Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:14 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 我们的主明明是从犹大支派出来的,关于这个支派,摩西并没有提及祭司的事。
  • 新标点和合本 - 我们的主分明是从犹大出来的;但这支派,摩西并没有提到祭司。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 很明显地,我们的主是从犹大出来的;但关于这支派,摩西并没有提到祭司。
  • 和合本2010(神版-简体) - 很明显地,我们的主是从犹大出来的;但关于这支派,摩西并没有提到祭司。
  • 当代译本 - 显然,我们的主属于犹大支派,摩西从来没有说这个支派会出祭司。
  • 中文标准译本 - 就是说,我们的主明显是从犹大支派 兴起的,而对于这个支派,摩西从来没有提到有关祭司 的事。
  • 现代标点和合本 - 我们的主分明是从犹大出来的,但这支派,摩西并没有提到祭司。
  • 和合本(拼音版) - 我们的主分明是从犹大出来的,但这支派,摩西并没有提到祭司。
  • New International Version - For it is clear that our Lord descended from Judah, and in regard to that tribe Moses said nothing about priests.
  • New International Reader's Version - It is clear that our Lord came from the family line of Judah. Moses said nothing about priests who were from the tribe of Judah.
  • English Standard Version - For it is evident that our Lord was descended from Judah, and in connection with that tribe Moses said nothing about priests.
  • New Living Translation - What I mean is, our Lord came from the tribe of Judah, and Moses never mentioned priests coming from that tribe.
  • Christian Standard Bible - Now it is evident that our Lord came from Judah, and Moses said nothing about that tribe concerning priests.
  • New American Standard Bible - For it is evident that our Lord was descended from Judah, a tribe with reference to which Moses said nothing concerning priests.
  • New King James Version - For it is evident that our Lord arose from Judah, of which tribe Moses spoke nothing concerning priesthood.
  • Amplified Bible - For it is evident that our Lord descended from [the tribe of] Judah, and Moses mentioned nothing about priests in connection with that tribe.
  • American Standard Version - For it is evident that our Lord hath sprung out of Judah; as to which tribe Moses spake nothing concerning priests.
  • King James Version - For it is evident that our Lord sprang out of Judah; of which tribe Moses spake nothing concerning priesthood.
  • New English Translation - For it is clear that our Lord is descended from Judah, yet Moses said nothing about priests in connection with that tribe.
  • World English Bible - For it is evident that our Lord has sprung out of Judah, about which tribe Moses spoke nothing concerning priesthood.
  • 新標點和合本 - 我們的主分明是從猶大出來的;但這支派,摩西並沒有提到祭司。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 很明顯地,我們的主是從猶大出來的;但關於這支派,摩西並沒有提到祭司。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 很明顯地,我們的主是從猶大出來的;但關於這支派,摩西並沒有提到祭司。
  • 當代譯本 - 顯然,我們的主屬於猶大支派,摩西從來沒有說這個支派會出祭司。
  • 聖經新譯本 - 我們的主明明是從猶大支派出來的,關於這個支派,摩西並沒有提及祭司的事。
  • 呂振中譯本 - 很顯然的、我們的主是從 猶大 支派 升起來的;而論 猶大 支派、 摩西 並沒有講到祭司的事。
  • 中文標準譯本 - 就是說,我們的主明顯是從猶大支派 興起的,而對於這個支派,摩西從來沒有提到有關祭司 的事。
  • 現代標點和合本 - 我們的主分明是從猶大出來的,但這支派,摩西並沒有提到祭司。
  • 文理和合譯本 - 我主出自猶大明矣、此支摩西未嘗以祭司職言之、
  • 文理委辦譯本 - 蓋摩西未嘗以祭司職諭猶大、吾主由猶大出、則祭司職之易、不彰彰明乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋明明我主由 猶大 支派出、此支派、 摩西 未嘗以祭司之職諭之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾主乃出自 猶太 、而 摩西 之言 猶太 、未有隻字提及司祭之職。
  • Nueva Versión Internacional - Es evidente que nuestro Señor procedía de la tribu de Judá, respecto a la cual nada dijo Moisés con relación al sacerdocio.
  • 현대인의 성경 - 우리 주님은 분명히 유다 지파의 후손입니다. 모세는 이 지파에서 제사장이 나올 것이라고 말한 적이 한 번도 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь известно, что наш Господь был из рода Иуды, а Моисей не сказал ничего о священниках из этого рода.
