逐节对照
- 新標點和合本 - 我們的主分明是從猶大出來的;但這支派,摩西並沒有提到祭司。
- 新标点和合本 - 我们的主分明是从犹大出来的;但这支派,摩西并没有提到祭司。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 很明显地,我们的主是从犹大出来的;但关于这支派,摩西并没有提到祭司。
- 和合本2010(神版-简体) - 很明显地,我们的主是从犹大出来的;但关于这支派,摩西并没有提到祭司。
- 当代译本 - 显然,我们的主属于犹大支派,摩西从来没有说这个支派会出祭司。
- 圣经新译本 - 我们的主明明是从犹大支派出来的,关于这个支派,摩西并没有提及祭司的事。
- 中文标准译本 - 就是说,我们的主明显是从犹大支派 兴起的,而对于这个支派,摩西从来没有提到有关祭司 的事。
- 现代标点和合本 - 我们的主分明是从犹大出来的,但这支派,摩西并没有提到祭司。
- 和合本(拼音版) - 我们的主分明是从犹大出来的,但这支派,摩西并没有提到祭司。
- New International Version - For it is clear that our Lord descended from Judah, and in regard to that tribe Moses said nothing about priests.
- New International Reader's Version - It is clear that our Lord came from the family line of Judah. Moses said nothing about priests who were from the tribe of Judah.
- English Standard Version - For it is evident that our Lord was descended from Judah, and in connection with that tribe Moses said nothing about priests.
- New Living Translation - What I mean is, our Lord came from the tribe of Judah, and Moses never mentioned priests coming from that tribe.
- Christian Standard Bible - Now it is evident that our Lord came from Judah, and Moses said nothing about that tribe concerning priests.
- New American Standard Bible - For it is evident that our Lord was descended from Judah, a tribe with reference to which Moses said nothing concerning priests.
- New King James Version - For it is evident that our Lord arose from Judah, of which tribe Moses spoke nothing concerning priesthood.
- Amplified Bible - For it is evident that our Lord descended from [the tribe of] Judah, and Moses mentioned nothing about priests in connection with that tribe.
- American Standard Version - For it is evident that our Lord hath sprung out of Judah; as to which tribe Moses spake nothing concerning priests.
- King James Version - For it is evident that our Lord sprang out of Judah; of which tribe Moses spake nothing concerning priesthood.
- New English Translation - For it is clear that our Lord is descended from Judah, yet Moses said nothing about priests in connection with that tribe.
- World English Bible - For it is evident that our Lord has sprung out of Judah, about which tribe Moses spoke nothing concerning priesthood.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 很明顯地,我們的主是從猶大出來的;但關於這支派,摩西並沒有提到祭司。
- 和合本2010(神版-繁體) - 很明顯地,我們的主是從猶大出來的;但關於這支派,摩西並沒有提到祭司。
- 當代譯本 - 顯然,我們的主屬於猶大支派,摩西從來沒有說這個支派會出祭司。
- 聖經新譯本 - 我們的主明明是從猶大支派出來的,關於這個支派,摩西並沒有提及祭司的事。
- 呂振中譯本 - 很顯然的、我們的主是從 猶大 支派 升起來的;而論 猶大 支派、 摩西 並沒有講到祭司的事。
- 中文標準譯本 - 就是說,我們的主明顯是從猶大支派 興起的,而對於這個支派,摩西從來沒有提到有關祭司 的事。
- 現代標點和合本 - 我們的主分明是從猶大出來的,但這支派,摩西並沒有提到祭司。
- 文理和合譯本 - 我主出自猶大明矣、此支摩西未嘗以祭司職言之、
- 文理委辦譯本 - 蓋摩西未嘗以祭司職諭猶大、吾主由猶大出、則祭司職之易、不彰彰明乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋明明我主由 猶大 支派出、此支派、 摩西 未嘗以祭司之職諭之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾主乃出自 猶太 、而 摩西 之言 猶太 、未有隻字提及司祭之職。
- Nueva Versión Internacional - Es evidente que nuestro Señor procedía de la tribu de Judá, respecto a la cual nada dijo Moisés con relación al sacerdocio.
- 현대인의 성경 - 우리 주님은 분명히 유다 지파의 후손입니다. 모세는 이 지파에서 제사장이 나올 것이라고 말한 적이 한 번도 없습니다.
