逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 耶穌已經為我們做先鋒進入那裡;他照著麥基洗德的模式,成為永遠的大祭司。
  • 新标点和合本 - 作先锋的耶稣,既照着麦基洗德的等次成了永远的大祭司,就为我们进入幔内。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为我们作先锋的耶稣,既照着麦基洗德的体系成了永远的大祭司,已经进入了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 为我们作先锋的耶稣,既照着麦基洗德的体系成了永远的大祭司,已经进入了。
  • 当代译本 - 耶稣照麦基洗德的模式成了永远的大祭司,祂是先行者,已经替我们进入了至圣所。
  • 圣经新译本 - 耶稣已经为我们作先锋进入了幔子里面;他是照着麦基洗德的体系,成了永远的大祭司。
  • 中文标准译本 - 耶稣已经为我们做先锋进入了那里,照着麦基洗德的等级 做大祭司,直到永远。
  • 现代标点和合本 - 做先锋的耶稣既照着麦基洗德的等次成了永远的大祭司,就为我们进入幔内。
  • 和合本(拼音版) - 作先锋的耶稣,既照着麦基洗德的等次成了永远的大祭司,就为我们进入幔内。
  • New International Version - where our forerunner, Jesus, has entered on our behalf. He has become a high priest forever, in the order of Melchizedek.
  • New International Reader's Version - That is where Jesus has gone. He went there to open the way ahead of us. He has become a high priest forever, just like Melchizedek.
  • English Standard Version - where Jesus has gone as a forerunner on our behalf, having become a high priest forever after the order of Melchizedek.
  • New Living Translation - Jesus has already gone in there for us. He has become our eternal High Priest in the order of Melchizedek.
  • Christian Standard Bible - Jesus has entered there on our behalf as a forerunner, because he has become a high priest forever according to the order of Melchizedek.
  • New American Standard Bible - where Jesus has entered as a forerunner for us, having become a high priest forever according to the order of Melchizedek.
  • New King James Version - where the forerunner has entered for us, even Jesus, having become High Priest forever according to the order of Melchizedek.
  • Amplified Bible - where Jesus has entered [in advance] as a forerunner for us, having become a High Priest forever according to the order of Melchizedek.
  • American Standard Version - whither as a forerunner Jesus entered for us, having become a high priest for ever after the order of Melchizedek.
  • King James Version - Whither the forerunner is for us entered, even Jesus, made an high priest for ever after the order of Melchisedec.
  • New English Translation - where Jesus our forerunner entered on our behalf, since he became a priest forever in the order of Melchizedek.
  • World English Bible - where as a forerunner Jesus entered for us, having become a high priest forever after the order of Melchizedek.
  • 新標點和合本 - 作先鋒的耶穌,既照着麥基洗德的等次成了永遠的大祭司,就為我們進入幔內。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為我們作先鋒的耶穌,既照着麥基洗德的體系成了永遠的大祭司,已經進入了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為我們作先鋒的耶穌,既照着麥基洗德的體系成了永遠的大祭司,已經進入了。
  • 當代譯本 - 耶穌照麥基洗德的模式成了永遠的大祭司,祂是先行者,已經替我們進入了至聖所。
  • 聖經新譯本 - 耶穌已經為我們作先鋒進入了幔子裡面;他是照著麥基洗德的體系,成了永遠的大祭司。
  • 呂振中譯本 - 那先導者耶穌替我們進了那裏,永遠做大祭司、照 麥基洗德 的等次。
  • 中文標準譯本 - 耶穌已經為我們做先鋒進入了那裡,照著麥基洗德的等級 做大祭司,直到永遠。
  • 現代標點和合本 - 做先鋒的耶穌既照著麥基洗德的等次成了永遠的大祭司,就為我們進入幔內。
  • 文理和合譯本 - 前驅之耶穌、為我儕進入、永立為大祭司、依麥基洗德之班焉、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌先我入之、永立為祭司長、依麥基洗德之班聯、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 前驅之耶穌、為我儕先入幔內、循 麥基洗德 之等次、永為大祭司、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌已為吾人先入閟帷矣。彼即立為永世靡替之大司祭、與 麥基德 同一班次者也。
  • Nueva Versión Internacional - hasta donde Jesús, el precursor, entró por nosotros, llegando a ser sumo sacerdote para siempre, según el orden de Melquisedec.
  • 현대인의 성경 - 우리보다 앞서 가신 예수님은 우리를 위해 먼저 그 휘장 안에 들어가셔서 멜기세덱의 계열에 속한 영원한 대제사장이 되셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - туда, куда вошел наш предшественник Иисус, став навеки Первосвященником по чину Мелхиседека .
  • Восточный перевод - туда, куда вошёл наш предшественник Иса, став навеки Верховным Священнослужителем, подобным Малик-Цедеку .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - туда, куда вошёл наш предшественник Иса, став навеки Верховным Священнослужителем, подобным Малик-Цедеку .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - туда, куда вошёл наш предшественник Исо, став навеки Верховным Священнослужителем, подобным Малик-Цедеку .
