逐节对照
- 新標點和合本 - 作先鋒的耶穌,既照着麥基洗德的等次成了永遠的大祭司,就為我們進入幔內。
- 新标点和合本 - 作先锋的耶稣,既照着麦基洗德的等次成了永远的大祭司,就为我们进入幔内。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 为我们作先锋的耶稣,既照着麦基洗德的体系成了永远的大祭司,已经进入了。
- 和合本2010(神版-简体) - 为我们作先锋的耶稣,既照着麦基洗德的体系成了永远的大祭司,已经进入了。
- 当代译本 - 耶稣照麦基洗德的模式成了永远的大祭司,祂是先行者,已经替我们进入了至圣所。
- 圣经新译本 - 耶稣已经为我们作先锋进入了幔子里面;他是照着麦基洗德的体系,成了永远的大祭司。
- 中文标准译本 - 耶稣已经为我们做先锋进入了那里,照着麦基洗德的等级 做大祭司,直到永远。
- 现代标点和合本 - 做先锋的耶稣既照着麦基洗德的等次成了永远的大祭司,就为我们进入幔内。
- 和合本(拼音版) - 作先锋的耶稣,既照着麦基洗德的等次成了永远的大祭司,就为我们进入幔内。
- New International Version - where our forerunner, Jesus, has entered on our behalf. He has become a high priest forever, in the order of Melchizedek.
- New International Reader's Version - That is where Jesus has gone. He went there to open the way ahead of us. He has become a high priest forever, just like Melchizedek.
- English Standard Version - where Jesus has gone as a forerunner on our behalf, having become a high priest forever after the order of Melchizedek.
- New Living Translation - Jesus has already gone in there for us. He has become our eternal High Priest in the order of Melchizedek.
- Christian Standard Bible - Jesus has entered there on our behalf as a forerunner, because he has become a high priest forever according to the order of Melchizedek.
- New American Standard Bible - where Jesus has entered as a forerunner for us, having become a high priest forever according to the order of Melchizedek.
- New King James Version - where the forerunner has entered for us, even Jesus, having become High Priest forever according to the order of Melchizedek.
- Amplified Bible - where Jesus has entered [in advance] as a forerunner for us, having become a High Priest forever according to the order of Melchizedek.
- American Standard Version - whither as a forerunner Jesus entered for us, having become a high priest for ever after the order of Melchizedek.
- King James Version - Whither the forerunner is for us entered, even Jesus, made an high priest for ever after the order of Melchisedec.
- New English Translation - where Jesus our forerunner entered on our behalf, since he became a priest forever in the order of Melchizedek.
- World English Bible - where as a forerunner Jesus entered for us, having become a high priest forever after the order of Melchizedek.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 為我們作先鋒的耶穌,既照着麥基洗德的體系成了永遠的大祭司,已經進入了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 為我們作先鋒的耶穌,既照着麥基洗德的體系成了永遠的大祭司,已經進入了。
- 當代譯本 - 耶穌照麥基洗德的模式成了永遠的大祭司,祂是先行者,已經替我們進入了至聖所。
- 聖經新譯本 - 耶穌已經為我們作先鋒進入了幔子裡面;他是照著麥基洗德的體系,成了永遠的大祭司。
- 呂振中譯本 - 那先導者耶穌替我們進了那裏,永遠做大祭司、照 麥基洗德 的等次。
- 中文標準譯本 - 耶穌已經為我們做先鋒進入了那裡,照著麥基洗德的等級 做大祭司,直到永遠。
- 現代標點和合本 - 做先鋒的耶穌既照著麥基洗德的等次成了永遠的大祭司,就為我們進入幔內。
- 文理和合譯本 - 前驅之耶穌、為我儕進入、永立為大祭司、依麥基洗德之班焉、
- 文理委辦譯本 - 耶穌先我入之、永立為祭司長、依麥基洗德之班聯、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 前驅之耶穌、為我儕先入幔內、循 麥基洗德 之等次、永為大祭司、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌已為吾人先入閟帷矣。彼即立為永世靡替之大司祭、與 麥基德 同一班次者也。
- Nueva Versión Internacional - hasta donde Jesús, el precursor, entró por nosotros, llegando a ser sumo sacerdote para siempre, según el orden de Melquisedec.
- 현대인의 성경 - 우리보다 앞서 가신 예수님은 우리를 위해 먼저 그 휘장 안에 들어가셔서 멜기세덱의 계열에 속한 영원한 대제사장이 되셨습니다.