- Новый Русский Перевод - Ведь известно, что наш Господь был из рода Иуды, а Моисей не сказал ничего о священниках из этого рода.
- Восточный перевод - Ведь известно, что наш Повелитель был из рода Иуды, а в Законе Мусы ничего не сказано о священнослужителях из этого рода.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь известно, что наш Повелитель был из рода Иуды, а в Законе Мусы ничего не сказано о священнослужителях из этого рода.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь известно, что наш Повелитель был из рода Иуды, а в Законе Мусо ничего не сказано о священнослужителях из этого рода.
- La Bible du Semeur 2015 - Comme on le sait bien, en effet, notre Seigneur est issu de la tribu de Juda, et Moïse n’a jamais parlé de sacerdoce pour cette tribu.
- Nestle Aland 28 - πρόδηλον γὰρ ὅτι ἐξ Ἰούδα ἀνατέταλκεν ὁ κύριος ἡμῶν, εἰς ἣν φυλὴν περὶ ἱερέων οὐδὲν Μωϋσῆς ἐλάλησεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πρόδηλον γὰρ, ὅτι ἐξ Ἰούδα ἀνατέταλκεν ὁ Κύριος ἡμῶν, εἰς ἣν φυλὴν περὶ ἱερέων οὐδὲν Μωϋσῆς ἐλάλησεν.
- Nova Versão Internacional - pois é bem conhecido que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
- Hoffnung für alle - Denn wie jeder weiß, gehört unser Herr Jesus Christus zum Stamm Juda, obwohl Mose nie gesagt hat, dass aus diesem Stamm Priester kommen würden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ý tôi là, Chúa chúng ta đến từ đại tộc Giu-đa, và Môi-se cũng không giao việc tế lễ gì cho đại tộc ấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากเห็นชัดเจนอยู่ว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าของเราทรงสืบสายจากตระกูลยูดาห์ ซึ่งเป็นตระกูลที่โมเสสไม่ได้กล่าวพาดพิงถึงเลยในเรื่องปุโรหิต
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็นที่ทราบดีแล้วว่า พระผู้เป็นเจ้าของเราสืบเชื้อสายมาจากเผ่ายูดาห์ และโมเสสไม่เคยพูดถึงเรื่องปุโรหิตว่าจะมาจากเผ่านั้น
交叉引用
- 民數記 24:17 - 我看他卻不在現時; 我望他卻不在近日。 有星要出於雅各,有杖要興於以色列, 必打破摩押的四角,毀壞擾亂之子。
- 馬太福音 1:3 - 猶大從她瑪氏生法勒斯和謝拉;法勒斯生希斯崙;希斯崙生亞蘭;
