逐节对照
- 中文標準譯本 - 原來,一方面,先前的條例因著本身的軟弱和無用,就被廢棄了,
- 新标点和合本 - 先前的条例,因软弱无益,所以废掉了,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 一方面,先前的诫命因软弱无能而废掉了,
- 和合本2010(神版-简体) - 一方面,先前的诫命因软弱无能而废掉了,
- 当代译本 - 以前的条例由于本身的弱点和无用被废除了,
- 圣经新译本 - 一方面,从前的条例因为软弱,没有用处,就废弃了;
- 中文标准译本 - 原来,一方面,先前的条例因着本身的软弱和无用,就被废弃了,
- 现代标点和合本 - 先前的条例因软弱无益,所以废掉了——
- 和合本(拼音版) - 先前的条例因软弱无益,所以废掉了,
- New International Version - The former regulation is set aside because it was weak and useless
- New International Reader's Version - The old rule is set aside. It was weak and useless.
- English Standard Version - For on the one hand, a former commandment is set aside because of its weakness and uselessness
- New Living Translation - Yes, the old requirement about the priesthood was set aside because it was weak and useless.
- Christian Standard Bible - So the previous command is annulled because it was weak and unprofitable
- New American Standard Bible - For, on the one hand, there is the nullification of a former commandment because of its weakness and uselessness
- New King James Version - For on the one hand there is an annulling of the former commandment because of its weakness and unprofitableness,
- Amplified Bible - For, on the one hand, a former commandment is cancelled because of its weakness and uselessness [because of its inability to justify the sinner before God]
- American Standard Version - For there is a disannulling of a foregoing commandment because of its weakness and unprofitableness
- King James Version - For there is verily a disannulling of the commandment going before for the weakness and unprofitableness thereof.
- New English Translation - On the one hand a former command is set aside because it is weak and useless,
- World English Bible - For there is an annulling of a foregoing commandment because of its weakness and uselessness
- 新標點和合本 - 先前的條例,因軟弱無益,所以廢掉了,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 一方面,先前的誡命因軟弱無能而廢掉了,
- 和合本2010(神版-繁體) - 一方面,先前的誡命因軟弱無能而廢掉了,
- 當代譯本 - 以前的條例由於本身的弱點和無用被廢除了,
- 聖經新譯本 - 一方面,從前的條例因為軟弱,沒有用處,就廢棄了;
- 呂振中譯本 - 這一來 ,一方面因規條之劣弱和無益,先前的條例就被廢掉(
- 現代標點和合本 - 先前的條例因軟弱無益,所以廢掉了——
- 文理和合譯本 - 夫前誡因荏弱無益而廢、
- 文理委辦譯本 - 夫舊法無益、罔有功效、則遂廢弛、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 前之法度、輕弱無益、故廢之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是則舊制由於荏弱無能、而遭廢棄、
- Nueva Versión Internacional - Por una parte, la ley anterior queda anulada por ser inútil e ineficaz,
- 현대인의 성경 - 옛 계명은 약하고 쓸모가 없어서 폐지되었습니다.
- Новый Русский Перевод - Итак, прежнее повеление отменено, потому что оно оказалось слабым и бесполезным
- Восточный перевод - Прежнее повеление отменено, потому что оно оказалось слабым и бесполезным
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Прежнее повеление отменено, потому что оно оказалось слабым и бесполезным
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Прежнее повеление отменено, потому что оно оказалось слабым и бесполезным
- La Bible du Semeur 2015 - D’une part donc, la règle antérieure se trouve abrogée parce qu’elle était impuissante et inutile.
- リビングバイブル - 家系を重んじる古い祭司職の制度は廃止されました。それは人々を救う力のない無益な制度でした。
- Nestle Aland 28 - ἀθέτησις μὲν γὰρ γίνεται προαγούσης ἐντολῆς διὰ τὸ αὐτῆς ἀσθενὲς καὶ ἀνωφελές –
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀθέτησις μὲν γὰρ γίνεται προαγούσης ἐντολῆς, διὰ τὸ αὐτῆς ἀσθενὲς, καὶ ἀνωφελές
- Nova Versão Internacional - A ordenança anterior é revogada, porque era fraca e inútil
- Hoffnung für alle - Die alte Ordnung ist damit ungültig geworden; sie war wirkungslos und brachte keinen Nutzen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Luật lệ cổ truyền về chức tế lễ đã bị bãi bỏ vì suy yếu và vô hiệu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กฎระเบียบเดิมถูกล้มเลิกไปเนื่องจากไม่มีประสิทธิภาพและเปล่าประโยชน์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กฎเกณฑ์ดั้งเดิมก็ได้ยกเลิกไป เพราะอ่อนแอและไร้ประโยชน์
交叉引用
- 希伯來書 9:9 - 這會幕是現今時代的一個象徵,在這裡所獻上的禮物和祭物,並不能使事奉者的良心得以完全,
- 希伯來書 9:10 - 因為這些只是關於飲食和各種洗淨禮,是屬肉體的規定,一直實施到更新的時候為止。
- 希伯來書 10:1 - 既然律法帶有那將要來的美好事物的影子,它不是那些事物的本像,就絕不能藉著年年不斷地獻上同樣的祭物,使近前來的人得以完全。
- 希伯來書 10:2 - 否則,事奉的人因為一次性地被潔淨,不再覺得有罪孽,難道不早就停止獻祭了嗎?