  • Восточный перевод - Ведь известно, что наш Повелитель был из рода Иуды, а в Законе Мусы ничего не сказано о священнослужителях из этого рода.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь известно, что наш Повелитель был из рода Иуды, а в Законе Мусы ничего не сказано о священнослужителях из этого рода.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь известно, что наш Повелитель был из рода Иуды, а в Законе Мусо ничего не сказано о священнослужителях из этого рода.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme on le sait bien, en effet, notre Seigneur est issu de la tribu de Juda, et Moïse n’a jamais parlé de sacerdoce pour cette tribu.
  • Nestle Aland 28 - πρόδηλον γὰρ ὅτι ἐξ Ἰούδα ἀνατέταλκεν ὁ κύριος ἡμῶν, εἰς ἣν φυλὴν περὶ ἱερέων οὐδὲν Μωϋσῆς ἐλάλησεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πρόδηλον γὰρ, ὅτι ἐξ Ἰούδα ἀνατέταλκεν ὁ Κύριος ἡμῶν, εἰς ἣν φυλὴν περὶ ἱερέων οὐδὲν Μωϋσῆς ἐλάλησεν.
  • Nova Versão Internacional - pois é bem conhecido que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
  • Hoffnung für alle - Denn wie jeder weiß, gehört unser Herr Jesus Christus zum Stamm Juda, obwohl Mose nie gesagt hat, dass aus diesem Stamm Priester kommen würden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ý tôi là, Chúa chúng ta đến từ đại tộc Giu-đa, và Môi-se cũng không giao việc tế lễ gì cho đại tộc ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากเห็นชัดเจนอยู่ว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าของเราทรงสืบสายจากตระกูลยูดาห์ ซึ่งเป็นตระกูลที่โมเสสไม่ได้กล่าวพาดพิงถึงเลยในเรื่องปุโรหิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​ที่​ทราบ​ดี​แล้ว​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ของ​เรา​สืบ​เชื้อสาย​มา​จาก​เผ่า​ยูดาห์ และ​โมเสส​ไม่​เคย​พูด​ถึง​เรื่อง​ปุโรหิต​ว่า​จะ​มา​จาก​เผ่า​นั้น
交叉引用
  • 民数记 24:17 - 我看见他,却不是现在; 我望见他,却不是近处; 必有一星从雅各而出, 必有一杖从以色列兴起; 他必打碎摩押的额角, 粉碎一切舍特人的头顶。
  • 马太福音 1:3 - 他玛给犹大生了法勒斯和谢拉,法勒斯生希斯仑,希斯仑生亚兰,
  • 马太福音 1:4 - 亚兰生亚米拿达,亚米拿达生拿顺,拿顺生撒门,
  • 马太福音 1:5 - 喇合给撒门生了波阿斯,路得给波阿斯生了俄备得,俄备得生耶西,
  • 马太福音 1:6 - 耶西生大卫王。 乌利亚的妻子给大卫生了所罗门,
  • 马太福音 1:7 - 所罗门生罗波安,罗波安生亚比雅,亚比雅生亚撒,
  • 马太福音 1:8 - 亚撒生约沙法,约沙法生约兰,约兰生乌西雅,
  • 马太福音 1:9 - 乌西雅生约坦,约坦生亚哈斯,亚哈斯生希西家,
  • 马太福音 1:10 - 希西家生玛拿西,玛拿西生亚们,亚们生约西亚,
  • 马太福音 1:11 - 犹太人被掳到巴比伦的时候,约西亚生耶哥尼雅和他的兄弟。
  • 马太福音 1:12 - 被掳到巴比伦以后,耶哥尼雅生撒拉铁,撒拉铁生所罗巴伯,
  • 马太福音 1:13 - 所罗巴伯生亚比玉,亚比玉生以利亚敬,以利亚敬生亚所,
  • 马太福音 1:14 - 亚所生撒督,撒督生亚金,亚金生以律,
