Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:14 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Denn wie jeder weiß, gehört unser Herr Jesus Christus zum Stamm Juda, obwohl Mose nie gesagt hat, dass aus diesem Stamm Priester kommen würden.
  • 新标点和合本 - 我们的主分明是从犹大出来的;但这支派,摩西并没有提到祭司。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 很明显地,我们的主是从犹大出来的;但关于这支派,摩西并没有提到祭司。
  • 和合本2010(神版-简体) - 很明显地,我们的主是从犹大出来的;但关于这支派,摩西并没有提到祭司。
  • 当代译本 - 显然,我们的主属于犹大支派,摩西从来没有说这个支派会出祭司。
  • 圣经新译本 - 我们的主明明是从犹大支派出来的,关于这个支派,摩西并没有提及祭司的事。
  • 中文标准译本 - 就是说,我们的主明显是从犹大支派 兴起的,而对于这个支派,摩西从来没有提到有关祭司 的事。
  • 现代标点和合本 - 我们的主分明是从犹大出来的,但这支派,摩西并没有提到祭司。
  • 和合本(拼音版) - 我们的主分明是从犹大出来的,但这支派,摩西并没有提到祭司。
  • New International Version - For it is clear that our Lord descended from Judah, and in regard to that tribe Moses said nothing about priests.
  • New International Reader's Version - It is clear that our Lord came from the family line of Judah. Moses said nothing about priests who were from the tribe of Judah.
  • English Standard Version - For it is evident that our Lord was descended from Judah, and in connection with that tribe Moses said nothing about priests.
  • New Living Translation - What I mean is, our Lord came from the tribe of Judah, and Moses never mentioned priests coming from that tribe.
  • Christian Standard Bible - Now it is evident that our Lord came from Judah, and Moses said nothing about that tribe concerning priests.
  • New American Standard Bible - For it is evident that our Lord was descended from Judah, a tribe with reference to which Moses said nothing concerning priests.
  • New King James Version - For it is evident that our Lord arose from Judah, of which tribe Moses spoke nothing concerning priesthood.
  • Amplified Bible - For it is evident that our Lord descended from [the tribe of] Judah, and Moses mentioned nothing about priests in connection with that tribe.
  • American Standard Version - For it is evident that our Lord hath sprung out of Judah; as to which tribe Moses spake nothing concerning priests.
  • King James Version - For it is evident that our Lord sprang out of Judah; of which tribe Moses spake nothing concerning priesthood.
  • New English Translation - For it is clear that our Lord is descended from Judah, yet Moses said nothing about priests in connection with that tribe.
  • World English Bible - For it is evident that our Lord has sprung out of Judah, about which tribe Moses spoke nothing concerning priesthood.
  • 新標點和合本 - 我們的主分明是從猶大出來的;但這支派,摩西並沒有提到祭司。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 很明顯地,我們的主是從猶大出來的;但關於這支派,摩西並沒有提到祭司。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 很明顯地,我們的主是從猶大出來的;但關於這支派,摩西並沒有提到祭司。
  • 當代譯本 - 顯然,我們的主屬於猶大支派,摩西從來沒有說這個支派會出祭司。
  • 聖經新譯本 - 我們的主明明是從猶大支派出來的,關於這個支派,摩西並沒有提及祭司的事。
  • 呂振中譯本 - 很顯然的、我們的主是從 猶大 支派 升起來的;而論 猶大 支派、 摩西 並沒有講到祭司的事。
  • 中文標準譯本 - 就是說,我們的主明顯是從猶大支派 興起的,而對於這個支派,摩西從來沒有提到有關祭司 的事。
  • 現代標點和合本 - 我們的主分明是從猶大出來的,但這支派,摩西並沒有提到祭司。
  • 文理和合譯本 - 我主出自猶大明矣、此支摩西未嘗以祭司職言之、
  • 文理委辦譯本 - 蓋摩西未嘗以祭司職諭猶大、吾主由猶大出、則祭司職之易、不彰彰明乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋明明我主由 猶大 支派出、此支派、 摩西 未嘗以祭司之職諭之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾主乃出自 猶太 、而 摩西 之言 猶太 、未有隻字提及司祭之職。
  • Nueva Versión Internacional - Es evidente que nuestro Señor procedía de la tribu de Judá, respecto a la cual nada dijo Moisés con relación al sacerdocio.
