逐节对照
- 現代標點和合本 - 律法原來一無所成——就引進了更美的指望,靠這指望,我們便可以進到神面前。
- 新标点和合本 - (律法原来一无所成)就引进了更美的指望;靠这指望,我们便可以进到 神面前。
- 和合本2010(上帝版-简体) - (律法本来就不能成就什么);另一方面,一个更好的指望被引进来,靠这指望,我们就可以亲近上帝。
- 和合本2010(神版-简体) - (律法本来就不能成就什么);另一方面,一个更好的指望被引进来,靠这指望,我们就可以亲近 神。
- 当代译本 - 因为律法并没有使什么变得纯全。但如今有了一个更美好的盼望,我们凭这个盼望来到上帝面前。
- 圣经新译本 - (因为律法从来没有使什么得到完全,)另一方面,它却带来了更美的盼望,藉着这盼望,我们就可以亲近 神。
- 中文标准译本 - 因为律法没有使任何事物完全;另一方面,一个更美好的盼望却被带来了;藉着这个盼望,我们可以亲近神。
- 现代标点和合本 - 律法原来一无所成——就引进了更美的指望,靠这指望,我们便可以进到神面前。
- 和合本(拼音版) - (律法原来一无所成)就引进了更美的指望,靠这指望,我们便可以进到上帝面前。
- New International Version - (for the law made nothing perfect), and a better hope is introduced, by which we draw near to God.
- New International Reader's Version - The law didn’t make anything perfect. Now a better hope has been given to us. That hope brings us near to God.
- English Standard Version - (for the law made nothing perfect); but on the other hand, a better hope is introduced, through which we draw near to God.
- New Living Translation - For the law never made anything perfect. But now we have confidence in a better hope, through which we draw near to God.
- Christian Standard Bible - (for the law perfected nothing), but a better hope is introduced, through which we draw near to God.
- New American Standard Bible - (for the Law made nothing perfect); on the other hand, there is the introduction of a better hope, through which we come near to God.
- New King James Version - for the law made nothing perfect; on the other hand, there is the bringing in of a better hope, through which we draw near to God.
- Amplified Bible - (for the Law never made anything perfect); while on the other hand a better hope is introduced through which we now continually draw near to God.
- American Standard Version - (for the law made nothing perfect), and a bringing in thereupon of a better hope, through which we draw nigh unto God.
- King James Version - For the law made nothing perfect, but the bringing in of a better hope did; by the which we draw nigh unto God.
- New English Translation - for the law made nothing perfect. On the other hand a better hope is introduced, through which we draw near to God.
- World English Bible - (for the law made nothing perfect), and a bringing in of a better hope, through which we draw near to God.
- 新標點和合本 - (律法原來一無所成)就引進了更美的指望;靠這指望,我們便可以進到神面前。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - (律法本來就不能成就甚麼);另一方面,一個更好的指望被引進來,靠這指望,我們就可以親近上帝。
- 和合本2010(神版-繁體) - (律法本來就不能成就甚麼);另一方面,一個更好的指望被引進來,靠這指望,我們就可以親近 神。
- 當代譯本 - 因為律法並沒有使什麼變得純全。但如今有了一個更美好的盼望,我們憑這個盼望來到上帝面前。
- 聖經新譯本 - (因為律法從來沒有使甚麼得到完全,)另一方面,它卻帶來了更美的盼望,藉著這盼望,我們就可以親近 神。
- 呂振中譯本 - 律法是未曾叫甚麼事完全及格的);另一方面,一個較好的指望也就被引進了來,讓我們可以藉着這個來親近上帝。
- 中文標準譯本 - 因為律法沒有使任何事物完全;另一方面,一個更美好的盼望卻被帶來了;藉著這個盼望,我們可以親近神。
- 文理和合譯本 - 蓋律無所成全、遂引入愈善之望、我儕由之而近上帝、
- 文理委辦譯本 - 律法未臻於大成、更創新法、使我愈能望福、近上帝前、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋律法無所成全、惟新賜更美之望、我儕賴以近於天主前、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋律法固未曾躋一事於完成也;而一新興美滿之希望、已見曙光、吾人之得進而趨近天主者、於是乎賴。
- Nueva Versión Internacional - ya que no perfeccionó nada. Y, por la otra, se introduce una esperanza mejor, mediante la cual nos acercamos a Dios.
