Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:14 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โดย​กล่าว​ว่า “เรา​จะ​ให้​พร​แก่​เจ้า และ​จะ​เพิ่ม​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ให้​แก่​เจ้า​มาก​ยิ่ง​ขึ้น​อย่าง​แน่นอน”
  • 新标点和合本 - “论福,我必赐大福给你;论子孙,我必叫你的子孙多起来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“我必多多赐福给你;我必使你大大增多。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:“我必多多赐福给你;我必使你大大增多。”
  • 当代译本 - “我必赐福给你,使你子孙繁盛。”
  • 圣经新译本 - 说:“我必定赐福给你,必定使你的后裔繁多。”
  • 中文标准译本 - 说: “我必定大大赐福给你, 多多地增加你的子孙 。”
  • 现代标点和合本 - “论福,我必赐大福给你;论子孙,我必叫你的子孙多起来。”
  • 和合本(拼音版) - “论福,我必赐大福给你;论子孙,我必叫你的子孙多起来。”
  • New International Version - saying, “I will surely bless you and give you many descendants.”
  • New International Reader's Version - He said, “I will certainly bless you. I will give you many children.” ( Genesis 22:17 )
  • English Standard Version - saying, “Surely I will bless you and multiply you.”
  • New Living Translation - “I will certainly bless you, and I will multiply your descendants beyond number.”
  • Christian Standard Bible - I will indeed bless you, and I will greatly multiply you.
  • New American Standard Bible - saying, “indeed I will greatly bless you and I will greatly multiply you.”
  • New King James Version - saying, “Surely blessing I will bless you, and multiplying I will multiply you.”
  • Amplified Bible - saying, “I will surely bless you and I will surely multiply you.”
  • American Standard Version - saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.
  • King James Version - Saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.
  • New English Translation - saying, “Surely I will bless you greatly and multiply your descendants abundantly.”
  • World English Bible - saying, “Surely blessing I will bless you, and multiplying I will multiply you.”
  • 新標點和合本 - 「論福,我必賜大福給你;論子孫,我必叫你的子孫多起來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「我必多多賜福給你;我必使你大大增多。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:「我必多多賜福給你;我必使你大大增多。」
  • 當代譯本 - 「我必賜福給你,使你子孫繁盛。」
  • 聖經新譯本 - 說:“我必定賜福給你,必定使你的後裔繁多。”
  • 呂振中譯本 - 說:『我敢保我一定要給你祝福,我一定要使你 的子孫 增多』。
  • 中文標準譯本 - 說: 「我必定大大賜福給你, 多多地增加你的子孫 。」
  • 現代標點和合本 - 「論福,我必賜大福給你;論子孫,我必叫你的子孫多起來。」
  • 文理和合譯本 - 曰、我祝則祝爾、昌則昌爾、
  • 文理委辦譯本 - 曰、吾必大賚爾福祉、昌熾爾子孫、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必賜福於爾、使爾子孫眾多、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『吾必介爾景福、錫爾多子。』其所以憑己而誓者、以無更大者足憑耳。
  • Nueva Versión Internacional - y dijo: «Te bendeciré en gran manera y multiplicaré tu descendencia».
  • 현대인의 성경 - “내가 너에게 한없는 복을 주어 네 후손이 크게 번성하게 하겠다” 라고 말씀하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал: «Я непременно благословлю тебя и сделаю твое потомство многочисленным» .
  • Восточный перевод - Он сказал: «Я непременно благословлю тебя и дам тебе много потомков» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал: «Я непременно благословлю тебя и дам тебе много потомков» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал: «Я непременно благословлю тебя и дам тебе много потомков» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Il déclara : Assurément, je te comblerai de bénédictions et je multiplierai ta descendance .
  • リビングバイブル - 幾度もアブラハムを祝福し、多くの子孫を与え、偉大な国民の父とすると言われたのです。
  • Nestle Aland 28 - λέγων· εἰ μὴν εὐλογῶν εὐλογήσω σε καὶ πληθύνων πληθυνῶ σε·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγων, εἰ μὴν εὐλογῶν, εὐλογήσω σε, καὶ πληθύνων, πληθυνῶ σε;
  • Nova Versão Internacional - dizendo: “Esteja certo de que o abençoarei e farei numerosos os seus descendentes” .
