逐节对照
- 當代譯本 - 人總是指著比自己更大的起誓,並用誓言作保證來了結各種爭論。
- 新标点和合本 - 人都是指着比自己大的起誓,并且以起誓为实据,了结各样的争论。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 人都是指着比自己大的起誓,并且以起誓作保证,了结各样的争论。
- 和合本2010(神版-简体) - 人都是指着比自己大的起誓,并且以起誓作保证,了结各样的争论。
- 当代译本 - 人总是指着比自己更大的起誓,并用誓言作保证来了结各种争论。
- 圣经新译本 - 因为人起誓都是指着比自己大的起誓。这誓言就了结了他们中间的一切纠纷,作为保证。
- 中文标准译本 - 人本来指着比自己 更大的起誓;对他们,所起的誓就是了结一切争执的确据;
- 现代标点和合本 - 人都是指着比自己大的起誓,并且以起誓为实据,了结各样的争论。
- 和合本(拼音版) - 人都是指着比自己大的起誓,并且以起誓为实据,了结各样的争论。
- New International Version - People swear by someone greater than themselves, and the oath confirms what is said and puts an end to all argument.
- New International Reader's Version - People promise things by someone greater than themselves. Giving your word makes a promise certain. It puts an end to all arguing.
- English Standard Version - For people swear by something greater than themselves, and in all their disputes an oath is final for confirmation.
- New Living Translation - Now when people take an oath, they call on someone greater than themselves to hold them to it. And without any question that oath is binding.
- Christian Standard Bible - For people swear by something greater than themselves, and for them a confirming oath ends every dispute.
- New American Standard Bible - For people swear an oath by one greater than themselves, and with them an oath serving as confirmation is an end of every dispute.
- New King James Version - For men indeed swear by the greater, and an oath for confirmation is for them an end of all dispute.
- Amplified Bible - Indeed men swear [an oath] by one greater than themselves, and with them [in all disputes] the oath serves as confirmation [of what has been said] and is an end of the dispute.
- American Standard Version - For men swear by the greater: and in every dispute of theirs the oath is final for confirmation.
- King James Version - For men verily swear by the greater: and an oath for confirmation is to them an end of all strife.
- New English Translation - For people swear by something greater than themselves, and the oath serves as a confirmation to end all dispute.
- World English Bible - For men indeed swear by a greater one, and in every dispute of theirs the oath is final for confirmation.
- 新標點和合本 - 人都是指着比自己大的起誓,並且以起誓為實據,了結各樣的爭論。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 人都是指着比自己大的起誓,並且以起誓作保證,了結各樣的爭論。
- 和合本2010(神版-繁體) - 人都是指着比自己大的起誓,並且以起誓作保證,了結各樣的爭論。
- 聖經新譯本 - 因為人起誓都是指著比自己大的起誓。這誓言就了結了他們中間的一切糾紛,作為保證。
- 呂振中譯本 - 人都是指着比自己大的來起誓;起誓對於他們就了結了一切的爭辯,可做確定的保證。
- 中文標準譯本 - 人本來指著比自己 更大的起誓;對他們,所起的誓就是了結一切爭執的確據;
- 現代標點和合本 - 人都是指著比自己大的起誓,並且以起誓為實據,了結各樣的爭論。
- 文理和合譯本 - 蓋人必指大於己者而誓、凡有爭辯、則誓以定之、
- 文理委辦譯本 - 凡人之誓、必指大於己者、誓所以堅其信、而違言息矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡人立誓、必指大於己者而誓、既立誓、則事定、而爭辯皆息、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫人之立誓、必憑大於己者、所以昭慎重而杜爭議也。
- Nueva Versión Internacional - Los seres humanos juran por alguien superior a ellos mismos, y el juramento, al confirmar lo que se ha dicho, pone punto final a toda discusión.
- 현대인의 성경 - 사람들은 누구나 자기보다 큰 분의 이름으로 맹세하며 그 맹세는 말한 것을 확정하여 모든 논쟁을 그치게 합니다.
- Новый Русский Перевод - Люди клянутся чем-то большим, чем они сами; клятва подтверждает сказанное и кладет конец всякому спору.
- Восточный перевод - Люди клянутся чем-то большим, чем они сами; клятва подтверждает сказанное и кладёт конец всякому спору.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди клянутся чем-то большим, чем они сами; клятва подтверждает сказанное и кладёт конец всякому спору.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди клянутся чем-то большим, чем они сами; клятва подтверждает сказанное и кладёт конец всякому спору.
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, les hommes prêtent serment par un plus grand qu’eux. Le serment leur sert de garantie pour mettre fin à toute contestation.