- 현대인의 성경 - 율법은 아무것도 완전케 하지 못했기 때문입니다. 그래서 우리는 더 좋은 희망을 갖게 되었고 이것으로 우리가 하나님께 가까이 나아갑니다.
- Новый Русский Перевод - (Закон вообще ничего не сделал совершенным), и дается надежда на нечто лучшее, благодаря которой мы приближаемся к Богу.
- Восточный перевод - (Закон вообще ничего не сделал совершенным), и даётся надежда на нечто лучшее, благодаря которой мы приближаемся к Всевышнему.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (Закон вообще ничего не сделал совершенным), и даётся надежда на нечто лучшее, благодаря которой мы приближаемся к Аллаху.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - (Закон вообще ничего не сделал совершенным), и даётся надежда на нечто лучшее, благодаря которой мы приближаемся к Всевышнему.
- La Bible du Semeur 2015 - La Loi, en effet, n’a rien amené à la perfection. D’autre part, une meilleure espérance a été introduite, par laquelle nous nous approchons de Dieu.
- リビングバイブル - だれも、祭司によっては神との正しい関係を結べなかったのです。しかし、今は違います。私たちは、もっとすぐれた希望を与えられています。キリストによって神に受け入れられた私たちは、神に近づくことができるのです。
- Nestle Aland 28 - οὐδὲν γὰρ ἐτελείωσεν ὁ νόμος – ἐπεισαγωγὴ δὲ κρείττονος ἐλπίδος δι’ ἧς ἐγγίζομεν τῷ θεῷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - (οὐδὲν γὰρ ἐτελείωσεν ὁ νόμος); ἐπεισαγωγὴ δὲ κρείττονος ἐλπίδος, δι’ ἧς ἐγγίζομεν τῷ Θεῷ.
- Nova Versão Internacional - (pois a Lei não havia aperfeiçoado coisa alguma), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
- Hoffnung für alle - Das Gesetz, so wie es uns von Mose übergeben wurde, konnte uns nicht ans Ziel bringen und mit Gott versöhnen. Doch jetzt haben wir die Gewissheit, dass wir wirklich zu Gott kommen dürfen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Luật pháp Môi-se cũng chẳng đem lại điều gì hoàn hảo. Nhưng hiện nay, chúng ta có niềm hy vọng cao cả hơn, nhờ đó chúng ta được đến gần Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (เพราะบทบัญญัติไม่ได้ทำให้สิ่งใดครบถ้วนสมบูรณ์ได้เลย) และมีการหยิบยื่นความหวังที่ดียิ่งกว่าซึ่งช่วยให้เราเข้าใกล้พระเจ้าได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยเหตุว่ากฎบัญญัติไม่อาจทำให้สิ่งใดดีเพียบพร้อมทุกประการได้ ความหวังที่ดีกว่าก็ได้ปรากฏแก่เรา ซึ่งทำให้เราเข้าใกล้พระเจ้าได้
交叉引用
- 希伯來書 7:11 - 從前百姓在利未人祭司職任以下受律法,倘若藉這職任能得完全,又何用另外興起一位祭司,照麥基洗德的等次,不照亞倫的等次呢?