  • Hoffnung für alle - Er versprach Abraham: »Du kannst dich fest darauf verlassen: Ich werde dich überreich mit meinem Segen beschenken und dir viele Nachkommen geben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta sẽ ban phước cho con và dòng dõi con sẽ vô cùng đông đảo.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยตรัสว่า “เราจะอวยพรเจ้าแน่นอนและจะให้เจ้ามีลูกหลานมากมาย”
交叉引用
  • ปฐมกาล 48:4 - แล้ว​กล่าว​กับ​พ่อ​ว่า ‘ดู​เถิด เรา​จะ​ทำ​ให้​เจ้า​เกิด​ลูก​เต็ม​บ้าน​หลาน​เต็ม​เมือง ทวี​คน​ของ​เจ้า​ขึ้น และ​เรา​จะ​ทำ​ให้​เจ้า​เป็น​ชน​ชาติ​กลุ่ม​ใหญ่​กลุ่ม​หนึ่ง และ​จะ​ยก​ดินแดน​นี้​ให้​แก่​บรรดา​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ของ​เจ้า​ที่​มา​ภาย​หลัง​เจ้า เพื่อ​เป็น​ที่​ครอบครอง​ไป​ตลอด​กาล’
  • เนหะมีย์ 9:23 - พระ​องค์​เพิ่ม​บุตร​หลาน​มาก​มาย​ราว​กับ​ดวง​ดาว​บน​ท้องฟ้า​ให้​แก่​พวก​เขา พระ​องค์​นำ​พวก​เขา​ไป​ใน​แผ่น​ดิน​ที่​พระ​องค์​ได้​บอก​แก่​บรรพบุรุษ เพื่อ​ให้​เข้า​ไป​ยึด​ครอง
  • ปฐมกาล 17:2 - แล้ว​เรา​จะ​ทำ​พันธ​สัญญา​ระหว่าง​เรา​กับ​เจ้า และ​จะ​ทวี​จำนวน​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ของ​เจ้า​ให้​มาก”
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 1:10 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​ท่าน​ได้​เพิ่ม​จำนวน​ทายาท​พวก​ท่าน​มาก​ขึ้น ก็​ดู​สิ ใน​ขณะ​นี้​จำนวน​ของ​พวก​ท่าน​มี​มากมาย​ดุจ​ดวงดาว​บน​ท้องฟ้า
  • อพยพ 32:13 - ขอ​พระ​องค์​รำลึก​ถึง​คำ​ปฏิญาณ​ที่​พระ​องค์​เอง​ได้​ให้​ไว้​กับ​อับราฮัม อิสอัค และ​อิสราเอล​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์​ว่า ‘เรา​จะ​เพิ่ม​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ให้​แก่​เจ้า​มาก​ยิ่ง​ขึ้น มากมาย​ราว​กับ​ดวง​ดาว​บน​ท้องฟ้า และ​เรา​จะ​ให้​ดินแดน​ที่​เรา​ได้​สัญญา​ไว้​แก่​บรรดา​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ของ​เจ้า และ​พวก​เขา​จะ​ได้​รับ​เป็น​มรดก​ไป​ตลอด​กาล’”
  • ปฐมกาล 22:17 - เรา​จึง​ให้​พร​แก่​เจ้า และ​จะ​เพิ่ม​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ให้​แก่​เจ้า​มาก​ยิ่ง​ขึ้น​อย่าง​แน่นอน มาก​มาย​ราว​กับ​ดวง​ดาว​บน​ท้องฟ้า และ​ราว​กับ​เม็ด​ทราย​บน​ชาย​ฝั่ง​ทะเล และ​บรรดา​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ของ​เจ้า​จะ​ยึด​ครอง​เมือง​ของ​พวก​ศัตรู
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โดย​กล่าว​ว่า “เรา​จะ​ให้​พร​แก่​เจ้า และ​จะ​เพิ่ม​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ให้​แก่​เจ้า​มาก​ยิ่ง​ขึ้น​อย่าง​แน่นอน”
  • 新标点和合本 - “论福,我必赐大福给你;论子孙,我必叫你的子孙多起来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“我必多多赐福给你;我必使你大大增多。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:“我必多多赐福给你;我必使你大大增多。”
  • 当代译本 - “我必赐福给你,使你子孙繁盛。”
  • 圣经新译本 - 说:“我必定赐福给你,必定使你的后裔繁多。”
  • 中文标准译本 - 说: “我必定大大赐福给你, 多多地增加你的子孙 。”
  • 现代标点和合本 - “论福,我必赐大福给你;论子孙,我必叫你的子孙多起来。”
  • 和合本(拼音版) - “论福,我必赐大福给你;论子孙,我必叫你的子孙多起来。”
  • New International Version - saying, “I will surely bless you and give you many descendants.”
