逐节对照
- 聖經新譯本 - 因為這些話所指的那位,原是屬於另外一個支派的,這支派向來沒有人在祭壇前供職。
- 新标点和合本 - 因为这话所指的人本属别的支派,那支派里从来没有一人伺候祭坛。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为这些话所指的人本属别的支派,那支派里从来没有一人在祭坛前事奉的。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为这些话所指的人本属别的支派,那支派里从来没有一人在祭坛前事奉的。
- 当代译本 - 因为这里所说的这位祭司属于别的支派,那支派里从来没有在祭坛前供职的祭司。
- 圣经新译本 - 因为这些话所指的那位,原是属于另外一个支派的,这支派向来没有人在祭坛前供职。
- 中文标准译本 - 其实这些话所论到的那一位是属于别的支派,这支派中从来没有人在祭坛供过职;
- 现代标点和合本 - 因为这话所指的人本属别的支派,那支派里从来没有一人伺候祭坛。
- 和合本(拼音版) - 因为这话所指的人本属别的支派,那支派里从来没有一人伺候祭坛。
- New International Version - He of whom these things are said belonged to a different tribe, and no one from that tribe has ever served at the altar.
- New International Reader's Version - We are talking about a priest who is from a different tribe. No one from that tribe has ever served at the altar.
- English Standard Version - For the one of whom these things are spoken belonged to another tribe, from which no one has ever served at the altar.
- New Living Translation - For the priest we are talking about belongs to a different tribe, whose members have never served at the altar as priests.
- Christian Standard Bible - For the one these things are spoken about belonged to a different tribe. No one from it has served at the altar.
- New American Standard Bible - For the one about whom these things are said belongs to another tribe, from which no one has officiated at the altar.
- New King James Version - For He of whom these things are spoken belongs to another tribe, from which no man has officiated at the altar.
- Amplified Bible - For the One of whom these things are said belonged [not to the priestly line of Levi but] to another tribe, from which no one has officiated or served at the altar.
- American Standard Version - For he of whom these things are said belongeth to another tribe, from which no man hath given attendance at the altar.
- King James Version - For he of whom these things are spoken pertaineth to another tribe, of which no man gave attendance at the altar.
- New English Translation - Yet the one these things are spoken about belongs to a different tribe, and no one from that tribe has ever officiated at the altar.
- World English Bible - For he of whom these things are said belongs to another tribe, from which no one has officiated at the altar.
- 新標點和合本 - 因為這話所指的人本屬別的支派,那支派裏從來沒有一人伺候祭壇。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為這些話所指的人本屬別的支派,那支派裏從來沒有一人在祭壇前事奉的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為這些話所指的人本屬別的支派,那支派裏從來沒有一人在祭壇前事奉的。
- 當代譯本 - 因為這裡所說的這位祭司屬於別的支派,那支派裡從來沒有在祭壇前供職的祭司。
- 呂振中譯本 - 因為這些話所說到的那一位、原是屬於別的支派、其中並沒有一個人伺候過祭壇的。
- 中文標準譯本 - 其實這些話所論到的那一位是屬於別的支派,這支派中從來沒有人在祭壇供過職;
- 現代標點和合本 - 因為這話所指的人本屬別的支派,那支派裡從來沒有一人伺候祭壇。
- 文理和合譯本 - 此言所指者、乃屬他支、從未侍於壇者、
- 文理委辦譯本 - 吾所言之人、乃屬他族、從無供役祭壇者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋此言所指者、乃屬他支派、從無有人奉事於祭臺者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且預言之所指者、確係另一支派之人、而此支派向未有從事於祭臺者也。
- Nueva Versión Internacional - En efecto, Jesús, de quien se dicen estas cosas, era de otra tribu, de la cual nadie se ha dedicado al servicio del altar.
- 현대인의 성경 - 우리가 지금까지 말한 분은 레위 지파가 아닌 다른 지파에 속해 있는데 그 지파에서는 하나도 제사장 일을 한 사람이 없습니다.
- Новый Русский Перевод - Тот же, о Ком мы сейчас говорим, принадлежал к роду, из которого никто и никогда не служил у жертвенника.