  • 马太福音 1:15 - 以律生以利亚撒,以利亚撒生马但,马但生雅各,
  • 马太福音 1:16 - 雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫;那称为基督的耶稣,是马利亚所生的。
  • 路得记 4:18 - 以下是法勒斯的后代:法勒斯生希斯仑,
  • 路得记 4:19 - 希斯仑生兰,兰生亚米拿达,
  • 路得记 4:20 - 亚米拿达生拿顺,拿顺生撒门,
  • 路得记 4:21 - 撒门生波阿斯,波阿斯生俄备得,
  • 路得记 4:22 - 俄备得生耶西,耶西生大卫。
  • 以弗所书 1:3 - 我们主耶稣基督的父 神是应当称颂的。他在基督里,曾经把天上各种属灵的福分赐给我们:
  • 路加福音 2:23 - 正如主的律法所记:“所有头生的男孩,都当称为圣归给主。”
  • 路加福音 2:24 - 又照着主的律法所说的献上祭物,就是一对斑鸠或两只雏鸽。
  • 路加福音 2:25 - 在耶路撒冷有一个人,名叫西面,这人公义虔诚,一向期待以色列的安慰者来到,又有圣灵在他身上。
  • 路加福音 2:26 - 圣灵启示他,在死前必得见主所应许的基督,
  • 路加福音 2:27 - 他又受圣灵感动进了圣殿。那时,耶稣的父母抱着孩子进来,要按着律法的规矩为他行礼。
  • 路加福音 2:28 - 西面就把他接到手上,称颂 神说:
  • 路加福音 2:29 - “主啊,现在照你的话, 释放仆人平平安安地去吧!
  • 路加福音 2:30 - 因我的眼睛已经看见你的救恩,
  • 路加福音 2:31 - 就是你在万民面前所预备的,
  • 路加福音 2:32 - 为要作外族人启示的光, 和你民以色列的荣耀。”
  • 路加福音 2:33 - 他父母因论到他的这些话而希奇。
  • 创世记 46:12 - 犹大的儿子是珥、俄南、示拉、法勒斯和谢拉,但是珥和俄南都在迦南地死了。法勒斯的儿子是希斯伦和哈母勒。
  • 约翰福音 20:13 - 天使问她:“妇人,你为什么哭?”她说:“有人把我的主搬走了,我不知道他们把他放在哪里。”
  • 约翰福音 20:28 - 多马对他说:“我的主!我的 神!”
  • 罗马书 2:3 - 你这个人,你判断行这些事的人,自己所行的却是一样,你以为能逃脱 神的审判吗?
  • 启示录 22:16 - “差遣了我的使者、为众教会向你们证明这些事的,就是我耶稣。我是大卫的根,又是他的后裔,我是明亮的晨星。”
  • 路加福音 1:43 - 我主的母亲竟然到我这里来。这事怎会临到我呢?
  • 耶利米书 23:5 - “看哪!日子快到 (这是耶和华的宣告), 我必给大卫兴起一个公义的苗裔; 他必执政为王,行事有智慧, 在地上施行公正和公义。
  • 耶利米书 23:6 - 在他执政的日子,犹大必得救, 以色列也必安然居住。 人要称他的名字为‘耶和华我们的义’。”
  • 腓立比书 3:8 - 不但这样,我也把万事当作是有损的,因为我以认识我主基督耶稣为至宝。为了他,我把万事都抛弃了,看作废物,为了要得着基督。
  • 创世记 49:10 - 权杖必不离开犹大, 王圭必不离他两脚之间, 直到细罗﹙“细罗”有古译本作“属他的那位”﹚来到, 万族都要臣服他。
  • 罗马书 1:3 - 就是论到他的儿子我们的主耶稣基督:按肉身说,他是从大卫的后裔生的;
  • 路加福音 3:33 - 亚米拿达、亚当民(有些抄本无“亚当民”一词)、亚兰(“亚兰”有些抄本作“亚珥尼”)、希斯仑、法勒斯、犹大、
  • 启示录 5:5 - 长老中有一位对我说:“不要哭!看哪,那从犹大支派出来的狮子,大卫的根,他已经得胜了,他能够展开那书卷,拆开它的七印。”
  • 以赛亚书 11:1 - 从耶西的树干必生出一根嫩芽, 从他的根而出的枝条必结果子。
  • 弥迦书 5:2 - 伯利恒 以法他啊! 你在犹大诸城中虽然细小(“伯利恒……细小”有古卷作“以法他家啊,你在犹大诸族中虽然细小”), 必有一位从你那里出来,为我作以色列的统治者; 他的根源从太初, 从亘古就有了。(本节在《马索拉文本》为5:1)
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 我们的主明明是从犹大支派出来的,关于这个支派,摩西并没有提及祭司的事。
  • 新标点和合本 - 我们的主分明是从犹大出来的;但这支派,摩西并没有提到祭司。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 很明显地,我们的主是从犹大出来的;但关于这支派,摩西并没有提到祭司。
  • 和合本2010(神版-简体) - 很明显地,我们的主是从犹大出来的;但关于这支派,摩西并没有提到祭司。
  • 当代译本 - 显然,我们的主属于犹大支派,摩西从来没有说这个支派会出祭司。
  • 中文标准译本 - 就是说,我们的主明显是从犹大支派 兴起的,而对于这个支派,摩西从来没有提到有关祭司 的事。
  • 现代标点和合本 - 我们的主分明是从犹大出来的,但这支派,摩西并没有提到祭司。
  • 和合本(拼音版) - 我们的主分明是从犹大出来的,但这支派,摩西并没有提到祭司。
  • New International Version - For it is clear that our Lord descended from Judah, and in regard to that tribe Moses said nothing about priests.