- 希伯來書 10:3 - 然而這些祭物使人年年都想起罪孽來,
- 希伯來書 10:4 - 因為公牛和山羊的血,不可能把罪孽除去。
- 希伯來書 10:5 - 所以,基督進入世界的時候,他說: 「神哪 ,祭物和供物不是你所希望的; 你為我預備了一個身體。
- 希伯來書 10:6 - 燔祭和贖罪祭不是你所喜悅的;
- 希伯來書 10:7 - 於是我說:『看哪,我來了! 關於我的事, 經卷上已經記載了。 神哪,我來是要遵行你的旨意!』」
- 希伯來書 10:8 - 上文說:祭物、供物、燔祭和贖罪祭不是你所希望的,也不是你所喜悅的,儘管這些都是照著律法獻上的;
- 希伯來書 10:9 - 接著又說:「看哪 ,我來了!是要遵行你的旨意!」神廢除前者,是為了確立後者。
- 加拉太書 4:21 - 你們這些願意在律法之下的人哪,請告訴我,難道你們沒有聽過律法嗎?
- 羅馬書 3:31 - 那麼,我們是藉著信廢掉律法嗎?絕對不是!反而確立了律法。
- 加拉太書 3:15 - 弟兄們,我按人的意思說話:甚至是人的約,一旦證實了,也沒有人能廢棄或加添。
- 希伯來書 13:9 - 你們不要被各種怪異的教導引入歧途 ,因為人的心靠恩典,不靠食物規定得以確立才是好的;那靠食物規定 而行事的人,從來沒有得到什麼益處。
- 加拉太書 3:17 - 我說的這話是:四百三十年以後出現的律法,不能廢棄神 預先立好的約,使那應許無效。
- 希伯來書 8:7 - 原來,如果那第一個約 是無可指責的,就沒有尋求第二個約的必要了,
- 希伯來書 8:8 - 因為神 指責說: 「看哪,時候就要到了! 主說,我要與以色列家 和猶大家訂立新約。
- 希伯來書 8:9 - 這約 不像從前我拉著他們祖先的手, 在領他們出埃及地的日子裡 與他們所立的約。 因為他們沒有持守我的約, 我就不理他們——這是主說的。
- 希伯來書 8:10 - 主又說,在那些日子以後, 我要與以色列家訂立這樣的約: 我要把我的法則放在他們的意念中, 刻在他們的心上; 我將要做他們的神, 他們將要做我的子民。
- 希伯來書 8:11 - 他們絕不需要教導各自的同胞 、各自的兄弟,說: 『你要認識主』—— 因為他們所有的人, 從卑微的到尊貴的, 都將認識我;
- 希伯來書 8:12 - 又因為我要寬恕他們的不義, 絕不再想起他們的罪孽 。」
- 希伯來書 8:13 - 當神 說到「新約 」,就已經把第一個當做舊的;而那漸漸變舊、漸漸變老的,很快就要消逝了。
- 提摩太前書 4:8 - 因為 操練身體,益處還少; 但是敬神,對一切的事都有益處, 有今生和來生的應許。
- 希伯來書 7:19 - 因為律法沒有使任何事物完全;另一方面,一個更美好的盼望卻被帶來了;藉著這個盼望,我們可以親近神。
- 加拉太書 4:9 - 但如今,你們認識了神——不過更要說,被神所認識——怎麼能再回到那無能、無用的原則裡去呢?你們願意再重新做它們的奴僕嗎?
- 希伯來書 7:11 - 既然如此,如果藉著利未人的祭司職份能達到完全——子民本來在這職份下領受了律法——那麼,為什麼還需要照著麥基洗德的等級 ,而不照著所謂「亞倫的等級」興起另一位祭司呢?
- 希伯來書 7:12 - 祭司職份被更換,律法也必須有所更換。
- 使徒行傳 13:39 - 藉著這一位,所有相信的人都被稱為義了。
- 羅馬書 8:3 - 因肉體軟弱的緣故,律法所做不到的,神卻做到了 ——神派遣了自己的兒子成為罪的肉身樣式,並且為了贖罪,用肉身判決了罪,