  • La Bible du Semeur 2015 - où Jésus est entré pour nous en précurseur. Car il est devenu grand-prêtre pour l’éternité selon la ligne de Melchisédek.
  • リビングバイブル - キリストは、私たちに先立ってそこに入られました。そこで、メルキゼデクの位を持つ大祭司として、私たちのためにとりなしていてくださるのです。
  • Nestle Aland 28 - ὅπου πρόδρομος ὑπὲρ ἡμῶν εἰσῆλθεν Ἰησοῦς, κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ ἀρχιερεὺς γενόμενος εἰς τὸν αἰῶνα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅπου πρόδρομος ὑπὲρ ἡμῶν εἰσῆλθεν, Ἰησοῦς, κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ, ἀρχιερεὺς γενόμενος εἰς τὸν αἰῶνα.
  • Nova Versão Internacional - onde Jesus, que nos precedeu, entrou em nosso lugar, tornando-se sumo sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
  • Hoffnung für alle - Dorthin ist uns Jesus vorausgegangen. Er ist unser Hoherpriester für alle Zeiten – wie es Melchisedek war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đã vào đó trước chúng ta để cầu thay cho chúng ta. Chúa trở nên Thầy Thượng Tế đời đời theo dòng Mên-chi-xê-đéc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่ซึ่งพระเยซูผู้ได้เสด็จนำหน้าเราทรงเข้าไปก่อนแล้วเพื่อเรา พระองค์จึงได้เป็นมหาปุโรหิตชั่วนิรันดร์ตามแบบของเมลคีเซเดค
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อัน​เป็น​ที่​ซึ่ง​พระ​เยซู​ได้​เข้า​ไป​ก่อน​แล้ว​เพื่อ​เรา พระ​องค์​จึง​เป็น​หัวหน้า​มหา​ปุโรหิต​เป็น​นิตย์ ตาม​แบบอย่าง​เมลคีเซเดค
  • Thai KJV - ที่ผู้นำหน้าได้เสด็จเข้าไปเผื่อเราแล้ว คือพระเยซูผู้ทรงได้รับการแต่งตั้งเป็นมหาปุโรหิตเป็นนิตย์ตามอย่างเมลคีเซเดค
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พระเยซู​ได้​เข้าไป​ในนั้น​ก่อนแล้ว​เพื่อ​เรา พระองค์​จึง​เป็น​หัวหน้า​นักบวช​สูงสุด​ตลอดไป เหมือนกับ​เมลคีเซเดค
  • onav - فَلأَجْلِنَا دَخَلَ يَسُوعُ إِلَى هُنَاكَ سَابِقاً لَنَا. وَهُوَ هُنَاكَ يَقُومُ بِمُهِمَّتِهِ نِيَابَةً عَنَّا بَعْدَمَا صَارَ رَئِيسَ كَهَنَةٍ إِلَى الأَبَدِ عَلَى رُتْبَةِ مَلْكِيصَادَقَ!
交叉引用
  • 約翰福音 14:2 - 在我父的家裡,有許多住的地方;如果沒有,我怎麼會對你們說,我去是要為你們預備地方呢?
  • 約翰福音 14:3 - 如果我去為你們預備了地方,就會再來接你們到我那裡去,好讓我在哪裡,你們也在哪裡。
  • 以弗所書 1:20 - 神在基督身上發揮這能力,使他從死人中復活,並且讓他在天上坐在自己的右邊,
  • 以弗所書 1:21 - 遠超過一切首領、權勢、能者、主宰,以及人授予他們的一切名號,不單在這現世時代的,連在那將要來臨的時代的都超過了。
  • 以弗所書 1:22 - 神又使萬有都服從在他的腳下,並且把他賜給教會做萬有的元首。
  • 以弗所書 1:23 - 教會是他的身體,是那完全充滿萬有者所充滿的。
  • 希伯來書 2:17 - 所以,他必須在各方面與他的弟兄們相同,為要在 神的事上成為有憐憫、忠信的大祭司,好為人民贖罪。
  • 彼得前書 3:22 - 耶穌基督已經到天上去,在 神的右邊;天使、權勢、能者都服從了他。
  • 希伯來書 7:1 - 要知道,這位麥基洗德就是撒冷王,是至高 神的祭司。亞伯拉罕殺敗眾王回來的時候,麥基洗德迎接他,給他祝福,
  • 希伯來書 7:2 - 亞伯拉罕也從所得的一切裡拿出十分之一來給他。一來,麥基洗德這名字翻譯出來是“公義的王”;二來,他是“撒冷王”,意思就是“平安的王”。
  • 希伯來書 7:3 - 他沒有父親,沒有母親,沒有族譜,沒有日子的開始,也沒有生命的終結,而是和 神的兒子相似,永遠做祭司。
  • 希伯來書 7:4 - 你們想想,這人多麼偉大啊!連先祖亞伯拉罕都要從最好的戰利品裡拿出十分之一給他。
  • 希伯來書 7:5 - 利未子孫領受祭司職分,奉命按照律法向人民,就是自己的弟兄,收取十分之一,儘管他們都是亞伯拉罕的後裔。
  • 希伯來書 7:6 - 可是,麥基洗德不屬於他們的譜系,反而收納了亞伯拉罕的十分之一,並且給這蒙受應許的人祝福。
  • 希伯來書 7:7 - 向來都是地位高的給地位低的祝福,這是無可爭議的。
  • 希伯來書 7:8 - 就利未子孫來說,接受十分之一的人都是必死的;就麥基洗德來說,卻有聖經作見證他是活著的。
  • 希伯來書 7:9 - 甚至可以這樣說,連那接受十分之一的利未,也藉著亞伯拉罕繳納了十分之一,
  • 希伯來書 7:10 - 因為麥基洗德迎接亞伯拉罕的時候,利未還在他祖先的身體裡面。
  • 希伯來書 7:11 - 人民是在利未祭司制度下領受律法的,因此,如果人藉著這制度真的能達到完美,為甚麼還需要照著麥基洗德的模式興起另外一位祭司,而不照著亞倫的模式呢?