- リビングバイブル - 人は何かを約束する時、それを必ず実行する意志と、万一破った時にはどんな罰をも受ける覚悟を示すために、自分よりもすぐれた者の名にかけて誓います。いったん誓ってしまえば、もうだれも、何も言うことはできません。
- Nestle Aland 28 - ἄνθρωποι γὰρ κατὰ τοῦ μείζονος ὀμνύουσιν, καὶ πάσης αὐτοῖς ἀντιλογίας πέρας εἰς βεβαίωσιν ὁ ὅρκος·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἄνθρωποι γὰρ κατὰ τοῦ μείζονος ὀμνύουσιν, καὶ πάσης αὐτοῖς ἀντιλογίας πέρας, εἰς βεβαίωσιν ὁ ὅρκος.
- Nova Versão Internacional - Os homens juram por alguém superior a si mesmos, e o juramento confirma o que foi dito, pondo fim a toda discussão.
- Hoffnung für alle - Menschen schwören einen Eid, um ihre Aussage zu bekräftigen und um mögliche Zweifel auszuräumen. Dabei berufen sie sich auf eine Autorität über ihnen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta thường lấy danh người lớn hơn mình mà thề. Lời thề xác nhận lời nói và chấm dứt mọi tranh chấp, cãi vã giữa đôi bên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มนุษย์นั้นสาบานโดยอ้างผู้ที่ยิ่งใหญ่กว่าตน คำสาบานยืนยันสิ่งที่กล่าวและทำให้การโต้เถียงทั้งสิ้นจบลง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนที่จะสาบาน ก็สาบานโดยอ้างถึงผู้ที่มีฐานะเหนือกว่าตนเอง และคำสาบานนั้นถือเป็นข้อยืนยันหากมีการถกเถียงใดๆ
交叉引用
- 撒母耳記下 21:2 - 原來基遍人不是以色列人,他們是亞摩利人的遺民。以色列人曾起誓不傷害他們,但掃羅為以色列人和猶大人發熱心,試圖剷除基遍人。大衛就召來基遍人,
- 創世記 21:23 - 現在請你在這裡當著上帝的面向我起誓,你不會欺騙我和我的子孫後代。我怎樣善待你,請你也同樣善待我以及你所寄居之地的百姓。」
- 創世記 21:30 - 亞伯拉罕回答說:「你要從我手中接受這七隻母羊羔,以證明這口井是我挖的。」
- 創世記 21:31 - 所以,那地方被稱為別示巴 ,因為他們二人在那裡起了誓。
- 創世記 31:53 - 願亞伯拉罕的上帝和拿鶴的上帝,就是他們父親的上帝,在你我之間判斷是非。」雅各便憑他父親以撒敬畏的上帝起誓,
- 創世記 14:22 - 亞伯蘭對他說:「我向創造天地的主、至高的上帝耶和華舉手起誓,
- 馬太福音 23:20 - 其實指著祭壇發誓,就是指著祭壇和壇上的一切東西發誓。
- 馬太福音 23:21 - 指著聖殿發誓,就是指著聖殿和住在裡面的上帝發誓。
- 馬太福音 23:22 - 指著天發誓,就是指著上帝的寶座和坐在寶座上的那位發誓。
- 約書亞記 9:15 - 約書亞與他們立了和平盟約,容他們存活,會眾的首領也向他們起誓守約。
- 約書亞記 9:16 - 立約三天後,以色列人才得知他們原來是鄰居,就住在附近。
- 約書亞記 9:17 - 以色列人啟程,走了三天來到他們居住的基遍、基非拉、比錄和基列·耶琳各城。
- 約書亞記 9:18 - 會眾的首領曾憑以色列的上帝耶和華向他們起過誓,所以不能殺他們。全體會眾因此向首領大發怨言。
- 約書亞記 9:19 - 首領便對全體會眾說:「我們曾憑以色列的上帝耶和華向他們起誓,我們現在不能動他們。
- 約書亞記 9:20 - 我們要容他們存活,免得我們因違背誓言而惹耶和華發怒。」
- 希伯來書 6:13 - 當初,上帝賜給亞伯拉罕應許的時候,因為沒有比自己更大的可以憑著起誓,就憑自己起誓說:
- 以西結書 17:16 - 「主耶和華說,『我憑我的永恆起誓,巴比倫王立他做王,他卻藐視所起的誓,背棄所立的約,他必死在巴比倫。
- 以西結書 17:17 - 敵人築起圍攻的土壘和高臺大肆殺戮的時候,法老雖然兵強馬壯,人多勢眾,仍無法幫他抗敵。
- 以西結書 17:18 - 他起誓降服,卻棄約背誓,出爾反爾,所以絕不能逃避後果。
- 以西結書 17:19 - 「『因此,主耶和華說:我憑我的永恆起誓,他既藐視我的誓言,背棄我的約,我必懲罰他。
- 以西結書 17:20 - 我要撒開網羅抓住他,把他帶到巴比倫,審判他對我不忠的罪。
- 出埃及記 22:11 - 看守的人就要在耶和華面前起誓沒有動鄰居的東西,這樣失主就應當作罷,看守的人不用賠償。