  • 현대인의 성경 - 우리 주님은 분명히 유다 지파의 후손입니다. 모세는 이 지파에서 제사장이 나올 것이라고 말한 적이 한 번도 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь известно, что наш Господь был из рода Иуды, а Моисей не сказал ничего о священниках из этого рода.
  • Восточный перевод - Ведь известно, что наш Повелитель был из рода Иуды, а в Законе Мусы ничего не сказано о священнослужителях из этого рода.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь известно, что наш Повелитель был из рода Иуды, а в Законе Мусы ничего не сказано о священнослужителях из этого рода.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь известно, что наш Повелитель был из рода Иуды, а в Законе Мусо ничего не сказано о священнослужителях из этого рода.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme on le sait bien, en effet, notre Seigneur est issu de la tribu de Juda, et Moïse n’a jamais parlé de sacerdoce pour cette tribu.
  • Nestle Aland 28 - πρόδηλον γὰρ ὅτι ἐξ Ἰούδα ἀνατέταλκεν ὁ κύριος ἡμῶν, εἰς ἣν φυλὴν περὶ ἱερέων οὐδὲν Μωϋσῆς ἐλάλησεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πρόδηλον γὰρ, ὅτι ἐξ Ἰούδα ἀνατέταλκεν ὁ Κύριος ἡμῶν, εἰς ἣν φυλὴν περὶ ἱερέων οὐδὲν Μωϋσῆς ἐλάλησεν.
  • Nova Versão Internacional - pois é bem conhecido que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ý tôi là, Chúa chúng ta đến từ đại tộc Giu-đa, và Môi-se cũng không giao việc tế lễ gì cho đại tộc ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากเห็นชัดเจนอยู่ว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าของเราทรงสืบสายจากตระกูลยูดาห์ ซึ่งเป็นตระกูลที่โมเสสไม่ได้กล่าวพาดพิงถึงเลยในเรื่องปุโรหิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​ที่​ทราบ​ดี​แล้ว​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ของ​เรา​สืบ​เชื้อสาย​มา​จาก​เผ่า​ยูดาห์ และ​โมเสส​ไม่​เคย​พูด​ถึง​เรื่อง​ปุโรหิต​ว่า​จะ​มา​จาก​เผ่า​นั้น
交叉引用
  • 4. Mose 24:17 - Ich sehe jemanden in weiter Ferne. Noch ist er nicht da, aber ich kann ihn schon erkennen. Ein Stern steigt auf bei den Nachkommen von Jakob, ein Zepter erhebt sich in Israel. Es zerschmettert Moab den Schädel und zerschlägt sein wildes Kriegsvolk.
  • Matthäus 1:3 - und Perez. Perez und Serach waren die Söhne Tamars. Der Sohn von Perez hieß Hezron, und auf ihn folgten Ram,
  • Matthäus 1:4 - Amminadab, Nachschon, Salmon,
  • Matthäus 1:5 - Boas – der Sohn von Rahab –, Obed – der Sohn von Ruth –, Isai
  • Matthäus 1:6 - und schließlich König David. Von David stammte Salomo ab – der Sohn von Urias Frau –,
  • Matthäus 1:7 - und auf ihn folgten in direkter Linie Rehabeam, Abija, Asa,
  • Matthäus 1:8 - Joschafat, Joram, Usija,
  • Matthäus 1:9 - Jotam, Ahas, Hiskia,
  • Matthäus 1:10 - Manasse, Amon, Josia
  • Matthäus 1:11 - sowie Jojachin und seine Brüder. Sie wurden ungefähr zu der Zeit geboren, als das Volk von Juda nach Babylonien verschleppt wurde.
  • Matthäus 1:12 - Nach der Zeit der Verbannung wurde Schealtiël geboren, und auf ihn folgten Serubbabel,
  • Matthäus 1:13 - Abihud, Eljakim, Asor,
  • Matthäus 1:14 - Zadok, Achim, Eliud,
  • Matthäus 1:15 - Eleasar, Mattan und Jakob.
