen eigenen Sohn mit einem Schwur als unseren Hohenpriester eingesetzt hat. Und das wird er bleiben – für alle Zeiten in göttlicher Vollkommenheit.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trước kia, luật pháp Môi-se bổ nhiệm những người bất toàn giữ chức thượng tế lễ. Nhưng sau này, Đức Chúa Trời dùng lời thề bổ nhiệm Con Ngài, là Đấng trọn vẹn đời đời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บทบัญญัตินั้นแต่งตั้งมนุษย์ผู้อ่อนแอให้เป็นมหาปุโรหิต แต่คำปฏิญาณของพระเจ้าซึ่งมาภายหลังบทบัญญัติได้แต่งตั้งพระบุตรผู้ซึ่งทรงทำให้สมบูรณ์แล้วเป็นนิตย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กฎบัญญัติแต่งตั้งมนุษย์ให้เป็นบรรดาหัวหน้ามหาปุโรหิตซึ่งเป็นผู้อ่อนแอ แต่คำปฏิญาณที่มาภายหลังกฎบัญญัติได้แต่งตั้งพระบุตรผู้มีความเพียบพร้อมทุกประการเป็นนิตย์
交叉引用
- 希伯來人書 5:5 - 照樣,基督受職為大祭司、也沒有榮耀自己,乃是向他宣說者 榮耀他 ,說: 『你是我的兒子, 我今日生了你』。
- 希伯來人書 5:8 - 雖是兒子,還因所受的苦而學了聽從;
- 希伯來人書 5:9 - 既成了完全勝任的,便對一切聽從他的人成了永世拯救的本原,
- 路加福音 13:32 - 耶穌對他們說:『你們去告訴那個狐狸說:「你看吧,今天明天我趕鬼,完成醫務,第三天我就完了。」
- 約翰福音 19:30 - 耶穌受了酸酒,就說:『完成了!』便低下頭,把靈交付了。
- 希伯來人書 4:14 - 那麼我們既有一位尊大的、經過了諸天的大祭司、上帝的兒子耶穌,我們就該執守這信認。
- 出埃及記 32:21 - 摩西 對 亞倫 說:『這人民向你作了甚麼,你竟使他們陷於大罪呀?』
- 出埃及記 32:22 - 亞倫 說:『求我主不要生氣;你認識這人民,知道他們是一味 作 壞事的。
- 詩篇 110:4 - 永恆主起了誓,決不後悔;他 說 : 『你永做祭司, 按照 麥基洗德 的等次。』
- 希伯來人書 7:3 - 他無父、無母、無族譜;他日子也無始,生命也無終:他被形成為跟上帝的兒子相似,繼續做祭司、永續不斷。
- 利未記 4:3 - 若是受膏的祭司犯了罪、以致人民有了罪責,那麼他就應當為了他所犯的罪將一隻牛、是完全沒有殘疾的小公牛、供獻與永恆主為解罪祭。
- 希伯來人書 7:24 - 惟獨他、因永遠長存、就有不能讓與人的祭司職分。
- 希伯來人書 3:6 - 但基督治理上帝的家呢、乃是做兒子。我們呢、就是 上帝 的家,如果我們持守這因盼望 而有 的大膽與誇勝——的話。
- 希伯來人書 5:1 - 凡大祭司從人中間選取了出來、而被設立、替人辦理關於上帝的事,要替罪供獻禮物和祭物,
- 希伯來人書 5:2 - 都能體諒愚蒙而失迷的人,因為他自己也掛着軟弱。
- 希伯來人書 2:10 - 因為萬有所為、萬有所藉 而存在 的 上帝 ,在領着許多兒子進入榮耀,使拯救他們的開創者 藉着受苦而得完全,本是適當的。
- 希伯來人書 1:2 - 就在這些日期的末後、藉着一個兒子 向我們說話。這兒子、 上帝 早已立為承受萬有的,也藉着他造了諸世界。
- 希伯來人書 7:21 - 先前的人 被立為祭司、原沒有起誓的事;惟獨關於他、卻有起誓的事:乃是藉那對他說話者 所起的 , 說 : 『主起了誓、決不改變心意; 你做祭司、直到永遠』)。