  • New International Reader's Version - It is clear that our Lord came from the family line of Judah. Moses said nothing about priests who were from the tribe of Judah.
  • English Standard Version - For it is evident that our Lord was descended from Judah, and in connection with that tribe Moses said nothing about priests.
  • New Living Translation - What I mean is, our Lord came from the tribe of Judah, and Moses never mentioned priests coming from that tribe.
  • Christian Standard Bible - Now it is evident that our Lord came from Judah, and Moses said nothing about that tribe concerning priests.
  • New American Standard Bible - For it is evident that our Lord was descended from Judah, a tribe with reference to which Moses said nothing concerning priests.
  • New King James Version - For it is evident that our Lord arose from Judah, of which tribe Moses spoke nothing concerning priesthood.
  • Amplified Bible - For it is evident that our Lord descended from [the tribe of] Judah, and Moses mentioned nothing about priests in connection with that tribe.
  • American Standard Version - For it is evident that our Lord hath sprung out of Judah; as to which tribe Moses spake nothing concerning priests.
  • King James Version - For it is evident that our Lord sprang out of Judah; of which tribe Moses spake nothing concerning priesthood.
  • New English Translation - For it is clear that our Lord is descended from Judah, yet Moses said nothing about priests in connection with that tribe.
  • World English Bible - For it is evident that our Lord has sprung out of Judah, about which tribe Moses spoke nothing concerning priesthood.
  • 新標點和合本 - 我們的主分明是從猶大出來的;但這支派,摩西並沒有提到祭司。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 很明顯地,我們的主是從猶大出來的;但關於這支派,摩西並沒有提到祭司。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 很明顯地,我們的主是從猶大出來的;但關於這支派,摩西並沒有提到祭司。
  • 當代譯本 - 顯然,我們的主屬於猶大支派,摩西從來沒有說這個支派會出祭司。
  • 聖經新譯本 - 我們的主明明是從猶大支派出來的,關於這個支派,摩西並沒有提及祭司的事。
  • 呂振中譯本 - 很顯然的、我們的主是從 猶大 支派 升起來的;而論 猶大 支派、 摩西 並沒有講到祭司的事。
  • 中文標準譯本 - 就是說,我們的主明顯是從猶大支派 興起的,而對於這個支派,摩西從來沒有提到有關祭司 的事。
  • 現代標點和合本 - 我們的主分明是從猶大出來的,但這支派,摩西並沒有提到祭司。
  • 文理和合譯本 - 我主出自猶大明矣、此支摩西未嘗以祭司職言之、
  • 文理委辦譯本 - 蓋摩西未嘗以祭司職諭猶大、吾主由猶大出、則祭司職之易、不彰彰明乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋明明我主由 猶大 支派出、此支派、 摩西 未嘗以祭司之職諭之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾主乃出自 猶太 、而 摩西 之言 猶太 、未有隻字提及司祭之職。
  • Nueva Versión Internacional - Es evidente que nuestro Señor procedía de la tribu de Judá, respecto a la cual nada dijo Moisés con relación al sacerdocio.
  • 현대인의 성경 - 우리 주님은 분명히 유다 지파의 후손입니다. 모세는 이 지파에서 제사장이 나올 것이라고 말한 적이 한 번도 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь известно, что наш Господь был из рода Иуды, а Моисей не сказал ничего о священниках из этого рода.