  • Matthäus 1:16 - Jakob war der Vater von Josef und dieser wiederum der Mann von Maria. Sie brachte Jesus zur Welt, der Christus genannt wird.
  • Ruth 4:18 - Dies ist der Stammbaum von Perez: Perez war der Vater von Hezron,
  • Ruth 4:19 - und auf ihn folgten Ram, Amminadab,
  • Ruth 4:20 - Nachschon, Salmon,
  • Ruth 4:21 - Boas, Obed,
  • Ruth 4:22 - Isai und David.
  • Epheser 1:3 - Gelobt sei Gott, der Vater unseres Herrn Jesus Christus! Er hat uns mit seinem Geist reich beschenkt und uns durch Christus Zugang zu seiner himmlischen Welt gewährt.
  • Lukas 2:23 - Denn im Gesetz des Herrn heißt es: »Jeder älteste Sohn und jedes erstgeborene männliche Tier sollen dem Herrn gehören.«
  • Lukas 2:24 - Gleichzeitig brachten sie auch das vorgeschriebene Reinigungsopfer für Maria dar: Man musste zwei Turteltauben oder zwei junge Tauben opfern.
  • Lukas 2:25 - Damals wohnte in Jerusalem ein Mann namens Simeon. Er lebte nach Gottes Willen, hatte Ehrfurcht vor ihm und wartete voller Sehnsucht auf den Retter Israels . Der Heilige Geist ruhte auf Simeon,
  • Lukas 2:26 - und durch ihn wusste er, dass er nicht sterben würde, bevor er den Christus, den vom Herrn gesandten Retter, gesehen hätte.
  • Lukas 2:27 - Vom Heiligen Geist geführt, war er an diesem Tag in den Tempel gegangen. Als Maria und Josef ihr Kind hereinbrachten, um es – wie im Gesetz vorgeschrieben – Gott zu weihen,
  • Lukas 2:28 - nahm Simeon Jesus in seine Arme und lobte Gott:
  • Lukas 2:29 - »Herr, du hast dein Wort gehalten, jetzt kann ich, dein Diener, in Frieden sterben.
  • Lukas 2:30 - Ich habe es mit eigenen Augen gesehen: Du hast uns Rettung gebracht,
  • Lukas 2:31 - die ganze Welt wird es erfahren.
  • Lukas 2:32 - Dein Licht erleuchtet alle Völker, und deinem Volk Israel bringt es Größe und Herrlichkeit.«
  • Lukas 2:33 - Maria und Josef wunderten sich über seine Worte.
  • 1. Mose 46:12 - Juda und seine Söhne Er, Onan, Schela, Perez und Serach; Er und Onan waren schon in Kanaan gestorben; Perez hatte zwei Söhne: Hezron und Hamul;
  • Johannes 20:13 - »Warum weinst du?«, fragten die Engel. »Sie haben meinen Herrn weggenommen, und ich weiß nicht, wo sie ihn hingebracht haben«, antwortete Maria.
  • Johannes 20:28 - Thomas antwortete: »Mein Herr und mein Gott!«
  • Römer 2:3 - Meint ihr etwa, ihr könntet dem Gericht Gottes entgehen, wo ihr doch genauso wie die handelt, die ihr verurteilt?
  • Offenbarung 22:16 - »Ich, Jesus, habe meinen Engel zu dir gesandt, damit du den Gemeinden alles mitteilst. Ich bin der Nachkomme aus der Familie von David, der Trieb, der aus seiner Wurzel hervorsprießt. Ich bin der helle Morgenstern.«
  • Lukas 1:43 - Womit habe ich verdient, dass die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
  • Jeremia 23:5 - Es kommt die Zeit, da werde ich einen König aus der Nachkommenschaft von David hervorgehen lassen, den man wirklich als gerecht bezeichnen kann . Er wird weise regieren und in seinem Land für Recht und Gerechtigkeit sorgen.