  • New International Reader's Version - He said, “I will certainly bless you. I will give you many children.” ( Genesis 22:17 )
  • English Standard Version - saying, “Surely I will bless you and multiply you.”
  • New Living Translation - “I will certainly bless you, and I will multiply your descendants beyond number.”
  • Christian Standard Bible - I will indeed bless you, and I will greatly multiply you.
  • New American Standard Bible - saying, “indeed I will greatly bless you and I will greatly multiply you.”
  • New King James Version - saying, “Surely blessing I will bless you, and multiplying I will multiply you.”
  • Amplified Bible - saying, “I will surely bless you and I will surely multiply you.”
  • American Standard Version - saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.
  • King James Version - Saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.
  • New English Translation - saying, “Surely I will bless you greatly and multiply your descendants abundantly.”
  • World English Bible - saying, “Surely blessing I will bless you, and multiplying I will multiply you.”
  • 新標點和合本 - 「論福,我必賜大福給你;論子孫,我必叫你的子孫多起來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「我必多多賜福給你;我必使你大大增多。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:「我必多多賜福給你;我必使你大大增多。」
  • 當代譯本 - 「我必賜福給你,使你子孫繁盛。」
  • 聖經新譯本 - 說:“我必定賜福給你,必定使你的後裔繁多。”
  • 呂振中譯本 - 說:『我敢保我一定要給你祝福,我一定要使你 的子孫 增多』。
  • 中文標準譯本 - 說: 「我必定大大賜福給你, 多多地增加你的子孫 。」
  • 現代標點和合本 - 「論福,我必賜大福給你;論子孫,我必叫你的子孫多起來。」
  • 文理和合譯本 - 曰、我祝則祝爾、昌則昌爾、
  • 文理委辦譯本 - 曰、吾必大賚爾福祉、昌熾爾子孫、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必賜福於爾、使爾子孫眾多、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『吾必介爾景福、錫爾多子。』其所以憑己而誓者、以無更大者足憑耳。
  • Nueva Versión Internacional - y dijo: «Te bendeciré en gran manera y multiplicaré tu descendencia».
  • 현대인의 성경 - “내가 너에게 한없는 복을 주어 네 후손이 크게 번성하게 하겠다” 라고 말씀하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал: «Я непременно благословлю тебя и сделаю твое потомство многочисленным» .
  • Восточный перевод - Он сказал: «Я непременно благословлю тебя и дам тебе много потомков» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал: «Я непременно благословлю тебя и дам тебе много потомков» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал: «Я непременно благословлю тебя и дам тебе много потомков» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Il déclara : Assurément, je te comblerai de bénédictions et je multiplierai ta descendance .
  • リビングバイブル - 幾度もアブラハムを祝福し、多くの子孫を与え、偉大な国民の父とすると言われたのです。
  • Nestle Aland 28 - λέγων· εἰ μὴν εὐλογῶν εὐλογήσω σε καὶ πληθύνων πληθυνῶ σε·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγων, εἰ μὴν εὐλογῶν, εὐλογήσω σε, καὶ πληθύνων, πληθυνῶ σε;
  • Nova Versão Internacional - dizendo: “Esteja certo de que o abençoarei e farei numerosos os seus descendentes” .
