Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:14 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Er versprach Abraham: »Du kannst dich fest darauf verlassen: Ich werde dich überreich mit meinem Segen beschenken und dir viele Nachkommen geben.«
  • 新标点和合本 - “论福,我必赐大福给你;论子孙,我必叫你的子孙多起来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“我必多多赐福给你;我必使你大大增多。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:“我必多多赐福给你;我必使你大大增多。”
  • 当代译本 - “我必赐福给你,使你子孙繁盛。”
  • 圣经新译本 - 说:“我必定赐福给你,必定使你的后裔繁多。”
  • 中文标准译本 - 说: “我必定大大赐福给你, 多多地增加你的子孙 。”
  • 现代标点和合本 - “论福,我必赐大福给你;论子孙,我必叫你的子孙多起来。”
  • 和合本(拼音版) - “论福,我必赐大福给你;论子孙,我必叫你的子孙多起来。”
  • New International Version - saying, “I will surely bless you and give you many descendants.”
  • New International Reader's Version - He said, “I will certainly bless you. I will give you many children.” ( Genesis 22:17 )
  • English Standard Version - saying, “Surely I will bless you and multiply you.”
  • New Living Translation - “I will certainly bless you, and I will multiply your descendants beyond number.”
  • Christian Standard Bible - I will indeed bless you, and I will greatly multiply you.
  • New American Standard Bible - saying, “indeed I will greatly bless you and I will greatly multiply you.”
  • New King James Version - saying, “Surely blessing I will bless you, and multiplying I will multiply you.”
  • Amplified Bible - saying, “I will surely bless you and I will surely multiply you.”
  • American Standard Version - saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.
  • King James Version - Saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.
  • New English Translation - saying, “Surely I will bless you greatly and multiply your descendants abundantly.”
  • World English Bible - saying, “Surely blessing I will bless you, and multiplying I will multiply you.”
  • 新標點和合本 - 「論福,我必賜大福給你;論子孫,我必叫你的子孫多起來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「我必多多賜福給你;我必使你大大增多。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:「我必多多賜福給你;我必使你大大增多。」
  • 當代譯本 - 「我必賜福給你,使你子孫繁盛。」
  • 聖經新譯本 - 說:“我必定賜福給你,必定使你的後裔繁多。”
  • 呂振中譯本 - 說:『我敢保我一定要給你祝福,我一定要使你 的子孫 增多』。
  • 中文標準譯本 - 說: 「我必定大大賜福給你, 多多地增加你的子孫 。」
  • 現代標點和合本 - 「論福,我必賜大福給你;論子孫,我必叫你的子孫多起來。」
  • 文理和合譯本 - 曰、我祝則祝爾、昌則昌爾、
  • 文理委辦譯本 - 曰、吾必大賚爾福祉、昌熾爾子孫、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必賜福於爾、使爾子孫眾多、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『吾必介爾景福、錫爾多子。』其所以憑己而誓者、以無更大者足憑耳。
  • Nueva Versión Internacional - y dijo: «Te bendeciré en gran manera y multiplicaré tu descendencia».
  • 현대인의 성경 - “내가 너에게 한없는 복을 주어 네 후손이 크게 번성하게 하겠다” 라고 말씀하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал: «Я непременно благословлю тебя и сделаю твое потомство многочисленным» .
  • Восточный перевод - Он сказал: «Я непременно благословлю тебя и дам тебе много потомков» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал: «Я непременно благословлю тебя и дам тебе много потомков» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал: «Я непременно благословлю тебя и дам тебе много потомков» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Il déclara : Assurément, je te comblerai de bénédictions et je multiplierai ta descendance .