  • Jeremia 23:6 - Unter seiner Regierung wird Juda Hilfe finden und Israel in Sicherheit leben. ›Der Herr ist unsere Gerechtigkeit‹, so wird man diesen König nennen.
  • Philipper 3:8 - Denn das ist mir klar geworden: Gegenüber dem unvergleichlichen Gewinn, dass Jesus Christus mein Herr ist, hat alles andere seinen Wert verloren. Um seinetwillen habe ich das alles hinter mir gelassen; es ist für mich nur noch Dreck, wenn ich bloß Christus habe.
  • 1. Mose 49:10 - Juda, immer behältst du das Zepter in der Hand, Könige gehen aus deinem Stamm hervor – bis ein großer Herrscher kommt, dem alle Völker dienen.
  • Römer 1:3 - Es ist die Botschaft von seinem Sohn Jesus Christus, unserem Herrn. Als Mensch aus Fleisch und Blut ist er ein Nachkomme von König David. Durch die Kraft des Heiligen Geistes wurde er von den Toten auferweckt; so bestätigte Gott ihn als seinen Sohn und verlieh ihm die Macht, die ihm gebührt.
  • Lukas 3:33 - Amminadab – Admin – Arni – Hezron – Perez – Juda –
  • Offenbarung 5:5 - Doch einer von den Ältesten sagte zu mir: »Weine nicht! Einer hat gesiegt; er kann das Buch öffnen und seine sieben Siegel brechen. Es ist der Löwe aus dem Stamm Juda, der Nachkomme von König David.«
  • Jesaja 11:1 - Was von Davids Königshaus noch übrig bleibt, gleicht einem abgehauenen Baumstumpf. Doch er wird zu neuem Leben erwachen: Ein junger Trieb sprießt aus seinen Wurzeln hervor.
  • Micha 5:2 - Bis zu der Zeit, wo eine Frau den erwarteten Sohn geboren hat, lässt Gott die Menschen seines Volkes den Feinden in die Hände fallen; doch dann werden die Überlebenden zu den anderen Israeliten in ihr Land zurückkehren.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Denn wie jeder weiß, gehört unser Herr Jesus Christus zum Stamm Juda, obwohl Mose nie gesagt hat, dass aus diesem Stamm Priester kommen würden.
  • 新标点和合本 - 我们的主分明是从犹大出来的;但这支派,摩西并没有提到祭司。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 很明显地,我们的主是从犹大出来的;但关于这支派,摩西并没有提到祭司。
  • 和合本2010(神版-简体) - 很明显地,我们的主是从犹大出来的;但关于这支派,摩西并没有提到祭司。
  • 当代译本 - 显然,我们的主属于犹大支派,摩西从来没有说这个支派会出祭司。
  • 圣经新译本 - 我们的主明明是从犹大支派出来的,关于这个支派,摩西并没有提及祭司的事。
  • 中文标准译本 - 就是说,我们的主明显是从犹大支派 兴起的,而对于这个支派,摩西从来没有提到有关祭司 的事。
  • 现代标点和合本 - 我们的主分明是从犹大出来的,但这支派,摩西并没有提到祭司。
  • 和合本(拼音版) - 我们的主分明是从犹大出来的,但这支派,摩西并没有提到祭司。
  • New International Version - For it is clear that our Lord descended from Judah, and in regard to that tribe Moses said nothing about priests.
  • New International Reader's Version - It is clear that our Lord came from the family line of Judah. Moses said nothing about priests who were from the tribe of Judah.
  • English Standard Version - For it is evident that our Lord was descended from Judah, and in connection with that tribe Moses said nothing about priests.
  • New Living Translation - What I mean is, our Lord came from the tribe of Judah, and Moses never mentioned priests coming from that tribe.
  • Christian Standard Bible - Now it is evident that our Lord came from Judah, and Moses said nothing about that tribe concerning priests.
  • New American Standard Bible - For it is evident that our Lord was descended from Judah, a tribe with reference to which Moses said nothing concerning priests.
  • New King James Version - For it is evident that our Lord arose from Judah, of which tribe Moses spoke nothing concerning priesthood.