- Восточный перевод - Тот же, о Ком мы сейчас говорим, принадлежал к роду, из которого никто и никогда не служил у жертвенника.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот же, о Ком мы сейчас говорим, принадлежал к роду, из которого никто и никогда не служил у жертвенника.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот же, о Ком мы сейчас говорим, принадлежал к роду, из которого никто и никогда не служил у жертвенника.
- La Bible du Semeur 2015 - Car les affirmations du texte que nous venons de citer concernent un prêtre qui est d’une autre tribu que celle de Lévi, une tribu dont aucun membre n’a jamais été affecté au service de l’autel.
- Nestle Aland 28 - ἐφ’ ὃν γὰρ λέγεται ταῦτα, φυλῆς ἑτέρας μετέσχηκεν, ἀφ’ ἧς οὐδεὶς προσέσχηκεν τῷ θυσιαστηρίῳ·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐφ’ ὃν γὰρ λέγεται ταῦτα, φυλῆς ἑτέρας μετέσχηκεν, ἀφ’ ἧς οὐδεὶς προσέσχηκεν τῷ θυσιαστηρίῳ.
- Nova Versão Internacional - Ora, aquele de quem se dizem essas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
- Hoffnung für alle - Immerhin kommt ja Christus, von dem hier die Rede ist, aus einem Stamm unseres Volkes, von dem nie einer als Priester am Altar Gottes gedient hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thầy tế lễ mà chúng ta nói đến lại thuộc về một đại tộc khác, trong đai tộc đó chưa từng có ai phục vụ nơi bàn thờ như thầy tế lễ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ผู้ซึ่งสิ่งต่างๆ เหล่านี้บ่งถึงนั้นมาจากตระกูลอื่น และไม่มีใครจากตระกูลนั้นเคยปรนนิบัติที่แท่นบูชา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะสิ่งเหล่านี้กล่าวถึงผู้ที่มาจากเผ่าอื่น ซึ่งไม่มีผู้ใดเคยปฏิบัติหน้าที่ ณ แท่นบูชามาก่อน
交叉引用
- 希伯來書 7:11 - 這樣看來,如果藉著利未人的祭司制度能達到完全的地步(人民是在這制度下領受律法的),為甚麼還需要照著麥基洗德的體系,另外興起一位祭司,而不照著亞倫的體系呢?
- 民數記 17:5 - 我揀選的那人,他的杖必發芽;這樣,我就必使以色列人向你們所發的怨言止息,不再達到我耳中。”
- 歷代志下 26:16 - 烏西雅強盛起來,就心高氣傲,以致自尋毀滅,竟冒犯耶和華他的 神;他進了耶和華的殿,要在香壇上燒香。
- 歷代志下 26:17 - 跟隨烏西雅進去的,有亞撒利雅祭司,還有耶和華的祭司八十個,都是英勇的人。
- 歷代志下 26:18 - 他們阻止烏西雅王,對他說:“烏西雅啊,給耶和華燒香不是你應作的事,而是亞倫的子孫作祭司的事,他們是分別為聖作燒香的事;請離開聖所吧,因為你作了不應該作的事了,你必不能從耶和華 神那裡得著尊榮。”
- 歷代志下 26:19 - 於是烏西雅十分忿怒,手裡拿著香爐正要燒香,他向眾祭司發怒的時候,就在耶和華的殿裡香壇旁邊眾祭司的面前,他的額上忽然長出了大痲風。
- 歷代志下 26:20 - 大祭司亞撒利雅和眾祭司看著他,忽然見他的額上長了大痲風,就急忙催他出殿;他自己也急忙出去,因為耶和華擊打了他。
- 歷代志下 26:21 - 烏西雅王長大痲風直到死的時候;他既然長了大痲風,就住在一間隔離的房子裡,不能進耶和華的殿。他的兒子約坦執掌朝政,治理國民。
- 民數記 16:40 - 給以色列人作鑒戒,叫不是亞倫子孫的外人,不可近前來,在耶和華面前燒香,免得他像可拉和他的同黨有一樣的遭遇;這是照著耶和華藉摩西吩咐以利亞撒的。
- 希伯來書 7:14 - 我們的主明明是從猶大支派出來的,關於這個支派,摩西並沒有提及祭司的事。