- 羅馬書 3:20 - 所以凡有血氣的,沒有一個因行律法能在神面前稱義,因為律法本是叫人知罪。
- 羅馬書 3:21 - 但如今,神的義在律法以外已經顯明出來,有律法和先知為證,
- 以弗所書 3:12 - 我們因信耶穌,就在他裡面放膽無懼,篤信不疑地來到神面前。
- 羅馬書 5:2 - 我們又藉著他,因信得進入現在所站的這恩典中,並且歡歡喜喜盼望神的榮耀。
- 提摩太前書 1:1 - 奉我們救主神和我們的盼望基督耶穌之命,做基督耶穌使徒的保羅,
- 希伯來書 11:40 - 因為神給我們預備了更美的事,叫他們若不與我們同得,就不能完全。
- 以弗所書 2:13 - 你們從前遠離神的人,如今卻在基督耶穌裡,靠著他的血,已經得親近了。
- 以弗所書 2:14 - 因他使我們和睦 ,將兩下合而為一,拆毀了中間隔斷的牆,
- 以弗所書 2:15 - 而且以自己的身體廢掉冤仇,就是那記在律法上的規條,為要將兩下藉著自己造成一個新人,如此便成就了和睦。
- 以弗所書 2:16 - 既在十字架上滅了冤仇,便藉這十字架,使兩下歸為一體,與神和好了。
- 以弗所書 2:17 - 並且來傳和平的福音給你們遠處的人,也給那近處的人;
- 以弗所書 2:18 - 因為我們兩下藉著他被一個聖靈所感,得以進到父面前。
- 歌羅西書 1:27 - 神願意叫他們知道,這奧祕在外邦人中有何等豐盛的榮耀,就是基督在你們心裡成了有榮耀的盼望。
- 約翰福音 14:6 - 耶穌說:「我就是道路、真理、生命。若不藉著我,沒有人能到父那裡去。
- 希伯來書 10:19 - 弟兄們,我們既因耶穌的血得以坦然進入至聖所,
- 希伯來書 10:20 - 是藉著他給我們開了一條又新又活的路,從幔子經過,這幔子就是他的身體;
- 希伯來書 10:21 - 又有一位大祭司治理神的家,
- 希伯來書 10:22 - 並我們心中天良的虧欠已經灑去,身體用清水洗淨了,就當存著誠心和充足的信心來到神面前。
- 希伯來書 8:6 - 如今耶穌所得的職任是更美的,正如他做更美之約的中保。這約原是憑更美之應許立的。
- 加拉太書 3:24 - 這樣,律法是我們訓蒙的師傅,引我們到基督那裡,使我們因信稱義。
- 約翰福音 1:17 - 律法本是藉著摩西傳的,恩典和真理都是由耶穌基督來的。
- 希伯來書 7:25 - 凡靠著他進到神面前的人,他都能拯救到底,因為他是長遠活著,替他們祈求。
- 詩篇 73:28 - 但我親近神是與我有益! 我以主耶和華為我的避難所, 好叫我述說你一切的作為。
- 希伯來書 10:1 - 律法既是將來美事的影兒,不是本物的真像,總不能藉著每年常獻一樣的祭物,叫那近前來的人得以完全。
- 希伯來書 6:18 - 藉這兩件不更改的事——神決不能說謊——好叫我們這逃往避難所、持定擺在我們前頭指望的人可以大得勉勵。
- 加拉太書 2:16 - 既知道人稱義不是因行律法,乃是因信耶穌基督,連我們也信了基督耶穌,使我們因信基督稱義,不因行律法稱義;因為凡有血氣的,沒有一人因行律法稱義。
- 羅馬書 8:3 - 律法既因肉體軟弱,有所不能行的,神就差遣自己的兒子成為罪身的形狀,做了贖罪祭,在肉體中定了罪案,
- 希伯來書 9:9 - 那頭一層帳幕做現今的一個表樣,所獻的禮物和祭物就著良心說,都不能叫禮拜的人得以完全。
- 使徒行傳 13:39 - 你們靠摩西的律法,在一切不得稱義的事上信靠這人,就都得稱義了。
- 希伯來書 4:16 - 所以我們只管坦然無懼地來到施恩的寶座前,為要得憐恤,蒙恩惠,做隨時的幫助。