  • Amplified Bible - For it is evident that our Lord descended from [the tribe of] Judah, and Moses mentioned nothing about priests in connection with that tribe.
  • American Standard Version - For it is evident that our Lord hath sprung out of Judah; as to which tribe Moses spake nothing concerning priests.
  • King James Version - For it is evident that our Lord sprang out of Judah; of which tribe Moses spake nothing concerning priesthood.
  • New English Translation - For it is clear that our Lord is descended from Judah, yet Moses said nothing about priests in connection with that tribe.
  • World English Bible - For it is evident that our Lord has sprung out of Judah, about which tribe Moses spoke nothing concerning priesthood.
  • 新標點和合本 - 我們的主分明是從猶大出來的;但這支派,摩西並沒有提到祭司。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 很明顯地,我們的主是從猶大出來的;但關於這支派,摩西並沒有提到祭司。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 很明顯地,我們的主是從猶大出來的;但關於這支派,摩西並沒有提到祭司。
  • 當代譯本 - 顯然,我們的主屬於猶大支派,摩西從來沒有說這個支派會出祭司。
  • 聖經新譯本 - 我們的主明明是從猶大支派出來的,關於這個支派,摩西並沒有提及祭司的事。
  • 呂振中譯本 - 很顯然的、我們的主是從 猶大 支派 升起來的;而論 猶大 支派、 摩西 並沒有講到祭司的事。
  • 中文標準譯本 - 就是說,我們的主明顯是從猶大支派 興起的,而對於這個支派,摩西從來沒有提到有關祭司 的事。
  • 現代標點和合本 - 我們的主分明是從猶大出來的,但這支派,摩西並沒有提到祭司。
  • 文理和合譯本 - 我主出自猶大明矣、此支摩西未嘗以祭司職言之、
  • 文理委辦譯本 - 蓋摩西未嘗以祭司職諭猶大、吾主由猶大出、則祭司職之易、不彰彰明乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋明明我主由 猶大 支派出、此支派、 摩西 未嘗以祭司之職諭之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾主乃出自 猶太 、而 摩西 之言 猶太 、未有隻字提及司祭之職。
  • Nueva Versión Internacional - Es evidente que nuestro Señor procedía de la tribu de Judá, respecto a la cual nada dijo Moisés con relación al sacerdocio.
  • 현대인의 성경 - 우리 주님은 분명히 유다 지파의 후손입니다. 모세는 이 지파에서 제사장이 나올 것이라고 말한 적이 한 번도 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь известно, что наш Господь был из рода Иуды, а Моисей не сказал ничего о священниках из этого рода.
  • Восточный перевод - Ведь известно, что наш Повелитель был из рода Иуды, а в Законе Мусы ничего не сказано о священнослужителях из этого рода.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь известно, что наш Повелитель был из рода Иуды, а в Законе Мусы ничего не сказано о священнослужителях из этого рода.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь известно, что наш Повелитель был из рода Иуды, а в Законе Мусо ничего не сказано о священнослужителях из этого рода.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme on le sait bien, en effet, notre Seigneur est issu de la tribu de Juda, et Moïse n’a jamais parlé de sacerdoce pour cette tribu.
  • Nestle Aland 28 - πρόδηλον γὰρ ὅτι ἐξ Ἰούδα ἀνατέταλκεν ὁ κύριος ἡμῶν, εἰς ἣν φυλὴν περὶ ἱερέων οὐδὲν Μωϋσῆς ἐλάλησεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πρόδηλον γὰρ, ὅτι ἐξ Ἰούδα ἀνατέταλκεν ὁ Κύριος ἡμῶν, εἰς ἣν φυλὴν περὶ ἱερέων οὐδὲν Μωϋσῆς ἐλάλησεν.