  • 希伯來書 7:12 - 要知道,既然祭司的制度更改了,律法也必須更改。
  • 希伯來書 7:13 - 其實,這些話所指的那位屬於另外一個支派,這支派向來沒有人在祭壇前供職。
  • 希伯來書 7:14 - 很明顯,我們的主是從猶大支派出來的,而關於這個支派,摩西並沒有提及祭司的事。
  • 希伯來書 7:15 - 既然有另一位像麥基洗德那樣的祭司興起,那麼上面所說的就更明顯了。
  • 希伯來書 7:16 - 他成為祭司,不是按照律法上有關肉身血統的誡命,而是按照那不能毀壞的生命大能。
  • 希伯來書 7:17 - 因為有聖經為他作證說: “你照著麥基洗德的模式, 永遠做祭司。”
  • 希伯來書 7:18 - 一方面,從前的誡命因為軟弱無用就被廢棄了—
  • 希伯來書 7:19 - 因為律法從來沒有使任何事物完美;另一方面,耶穌帶來了更美好的盼望,我們藉著這盼望就可以親近 神。
  • 希伯來書 7:20 - 再者,耶穌被立為祭司,並非沒有用誓言;(那些人被立為祭司,並沒有用誓言,
  • 希伯來書 7:21 - 只有耶穌是用誓言所立,因為那立他的對他說: “主起了誓, 絕不改變心意: ‘你永遠做祭司。’”)
  • 以弗所書 1:3 - 我們主耶穌基督的父 神配受稱頌!他在基督裡,已經用天上一切屬靈的福分來賜福給我們,
  • 羅馬書 8:34 - 又有誰能定罪? 有基督耶穌死了,更復活了, 他如今在 神的右邊,並且為我們祈求,
  • 希伯來書 9:24 - 要知道,基督不是進了人手所做的至聖所—那不過是真至聖所的表象,而是進到天上,如今為我們出現在 神的面前,
  • 希伯來書 8:1 - 以上所說的重點,就是我們有這樣一位大祭司,他已經坐在天上至尊者寶座的右邊,
  • 希伯來書 9:12 - 他不是用山羊和牛的血,而是用自己的血,只此一次進入至聖所,就取得永遠的救贖。
  • 希伯來書 1:3 - 他是 神榮耀的光輝,是 神本質的真像,用自己大能的話語掌管萬有;他完成了潔淨罪惡的事,就坐在高天至尊者的右邊。
  • 希伯來書 12:2 - 專一注視耶穌,就是信心的先驅和完成者;他因為那擺在面前的喜樂,就忍受了十字架,輕看了羞辱,現在就坐在 神寶座的右邊。
  • 希伯來書 2:10 - 萬物因他而有,藉他而造,他既然要帶領許多兒子進入榮耀,就藉著苦難使他們救恩的先驅得以完美,這是合適的。
  • 希伯來書 5:10 - 而且蒙 神稱他為“照著麥基洗德的模式”的大祭司。
  • 希伯來書 3:1 - 因此,同蒙天召的聖潔弟兄啊,你們應該思想我們宣認為使徒和大祭司的耶穌,
  • 希伯來書 5:6 - 就像他在另一處說: “你照著麥基洗德的模式, 永遠做祭司。”
  • 希伯來書 4:14 - 神的兒子耶穌是穿越了天空的大祭司,我們既然有這一位偉大的大祭司,就應該堅持所宣認的信仰,
逐节对照交叉引用