  • Hoffnung für alle - Er versprach Abraham: »Du kannst dich fest darauf verlassen: Ich werde dich überreich mit meinem Segen beschenken und dir viele Nachkommen geben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta sẽ ban phước cho con và dòng dõi con sẽ vô cùng đông đảo.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยตรัสว่า “เราจะอวยพรเจ้าแน่นอนและจะให้เจ้ามีลูกหลานมากมาย”
  • ปฐมกาล 48:4 - แล้ว​กล่าว​กับ​พ่อ​ว่า ‘ดู​เถิด เรา​จะ​ทำ​ให้​เจ้า​เกิด​ลูก​เต็ม​บ้าน​หลาน​เต็ม​เมือง ทวี​คน​ของ​เจ้า​ขึ้น และ​เรา​จะ​ทำ​ให้​เจ้า​เป็น​ชน​ชาติ​กลุ่ม​ใหญ่​กลุ่ม​หนึ่ง และ​จะ​ยก​ดินแดน​นี้​ให้​แก่​บรรดา​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ของ​เจ้า​ที่​มา​ภาย​หลัง​เจ้า เพื่อ​เป็น​ที่​ครอบครอง​ไป​ตลอด​กาล’
  • เนหะมีย์ 9:23 - พระ​องค์​เพิ่ม​บุตร​หลาน​มาก​มาย​ราว​กับ​ดวง​ดาว​บน​ท้องฟ้า​ให้​แก่​พวก​เขา พระ​องค์​นำ​พวก​เขา​ไป​ใน​แผ่น​ดิน​ที่​พระ​องค์​ได้​บอก​แก่​บรรพบุรุษ เพื่อ​ให้​เข้า​ไป​ยึด​ครอง
  • ปฐมกาล 17:2 - แล้ว​เรา​จะ​ทำ​พันธ​สัญญา​ระหว่าง​เรา​กับ​เจ้า และ​จะ​ทวี​จำนวน​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ของ​เจ้า​ให้​มาก”
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 1:10 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​ท่าน​ได้​เพิ่ม​จำนวน​ทายาท​พวก​ท่าน​มาก​ขึ้น ก็​ดู​สิ ใน​ขณะ​นี้​จำนวน​ของ​พวก​ท่าน​มี​มากมาย​ดุจ​ดวงดาว​บน​ท้องฟ้า
  • อพยพ 32:13 - ขอ​พระ​องค์​รำลึก​ถึง​คำ​ปฏิญาณ​ที่​พระ​องค์​เอง​ได้​ให้​ไว้​กับ​อับราฮัม อิสอัค และ​อิสราเอล​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์​ว่า ‘เรา​จะ​เพิ่ม​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ให้​แก่​เจ้า​มาก​ยิ่ง​ขึ้น มากมาย​ราว​กับ​ดวง​ดาว​บน​ท้องฟ้า และ​เรา​จะ​ให้​ดินแดน​ที่​เรา​ได้​สัญญา​ไว้​แก่​บรรดา​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ของ​เจ้า และ​พวก​เขา​จะ​ได้​รับ​เป็น​มรดก​ไป​ตลอด​กาล’”
  • ปฐมกาล 22:17 - เรา​จึง​ให้​พร​แก่​เจ้า และ​จะ​เพิ่ม​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ให้​แก่​เจ้า​มาก​ยิ่ง​ขึ้น​อย่าง​แน่นอน มาก​มาย​ราว​กับ​ดวง​ดาว​บน​ท้องฟ้า และ​ราว​กับ​เม็ด​ทราย​บน​ชาย​ฝั่ง​ทะเล และ​บรรดา​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ของ​เจ้า​จะ​ยึด​ครอง​เมือง​ของ​พวก​ศัตรู
圣经
资源
计划
奉献