  • Nova Versão Internacional - pois é bem conhecido que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ý tôi là, Chúa chúng ta đến từ đại tộc Giu-đa, và Môi-se cũng không giao việc tế lễ gì cho đại tộc ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากเห็นชัดเจนอยู่ว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าของเราทรงสืบสายจากตระกูลยูดาห์ ซึ่งเป็นตระกูลที่โมเสสไม่ได้กล่าวพาดพิงถึงเลยในเรื่องปุโรหิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​ที่​ทราบ​ดี​แล้ว​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ของ​เรา​สืบ​เชื้อสาย​มา​จาก​เผ่า​ยูดาห์ และ​โมเสส​ไม่​เคย​พูด​ถึง​เรื่อง​ปุโรหิต​ว่า​จะ​มา​จาก​เผ่า​นั้น
  • 4. Mose 24:17 - Ich sehe jemanden in weiter Ferne. Noch ist er nicht da, aber ich kann ihn schon erkennen. Ein Stern steigt auf bei den Nachkommen von Jakob, ein Zepter erhebt sich in Israel. Es zerschmettert Moab den Schädel und zerschlägt sein wildes Kriegsvolk.
  • Matthäus 1:3 - und Perez. Perez und Serach waren die Söhne Tamars. Der Sohn von Perez hieß Hezron, und auf ihn folgten Ram,
  • Matthäus 1:4 - Amminadab, Nachschon, Salmon,
  • Matthäus 1:5 - Boas – der Sohn von Rahab –, Obed – der Sohn von Ruth –, Isai
  • Matthäus 1:6 - und schließlich König David. Von David stammte Salomo ab – der Sohn von Urias Frau –,
  • Matthäus 1:7 - und auf ihn folgten in direkter Linie Rehabeam, Abija, Asa,
  • Matthäus 1:8 - Joschafat, Joram, Usija,
  • Matthäus 1:9 - Jotam, Ahas, Hiskia,
  • Matthäus 1:10 - Manasse, Amon, Josia
  • Matthäus 1:11 - sowie Jojachin und seine Brüder. Sie wurden ungefähr zu der Zeit geboren, als das Volk von Juda nach Babylonien verschleppt wurde.
  • Matthäus 1:12 - Nach der Zeit der Verbannung wurde Schealtiël geboren, und auf ihn folgten Serubbabel,
  • Matthäus 1:13 - Abihud, Eljakim, Asor,
  • Matthäus 1:14 - Zadok, Achim, Eliud,
  • Matthäus 1:15 - Eleasar, Mattan und Jakob.
  • Matthäus 1:16 - Jakob war der Vater von Josef und dieser wiederum der Mann von Maria. Sie brachte Jesus zur Welt, der Christus genannt wird.
  • Ruth 4:18 - Dies ist der Stammbaum von Perez: Perez war der Vater von Hezron,
  • Ruth 4:19 - und auf ihn folgten Ram, Amminadab,
  • Ruth 4:20 - Nachschon, Salmon,
  • Ruth 4:21 - Boas, Obed,
  • Ruth 4:22 - Isai und David.
  • Epheser 1:3 - Gelobt sei Gott, der Vater unseres Herrn Jesus Christus! Er hat uns mit seinem Geist reich beschenkt und uns durch Christus Zugang zu seiner himmlischen Welt gewährt.
  • Lukas 2:23 - Denn im Gesetz des Herrn heißt es: »Jeder älteste Sohn und jedes erstgeborene männliche Tier sollen dem Herrn gehören.«
  • Lukas 2:24 - Gleichzeitig brachten sie auch das vorgeschriebene Reinigungsopfer für Maria dar: Man musste zwei Turteltauben oder zwei junge Tauben opfern.
  • Lukas 2:25 - Damals wohnte in Jerusalem ein Mann namens Simeon. Er lebte nach Gottes Willen, hatte Ehrfurcht vor ihm und wartete voller Sehnsucht auf den Retter Israels . Der Heilige Geist ruhte auf Simeon,
  • Lukas 2:26 - und durch ihn wusste er, dass er nicht sterben würde, bevor er den Christus, den vom Herrn gesandten Retter, gesehen hätte.
  • Lukas 2:27 - Vom Heiligen Geist geführt, war er an diesem Tag in den Tempel gegangen. Als Maria und Josef ihr Kind hereinbrachten, um es – wie im Gesetz vorgeschrieben – Gott zu weihen,
  • Lukas 2:28 - nahm Simeon Jesus in seine Arme und lobte Gott:
  • Lukas 2:29 - »Herr, du hast dein Wort gehalten, jetzt kann ich, dein Diener, in Frieden sterben.