- Новый Русский Перевод - туда, куда вошел наш предшественник Иисус, став навеки Первосвященником по чину Мелхиседека .
- Восточный перевод - туда, куда вошёл наш предшественник Иса, став навеки Верховным Священнослужителем, подобным Малик-Цедеку .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - туда, куда вошёл наш предшественник Иса, став навеки Верховным Священнослужителем, подобным Малик-Цедеку .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - туда, куда вошёл наш предшественник Исо, став навеки Верховным Священнослужителем, подобным Малик-Цедеку .
- La Bible du Semeur 2015 - où Jésus est entré pour nous en précurseur. Car il est devenu grand-prêtre pour l’éternité selon la ligne de Melchisédek.
- リビングバイブル - キリストは、私たちに先立ってそこに入られました。そこで、メルキゼデクの位を持つ大祭司として、私たちのためにとりなしていてくださるのです。
- Nestle Aland 28 - ὅπου πρόδρομος ὑπὲρ ἡμῶν εἰσῆλθεν Ἰησοῦς, κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ ἀρχιερεὺς γενόμενος εἰς τὸν αἰῶνα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅπου πρόδρομος ὑπὲρ ἡμῶν εἰσῆλθεν, Ἰησοῦς, κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ, ἀρχιερεὺς γενόμενος εἰς τὸν αἰῶνα.
- Nova Versão Internacional - onde Jesus, que nos precedeu, entrou em nosso lugar, tornando-se sumo sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
- Hoffnung für alle - Dorthin ist uns Jesus vorausgegangen. Er ist unser Hoherpriester für alle Zeiten – wie es Melchisedek war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đã vào đó trước chúng ta để cầu thay cho chúng ta. Chúa trở nên Thầy Thượng Tế đời đời theo dòng Mên-chi-xê-đéc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่ซึ่งพระเยซูผู้ได้เสด็จนำหน้าเราทรงเข้าไปก่อนแล้วเพื่อเรา พระองค์จึงได้เป็นมหาปุโรหิตชั่วนิรันดร์ตามแบบของเมลคีเซเดค
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อันเป็นที่ซึ่งพระเยซูได้เข้าไปก่อนแล้วเพื่อเรา พระองค์จึงเป็นหัวหน้ามหาปุโรหิตเป็นนิตย์ ตามแบบอย่างเมลคีเซเดค
交叉引用
- 約翰福音 14:2 - 在我父的家裏有許多住處;若是沒有,我就早已告訴你們了。我去原是為你們預備地方去。
- 約翰福音 14:3 - 我若去為你們預備了地方,就必再來接你們到我那裏去,我在哪裏,叫你們也在那裏。
- 以弗所書 1:20 - 就是照他在基督身上所運行的大能大力,使他從死裏復活,叫他在天上坐在自己的右邊,
- 以弗所書 1:21 - 遠超過一切執政的、掌權的、有能的、主治的,和一切有名的;不但是今世的,連來世的也都超過了。
- 以弗所書 1:22 - 又將萬有服在他的腳下,使他為教會作萬有之首。
- 以弗所書 1:23 - 教會是他的身體,是那充滿萬有者所充滿的。
- 希伯來書 2:17 - 所以,他凡事該與他的弟兄相同,為要在神的事上成為慈悲忠信的大祭司,為百姓的罪獻上挽回祭。
- 彼得前書 3:22 - 耶穌已經進入天堂,在神的右邊;眾天使和有權柄的,並有能力的,都服從了他。
- 希伯來書 7:1 - 這麥基洗德就是撒冷王,又是至高神的祭司,本是長遠為祭司的。他當亞伯拉罕殺敗諸王回來的時候,就迎接他,給他祝福。
- 希伯來書 7:2 - 亞伯拉罕也將自己所得來的,取十分之一給他。他頭一個名翻出來就是仁義王,他又名撒冷王,就是平安王的意思。
- 希伯來書 7:3 - 他無父,無母,無族譜,無生之始,無命之終,乃是與神的兒子相似。
- 希伯來書 7:4 - 你們想一想,先祖亞伯拉罕將自己所擄來上等之物取十分之一給他,這人是何等尊貴呢!