- 馬太福音 1:4 - 亞蘭生亞米拿達;亞米拿達生拿順;拿順生撒門;
- 馬太福音 1:5 - 撒門從喇合氏生波阿斯;波阿斯從路得氏生俄備得;俄備得生耶西;
- 馬太福音 1:6 - 耶西生大衛王。 大衛從烏利亞的妻子生所羅門;
- 馬太福音 1:7 - 所羅門生羅波安;羅波安生亞比雅;亞比雅生亞撒;
- 馬太福音 1:8 - 亞撒生約沙法;約沙法生約蘭;約蘭生烏西雅;
- 馬太福音 1:9 - 烏西雅生約坦;約坦生亞哈斯;亞哈斯生希西家;
- 馬太福音 1:10 - 希西家生瑪拿西;瑪拿西生亞們;亞們生約西亞;
- 馬太福音 1:11 - 百姓被遷到巴比倫的時候,約西亞生耶哥尼雅和他的弟兄。
- 馬太福音 1:12 - 遷到巴比倫之後,耶哥尼雅生撒拉鐵;撒拉鐵生所羅巴伯;
- 馬太福音 1:13 - 所羅巴伯生亞比玉;亞比玉生以利亞敬;以利亞敬生亞所;
- 馬太福音 1:14 - 亞所生撒督;撒督生亞金;亞金生以律;
- 馬太福音 1:15 - 以律生以利亞撒;以利亞撒生馬但;馬但生雅各;
- 馬太福音 1:16 - 雅各生約瑟,就是馬利亞的丈夫。那稱為基督的耶穌是從馬利亞生的。
- 路得記 4:18 - 法勒斯的後代記在下面:法勒斯生希斯崙;
- 路得記 4:19 - 希斯崙生蘭;蘭生亞米拿達;
- 路得記 4:20 - 亞米拿達生拿順;拿順生撒門;
- 路得記 4:21 - 撒門生波阿斯;波阿斯生俄備得;
- 路得記 4:22 - 俄備得生耶西;耶西生大衛。
- 以弗所書 1:3 - 願頌讚歸與我們主耶穌基督的父神!他在基督裏曾賜給我們天上各樣屬靈的福氣:
- 路加福音 2:23 - 正如主的律法上所記:「凡頭生的男子必稱聖歸主。」)
- 路加福音 2:24 - 又要照主的律法上所說,或用一對斑鳩,或用兩隻雛鴿獻祭。
- 路加福音 2:25 - 在耶路撒冷有一個人,名叫西面;這人又公義又虔誠,素常盼望以色列的安慰者來到,又有聖靈在他身上。
- 路加福音 2:26 - 他得了聖靈的啟示,知道自己未死以前,必看見主所立的基督。
- 路加福音 2:27 - 他受了聖靈的感動,進入聖殿,正遇見耶穌的父母抱着孩子進來,要照律法的規矩辦理。
- 路加福音 2:28 - 西面就用手接過他來,稱頌神說:
- 路加福音 2:29 - 主啊!如今可以照你的話, 釋放僕人安然去世;
- 路加福音 2:30 - 因為我的眼睛已經看見你的救恩-
- 路加福音 2:31 - 就是你在萬民面前所預備的:
- 路加福音 2:32 - 是照亮外邦人的光, 又是你民以色列的榮耀。
- 路加福音 2:33 - 孩子的父母因這論耶穌的話就希奇。
- 創世記 46:12 - 猶大的兒子是珥、俄南、示拉、法勒斯、謝拉;惟有珥與俄南死在迦南地。法勒斯的兒子是希斯崙、哈母勒。
- 約翰福音 20:13 - 天使對她說:「婦人,你為甚麼哭?」她說:「因為有人把我主挪了去,我不知道放在哪裏。」
- 約翰福音 20:28 - 多馬說:「我的主!我的神!」
- 羅馬書 2:3 - 你這人哪,你論斷行這樣事的人,自己所行的卻和別人一樣,你以為能逃脫神的審判嗎?
- 啟示錄 22:16 - 「我-耶穌差遣我的使者為眾教會將這些事向你們證明。我是大衛的根,又是他的後裔。我是明亮的晨星。」
- 路加福音 1:43 - 我主的母到我這裏來,這是從哪裏得的呢?
- 耶利米書 23:5 - 耶和華說:「日子將到,我要給大衛興起一個公義的苗裔;他必掌王權,行事有智慧,在地上施行公平和公義。
- 耶利米書 23:6 - 在他的日子,猶大必得救,以色列也安然居住。他的名必稱為『耶和華-我們的義』。」
- 腓立比書 3:8 - 不但如此,我也將萬事當作有損的,因我以認識我主基督耶穌為至寶。我為他已經丟棄萬事,看作糞土,為要得着基督;
- 創世記 49:10 - 圭必不離猶大, 杖必不離他兩腳之間, 直等細羅(就是賜平安者)來到, 萬民都必歸順。
- 羅馬書 1:3 - 論到他兒子-我主耶穌基督。按肉體說,是從大衛後裔生的;
- 路加福音 3:33 - 拿順是亞米拿達的兒子;亞米拿達是亞蘭的兒子;亞蘭是希斯崙的兒子;希斯崙是法勒斯的兒子;法勒斯是猶大的兒子;
- 啟示錄 5:5 - 長老中有一位對我說:「不要哭!看哪,猶大支派中的獅子,大衛的根,他已得勝,能以展開那書卷,揭開那七印。」
- 以賽亞書 11:1 - 從耶西的本(原文是墩)必發一條; 從他根生的枝子必結果實。
- 彌迦書 5:2 - 伯利恆的以法他啊, 你在猶大諸城中為小, 將來必有一位從你那裏出來, 在以色列中為我作掌權的; 他的根源從亙古,從太初就有。