  • Lukas 2:30 - Ich habe es mit eigenen Augen gesehen: Du hast uns Rettung gebracht,
  • Lukas 2:31 - die ganze Welt wird es erfahren.
  • Lukas 2:32 - Dein Licht erleuchtet alle Völker, und deinem Volk Israel bringt es Größe und Herrlichkeit.«
  • Lukas 2:33 - Maria und Josef wunderten sich über seine Worte.
  • 1. Mose 46:12 - Juda und seine Söhne Er, Onan, Schela, Perez und Serach; Er und Onan waren schon in Kanaan gestorben; Perez hatte zwei Söhne: Hezron und Hamul;
  • Johannes 20:13 - »Warum weinst du?«, fragten die Engel. »Sie haben meinen Herrn weggenommen, und ich weiß nicht, wo sie ihn hingebracht haben«, antwortete Maria.
  • Johannes 20:28 - Thomas antwortete: »Mein Herr und mein Gott!«
  • Römer 2:3 - Meint ihr etwa, ihr könntet dem Gericht Gottes entgehen, wo ihr doch genauso wie die handelt, die ihr verurteilt?
  • Offenbarung 22:16 - »Ich, Jesus, habe meinen Engel zu dir gesandt, damit du den Gemeinden alles mitteilst. Ich bin der Nachkomme aus der Familie von David, der Trieb, der aus seiner Wurzel hervorsprießt. Ich bin der helle Morgenstern.«
  • Lukas 1:43 - Womit habe ich verdient, dass die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
  • Jeremia 23:5 - Es kommt die Zeit, da werde ich einen König aus der Nachkommenschaft von David hervorgehen lassen, den man wirklich als gerecht bezeichnen kann . Er wird weise regieren und in seinem Land für Recht und Gerechtigkeit sorgen.
  • Jeremia 23:6 - Unter seiner Regierung wird Juda Hilfe finden und Israel in Sicherheit leben. ›Der Herr ist unsere Gerechtigkeit‹, so wird man diesen König nennen.
  • Philipper 3:8 - Denn das ist mir klar geworden: Gegenüber dem unvergleichlichen Gewinn, dass Jesus Christus mein Herr ist, hat alles andere seinen Wert verloren. Um seinetwillen habe ich das alles hinter mir gelassen; es ist für mich nur noch Dreck, wenn ich bloß Christus habe.
  • 1. Mose 49:10 - Juda, immer behältst du das Zepter in der Hand, Könige gehen aus deinem Stamm hervor – bis ein großer Herrscher kommt, dem alle Völker dienen.
  • Römer 1:3 - Es ist die Botschaft von seinem Sohn Jesus Christus, unserem Herrn. Als Mensch aus Fleisch und Blut ist er ein Nachkomme von König David. Durch die Kraft des Heiligen Geistes wurde er von den Toten auferweckt; so bestätigte Gott ihn als seinen Sohn und verlieh ihm die Macht, die ihm gebührt.
  • Lukas 3:33 - Amminadab – Admin – Arni – Hezron – Perez – Juda –
  • Offenbarung 5:5 - Doch einer von den Ältesten sagte zu mir: »Weine nicht! Einer hat gesiegt; er kann das Buch öffnen und seine sieben Siegel brechen. Es ist der Löwe aus dem Stamm Juda, der Nachkomme von König David.«
  • Jesaja 11:1 - Was von Davids Königshaus noch übrig bleibt, gleicht einem abgehauenen Baumstumpf. Doch er wird zu neuem Leben erwachen: Ein junger Trieb sprießt aus seinen Wurzeln hervor.
  • Micha 5:2 - Bis zu der Zeit, wo eine Frau den erwarteten Sohn geboren hat, lässt Gott die Menschen seines Volkes den Feinden in die Hände fallen; doch dann werden die Überlebenden zu den anderen Israeliten in ihr Land zurückkehren.
圣经
资源
计划
奉献