- 希伯來書 7:5 - 那得祭司職任的利未子孫,領命照例向百姓取十分之一,這百姓是自己的弟兄,雖是從亞伯拉罕身(原文是腰)中生的,還是照例取十分之一。
- 希伯來書 7:6 - 獨有麥基洗德,不與他們同譜,倒收納亞伯拉罕的十分之一,為那蒙應許的亞伯拉罕祝福。
- 希伯來書 7:7 - 從來位分大的給位分小的祝福,這是駁不倒的理。
- 希伯來書 7:8 - 在這裏收十分之一的都是必死的人;但在那裏收十分之一的,有為他作見證的說,他是活的;
- 希伯來書 7:9 - 並且可說那受十分之一的利未,也是藉着亞伯拉罕納了十分之一。
- 希伯來書 7:10 - 因為麥基洗德迎接亞伯拉罕的時候,利未已經在他先祖的身(原文是腰)中。
- 希伯來書 7:11 - 從前百姓在利未人祭司職任以下受律法,倘若藉這職任能得完全,又何用另外興起一位祭司,照麥基洗德的等次,不照亞倫的等次呢?
- 希伯來書 7:12 - 祭司的職任既已更改,律法也必須更改。
- 希伯來書 7:13 - 因為這話所指的人本屬別的支派,那支派裏從來沒有一人伺候祭壇。
- 希伯來書 7:14 - 我們的主分明是從猶大出來的;但這支派,摩西並沒有提到祭司。
- 希伯來書 7:15 - 倘若照麥基洗德的樣式,另外興起一位祭司來,我的話更是顯而易見的了。
- 希伯來書 7:16 - 他成為祭司,並不是照屬肉體的條例,乃是照無窮(原文是不能毀壞)之生命的大能。
- 希伯來書 7:17 - 因為有給他作見證的說:「你是照着麥基洗德的等次永遠為祭司。」
- 希伯來書 7:18 - 先前的條例,因軟弱無益,所以廢掉了,
- 希伯來書 7:19 - (律法原來一無所成)就引進了更美的指望;靠這指望,我們便可以進到神面前。
- 希伯來書 7:20 - 再者,耶穌為祭司,並不是不起誓立的。
- 希伯來書 7:21 - 至於那些祭司,原不是起誓立的,只有耶穌是起誓立的;因為那立他的對他說:「主起了誓,決不後悔,你是永遠為祭司。」
- 以弗所書 1:3 - 願頌讚歸與我們主耶穌基督的父神!他在基督裏曾賜給我們天上各樣屬靈的福氣:
- 羅馬書 8:34 - 誰能定他們的罪呢?有基督耶穌已經死了,而且從死裏復活,現今在神的右邊,也替我們祈求(有基督......或譯:是已經死了,而且從死裏復活,現今在神的右邊,也替我們祈求的基督耶穌嗎?)。
- 希伯來書 9:24 - 因為基督並不是進了人手所造的聖所(這不過是真聖所的影像),乃是進了天堂,如今為我們顯在神面前;
- 希伯來書 8:1 - 我們所講的事,其中第一要緊的,就是我們有這樣的大祭司,已經坐在天上至大者寶座的右邊,
- 希伯來書 9:12 - 並且不用山羊和牛犢的血,乃用自己的血,只一次進入聖所,成了永遠贖罪的事。
- 希伯來書 1:3 - 他是神榮耀所發的光輝,是神本體的真像,常用他權能的命令托住萬有。他洗淨了人的罪,就坐在高天至大者的右邊。
- 希伯來書 12:2 - 仰望為我們信心創始成終的耶穌(或譯:仰望那將真道創始成終的耶穌)。他因那擺在前面的喜樂,就輕看羞辱,忍受了十字架的苦難,便坐在神寶座的右邊。
- 希伯來書 2:10 - 原來那為萬物所屬、為萬物所本的,要領許多的兒子進榮耀裏去,使救他們的元帥,因受苦難得以完全,本是合宜的。
- 希伯來書 5:10 - 並蒙神照着麥基洗德的等次稱他為大祭司。
- 希伯來書 3:1 - 同蒙天召的聖潔弟兄啊,你們應當思想我們所認為使者、為大祭司的耶穌。
- 希伯來書 5:6 - 就如經上又有一處說:「你是照着麥基洗德的等次永遠為祭司。」
- 希伯來書 4:14 - 我們既然有一位已經升入高天尊榮的大祭司,就是神的兒子耶穌,便當持定所承認的道。