  • リビングバイブル - 幾度もアブラハムを祝福し、多くの子孫を与え、偉大な国民の父とすると言われたのです。
  • Nestle Aland 28 - λέγων· εἰ μὴν εὐλογῶν εὐλογήσω σε καὶ πληθύνων πληθυνῶ σε·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγων, εἰ μὴν εὐλογῶν, εὐλογήσω σε, καὶ πληθύνων, πληθυνῶ σε;
  • Nova Versão Internacional - dizendo: “Esteja certo de que o abençoarei e farei numerosos os seus descendentes” .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta sẽ ban phước cho con và dòng dõi con sẽ vô cùng đông đảo.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยตรัสว่า “เราจะอวยพรเจ้าแน่นอนและจะให้เจ้ามีลูกหลานมากมาย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โดย​กล่าว​ว่า “เรา​จะ​ให้​พร​แก่​เจ้า และ​จะ​เพิ่ม​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ให้​แก่​เจ้า​มาก​ยิ่ง​ขึ้น​อย่าง​แน่นอน”
交叉引用
  • 1. Mose 48:4 - Er hat mich gesegnet und mir versprochen: ›Ich werde dir so viele Nachkommen schenken, dass von dir eine ganze Schar von Völkern abstammen wird. Ihnen gebe ich dieses Land, sie sollen es für immer besitzen.‹
  • Nehemia 9:23 - Du hast ihnen viele Kinder gegeben, so zahlreich wie die Sterne am Himmel. Du brachtest sie in das Land, das du ihren Vorfahren versprochen hattest.
  • 1. Mose 17:2 - Ich will zu meinem Bund mit dir stehen und dir unzählbar viele Nachkommen schenken.«
  • 5. Mose 1:10 - Der Herr, euer Gott, hat euch so zahlreich werden lassen wie die Sterne am Himmel.
  • 2. Mose 32:13 - Denk daran, dass du deinen Dienern Abraham, Isaak und Jakob bei deinem Namen geschworen hast: ›Ich lasse eure Nachkommen so zahlreich werden wie die Sterne am Himmel. Sie werden das Land, das ich euch versprochen habe, für immer in Besitz nehmen!‹«
  • 1. Mose 22:17 - werde ich dich überreich mit meinem Segen beschenken und dir so viele Nachkommen geben, wie es Sterne am Himmel und Sand am Meer gibt. Sie werden ihre Feinde besiegen und ihre Städte erobern.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Er versprach Abraham: »Du kannst dich fest darauf verlassen: Ich werde dich überreich mit meinem Segen beschenken und dir viele Nachkommen geben.«
  • 新标点和合本 - “论福,我必赐大福给你;论子孙,我必叫你的子孙多起来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“我必多多赐福给你;我必使你大大增多。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:“我必多多赐福给你;我必使你大大增多。”
  • 当代译本 - “我必赐福给你,使你子孙繁盛。”
  • 圣经新译本 - 说:“我必定赐福给你,必定使你的后裔繁多。”
  • 中文标准译本 - 说: “我必定大大赐福给你, 多多地增加你的子孙 。”
  • 现代标点和合本 - “论福,我必赐大福给你;论子孙,我必叫你的子孙多起来。”
  • 和合本(拼音版) - “论福,我必赐大福给你;论子孙,我必叫你的子孙多起来。”
  • New International Version - saying, “I will surely bless you and give you many descendants.”
  • New International Reader's Version - He said, “I will certainly bless you. I will give you many children.” ( Genesis 22:17 )
  • English Standard Version - saying, “Surely I will bless you and multiply you.”
  • New Living Translation - “I will certainly bless you, and I will multiply your descendants beyond number.”
  • Christian Standard Bible - I will indeed bless you, and I will greatly multiply you.
  • New American Standard Bible - saying, “indeed I will greatly bless you and I will greatly multiply you.”
  • New King James Version - saying, “Surely blessing I will bless you, and multiplying I will multiply you.”
  • Amplified Bible - saying, “I will surely bless you and I will surely multiply you.”
  • American Standard Version - saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.
  • King James Version - Saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.
  • New English Translation - saying, “Surely I will bless you greatly and multiply your descendants abundantly.”
  • World English Bible - saying, “Surely blessing I will bless you, and multiplying I will multiply you.”