  • Восточный перевод - Ведь известно, что наш Повелитель был из рода Иуды, а в Законе Мусы ничего не сказано о священнослужителях из этого рода.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь известно, что наш Повелитель был из рода Иуды, а в Законе Мусы ничего не сказано о священнослужителях из этого рода.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь известно, что наш Повелитель был из рода Иуды, а в Законе Мусо ничего не сказано о священнослужителях из этого рода.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme on le sait bien, en effet, notre Seigneur est issu de la tribu de Juda, et Moïse n’a jamais parlé de sacerdoce pour cette tribu.
  • Nestle Aland 28 - πρόδηλον γὰρ ὅτι ἐξ Ἰούδα ἀνατέταλκεν ὁ κύριος ἡμῶν, εἰς ἣν φυλὴν περὶ ἱερέων οὐδὲν Μωϋσῆς ἐλάλησεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πρόδηλον γὰρ, ὅτι ἐξ Ἰούδα ἀνατέταλκεν ὁ Κύριος ἡμῶν, εἰς ἣν φυλὴν περὶ ἱερέων οὐδὲν Μωϋσῆς ἐλάλησεν.
  • Nova Versão Internacional - pois é bem conhecido que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
  • Hoffnung für alle - Denn wie jeder weiß, gehört unser Herr Jesus Christus zum Stamm Juda, obwohl Mose nie gesagt hat, dass aus diesem Stamm Priester kommen würden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ý tôi là, Chúa chúng ta đến từ đại tộc Giu-đa, và Môi-se cũng không giao việc tế lễ gì cho đại tộc ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากเห็นชัดเจนอยู่ว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าของเราทรงสืบสายจากตระกูลยูดาห์ ซึ่งเป็นตระกูลที่โมเสสไม่ได้กล่าวพาดพิงถึงเลยในเรื่องปุโรหิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​ที่​ทราบ​ดี​แล้ว​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ของ​เรา​สืบ​เชื้อสาย​มา​จาก​เผ่า​ยูดาห์ และ​โมเสส​ไม่​เคย​พูด​ถึง​เรื่อง​ปุโรหิต​ว่า​จะ​มา​จาก​เผ่า​นั้น
  • 民数记 24:17 - 我看见他,却不是现在; 我望见他,却不是近处; 必有一星从雅各而出, 必有一杖从以色列兴起; 他必打碎摩押的额角, 粉碎一切舍特人的头顶。
  • 马太福音 1:3 - 他玛给犹大生了法勒斯和谢拉,法勒斯生希斯仑,希斯仑生亚兰,
  • 马太福音 1:4 - 亚兰生亚米拿达,亚米拿达生拿顺,拿顺生撒门,
  • 马太福音 1:5 - 喇合给撒门生了波阿斯,路得给波阿斯生了俄备得,俄备得生耶西,
  • 马太福音 1:6 - 耶西生大卫王。 乌利亚的妻子给大卫生了所罗门,
  • 马太福音 1:7 - 所罗门生罗波安,罗波安生亚比雅,亚比雅生亚撒,
  • 马太福音 1:8 - 亚撒生约沙法,约沙法生约兰,约兰生乌西雅,
  • 马太福音 1:9 - 乌西雅生约坦,约坦生亚哈斯,亚哈斯生希西家,
  • 马太福音 1:10 - 希西家生玛拿西,玛拿西生亚们,亚们生约西亚,
  • 马太福音 1:11 - 犹太人被掳到巴比伦的时候,约西亚生耶哥尼雅和他的兄弟。
  • 马太福音 1:12 - 被掳到巴比伦以后,耶哥尼雅生撒拉铁,撒拉铁生所罗巴伯,
  • 马太福音 1:13 - 所罗巴伯生亚比玉,亚比玉生以利亚敬,以利亚敬生亚所,
  • 马太福音 1:14 - 亚所生撒督,撒督生亚金,亚金生以律,
  • 马太福音 1:15 - 以律生以利亚撒,以利亚撒生马但,马但生雅各,
  • 马太福音 1:16 - 雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫;那称为基督的耶稣,是马利亚所生的。
  • 路得记 4:18 - 以下是法勒斯的后代:法勒斯生希斯仑,
  • 路得记 4:19 - 希斯仑生兰,兰生亚米拿达,
  • 路得记 4:20 - 亚米拿达生拿顺,拿顺生撒门,
  • 路得记 4:21 - 撒门生波阿斯,波阿斯生俄备得,
  • 路得记 4:22 - 俄备得生耶西,耶西生大卫。
  • 以弗所书 1:3 - 我们主耶稣基督的父 神是应当称颂的。他在基督里,曾经把天上各种属灵的福分赐给我们:
  • 路加福音 2:23 - 正如主的律法所记:“所有头生的男孩,都当称为圣归给主。”
  • 路加福音 2:24 - 又照着主的律法所说的献上祭物,就是一对斑鸠或两只雏鸽。
  • 路加福音 2:25 - 在耶路撒冷有一个人,名叫西面,这人公义虔诚,一向期待以色列的安慰者来到,又有圣灵在他身上。
  • 路加福音 2:26 - 圣灵启示他,在死前必得见主所应许的基督,
  • 路加福音 2:27 - 他又受圣灵感动进了圣殿。那时,耶稣的父母抱着孩子进来,要按着律法的规矩为他行礼。
  • 路加福音 2:28 - 西面就把他接到手上,称颂 神说:
  • 路加福音 2:29 - “主啊,现在照你的话, 释放仆人平平安安地去吧!