  • 新標點和合本 - 「論福,我必賜大福給你;論子孫,我必叫你的子孫多起來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「我必多多賜福給你;我必使你大大增多。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:「我必多多賜福給你;我必使你大大增多。」
  • 當代譯本 - 「我必賜福給你,使你子孫繁盛。」
  • 聖經新譯本 - 說:“我必定賜福給你,必定使你的後裔繁多。”
  • 呂振中譯本 - 說:『我敢保我一定要給你祝福,我一定要使你 的子孫 增多』。
  • 中文標準譯本 - 說: 「我必定大大賜福給你, 多多地增加你的子孫 。」
  • 現代標點和合本 - 「論福,我必賜大福給你;論子孫,我必叫你的子孫多起來。」
  • 文理和合譯本 - 曰、我祝則祝爾、昌則昌爾、
  • 文理委辦譯本 - 曰、吾必大賚爾福祉、昌熾爾子孫、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必賜福於爾、使爾子孫眾多、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『吾必介爾景福、錫爾多子。』其所以憑己而誓者、以無更大者足憑耳。
  • Nueva Versión Internacional - y dijo: «Te bendeciré en gran manera y multiplicaré tu descendencia».
  • 현대인의 성경 - “내가 너에게 한없는 복을 주어 네 후손이 크게 번성하게 하겠다” 라고 말씀하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал: «Я непременно благословлю тебя и сделаю твое потомство многочисленным» .
  • Восточный перевод - Он сказал: «Я непременно благословлю тебя и дам тебе много потомков» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал: «Я непременно благословлю тебя и дам тебе много потомков» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал: «Я непременно благословлю тебя и дам тебе много потомков» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Il déclara : Assurément, je te comblerai de bénédictions et je multiplierai ta descendance .
  • リビングバイブル - 幾度もアブラハムを祝福し、多くの子孫を与え、偉大な国民の父とすると言われたのです。
  • Nestle Aland 28 - λέγων· εἰ μὴν εὐλογῶν εὐλογήσω σε καὶ πληθύνων πληθυνῶ σε·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγων, εἰ μὴν εὐλογῶν, εὐλογήσω σε, καὶ πληθύνων, πληθυνῶ σε;
  • Nova Versão Internacional - dizendo: “Esteja certo de que o abençoarei e farei numerosos os seus descendentes” .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta sẽ ban phước cho con và dòng dõi con sẽ vô cùng đông đảo.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยตรัสว่า “เราจะอวยพรเจ้าแน่นอนและจะให้เจ้ามีลูกหลานมากมาย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โดย​กล่าว​ว่า “เรา​จะ​ให้​พร​แก่​เจ้า และ​จะ​เพิ่ม​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ให้​แก่​เจ้า​มาก​ยิ่ง​ขึ้น​อย่าง​แน่นอน”
  • 1. Mose 48:4 - Er hat mich gesegnet und mir versprochen: ›Ich werde dir so viele Nachkommen schenken, dass von dir eine ganze Schar von Völkern abstammen wird. Ihnen gebe ich dieses Land, sie sollen es für immer besitzen.‹
  • Nehemia 9:23 - Du hast ihnen viele Kinder gegeben, so zahlreich wie die Sterne am Himmel. Du brachtest sie in das Land, das du ihren Vorfahren versprochen hattest.
  • 1. Mose 17:2 - Ich will zu meinem Bund mit dir stehen und dir unzählbar viele Nachkommen schenken.«
  • 5. Mose 1:10 - Der Herr, euer Gott, hat euch so zahlreich werden lassen wie die Sterne am Himmel.
  • 2. Mose 32:13 - Denk daran, dass du deinen Dienern Abraham, Isaak und Jakob bei deinem Namen geschworen hast: ›Ich lasse eure Nachkommen so zahlreich werden wie die Sterne am Himmel. Sie werden das Land, das ich euch versprochen habe, für immer in Besitz nehmen!‹«
  • 1. Mose 22:17 - werde ich dich überreich mit meinem Segen beschenken und dir so viele Nachkommen geben, wie es Sterne am Himmel und Sand am Meer gibt. Sie werden ihre Feinde besiegen und ihre Städte erobern.
圣经
资源
计划
奉献