  • 路加福音 2:30 - 因我的眼睛已经看见你的救恩,
  • 路加福音 2:31 - 就是你在万民面前所预备的,
  • 路加福音 2:32 - 为要作外族人启示的光, 和你民以色列的荣耀。”
  • 路加福音 2:33 - 他父母因论到他的这些话而希奇。
  • 创世记 46:12 - 犹大的儿子是珥、俄南、示拉、法勒斯和谢拉,但是珥和俄南都在迦南地死了。法勒斯的儿子是希斯伦和哈母勒。
  • 约翰福音 20:13 - 天使问她:“妇人,你为什么哭?”她说:“有人把我的主搬走了,我不知道他们把他放在哪里。”
  • 约翰福音 20:28 - 多马对他说:“我的主!我的 神!”
  • 罗马书 2:3 - 你这个人,你判断行这些事的人,自己所行的却是一样,你以为能逃脱 神的审判吗?
  • 启示录 22:16 - “差遣了我的使者、为众教会向你们证明这些事的,就是我耶稣。我是大卫的根,又是他的后裔,我是明亮的晨星。”
  • 路加福音 1:43 - 我主的母亲竟然到我这里来。这事怎会临到我呢?
  • 耶利米书 23:5 - “看哪!日子快到 (这是耶和华的宣告), 我必给大卫兴起一个公义的苗裔; 他必执政为王,行事有智慧, 在地上施行公正和公义。
  • 耶利米书 23:6 - 在他执政的日子,犹大必得救, 以色列也必安然居住。 人要称他的名字为‘耶和华我们的义’。”
  • 腓立比书 3:8 - 不但这样,我也把万事当作是有损的,因为我以认识我主基督耶稣为至宝。为了他,我把万事都抛弃了,看作废物,为了要得着基督。
  • 创世记 49:10 - 权杖必不离开犹大, 王圭必不离他两脚之间, 直到细罗﹙“细罗”有古译本作“属他的那位”﹚来到, 万族都要臣服他。
  • 罗马书 1:3 - 就是论到他的儿子我们的主耶稣基督:按肉身说,他是从大卫的后裔生的;
  • 路加福音 3:33 - 亚米拿达、亚当民(有些抄本无“亚当民”一词)、亚兰(“亚兰”有些抄本作“亚珥尼”)、希斯仑、法勒斯、犹大、
  • 启示录 5:5 - 长老中有一位对我说:“不要哭!看哪,那从犹大支派出来的狮子,大卫的根,他已经得胜了,他能够展开那书卷,拆开它的七印。”
  • 以赛亚书 11:1 - 从耶西的树干必生出一根嫩芽, 从他的根而出的枝条必结果子。
  • 弥迦书 5:2 - 伯利恒 以法他啊! 你在犹大诸城中虽然细小(“伯利恒……细小”有古卷作“以法他家啊,你在犹大诸族中虽然细小”), 必有一位从你那里出来,为我作以色列的统治者; 他的根源从太初, 从亘古就有了。(本节在《马索拉文本》为5:1)
圣经
资源
计划
奉献